Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Harry Potter i Insygnia Śmierci: część I 2010
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Sob Lip 02, 2011 11:29 am    Temat postu:

też chciałbym to zobaczyć na internecie ten zwiastun dubbingowany. trza tylko czekać niecierpliwie... No to teraz dopiero krzykacze beda srodze zawiedzeni....

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lip 02, 2011 11:57 am    Temat postu:

Krzykacze tak do końca nie będą zawiedzeni , ponieważ w kinach będą dostępne wersje z napisami , ale najwazniejsze dla nas że ten film został opracowany w profesjonalnej wersji językowej , osobiście cały czas byłem spokojny o dubbing do ostatniej części HP

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 11:57 am    Temat postu:

dubbing do pottera mozemy uznac za zakonczony Wink reasumujac, trzeba powiedziec, ze poczatki jak to poczaki: mlodzi aktorzy nie umieli jeszcze sprawnie uzyczac glosow ale im nowsze czesci tym lepiej im to szlo, najlepszy dubbing: wg mnie zakon feniksa, a najgorszy: Czara Ognia..
Teraz czekamy tylko na zdubbingowanie Wladcy Pierscieni Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 2:07 pm    Temat postu:

Widzę że jesteś optymistą jeżeli czekasz na dubbing Władcy Pierśćieni a wracajac do Pottera to zapowiada się bardzo ciekawie i widowiskowo.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 2:39 pm    Temat postu:

Skoro E.T., który był cały czas z lektorem, wyszedł z dubbingiem, to dlaczego Wladca Pierscieni nie moglby wyjsc? Artykuł nawet znalazłem na temat obsady dubbingu do WP, który później okazał się być primaaprilisowym żartem (to artykuł z 2001 roku, pozniej to odkryłem).. No naprawdę kiepski żart..

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 2:43 pm    Temat postu:

Kiepski i niesmaczny.

Rzecz z ET wynikała pewnie z wielu rzeczy - podatniejszy grunt? Wejście nowej wersji? (Przypominam, że już niedługo Gwiezdne Wojny!) Kaprys twórców?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 2:47 pm    Temat postu:

Kiepski i niesmaczny dla nas: miłośników dubbingu.
Żebyś zobaczył poniższe komentarze, jak się wszyscy cieszyli... ciarki przechodzą.
Kto jest w ogóle odpowiedzialny za planowanie tworzenia dubbingu do filmu? Dystrybutor? chyba tak, bo on zleca studiu dub.. Poprawcie mnie, jeśli się myle.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 3:17 pm    Temat postu:

Dystrybutor, ale czasem – jak w przypadku Gwiezdnych wojen czy kinowych Simpsonów – to producent wymusza dubbing na dystrybutorze. A czasem, jak w przypadku Pasji, zakazuje opracowywania wersji innej niż napisy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Śro Lip 13, 2011 6:10 pm    Temat postu:

Uzupełniłem pierwszego posta o szóstkę poniższych aktorów, których po ostatnim seansie filmu udało mi się przypisać konkretnym postaciom.

Elfias Doge: Piotr Garlicki
Muriel: Antonina Girycz
Fenrir Greyback: Paweł Szczesny
Gellert Grindelwald: Stanisław Brudny
Reg Cattermole: Janusz Wituch
Pius Thicknesse: Jarosław Gajewski


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Śro Lip 13, 2011 6:14 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lip 13, 2011 8:02 pm    Temat postu:

Jutro o północy wybieram się na premierę 2. części (rzecz jasna, z napisami), więc dziś odświeżyłem sobie pierwszą i postanowiłem dać szansę wersji z dubbingiem. Prawdę mówiąc, zaskoczyła mnie pozytywnie, bo jest dużo lepsza od poprzednich czterech, które widziałem w takiej wersji, ale niestety nie idealna. Najwięcej zastrzeżeń mam do Kudelskiej, która niestety miała najwięcej słabych momentów i przez większość seansu mocno mnie irytowała co najwyżej średnią grą głosem (bo sam głos do Emmy Watson nawet pasuje). Tołopiło i Łabno też nie byli bez grzechów, ale wypadli o wiele lepiej od Kudelskiej. Co jest dziwne, go w grach to Kudelska moim zdaniem wypada najlepiej. Poza tym trudno mówić tutaj o dokonaniach innych aktorów, bo w porównaniu z nimi prawie w ogóle nie mieli nic do powiedzenia. W każdym razie pstryczek w nos dla dialogisty za niewierność przekładowi Polkowskiego, bo przykładowo w filmie „Muggle Studies” stały się „naukami mugolskimi” zamiast „mugoloznawstwem”. Może takie niedopatrzenie dało by się przełknąć, gdyby wymagane było dopasowanie kłapów, ale gdy ta nazwa pada w momencie, kiedy nie widać ust Voldemorta... I zdaje się, że w momencie, gdy Hermiona krzyczy „Harry!”, kiedy atakuje go Nagini, pozostawiono głos Emmy.
Cokolwiek by jednak nie mówić, w skali szkolnej oceniam dubbing na trójkę, może nawet z plusem. Być może gdy już Insygnia Śmierci: Część II ukażą się na DVD, to nie będę tak sceptycznie nastawiony do obejrzenia polskiej wersji.

P.S. Głowy nie dam, ale Stworka dubbingował chyba Arciszewski, tak samo jak w grze.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 13, 2011 8:30 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Śro Lip 13, 2011 8:56 pm    Temat postu:

Zabawne, ale akurat mnie Kudelska podoba się najbardziej w tej części. Bardzo dobre wrażenie zrobiły na mnie dwie sceny z jej udziałem w pl wersji - przepytywanie przez Bellatrix i ta, w której opatruje rany Rona po teleportacji. Dość warygodnie - przynajmniej moim zdaniem - odtworzyła emocje zagrane przez Watson, kiedy ta mówi z rozpaczą, na wpół przez łzy. Zawsze szczególną uwagę w dubbingu zwracam na dramatyczne sceny, bo na pewno trudno zagrać je w studio, i myślę, że Kudelska nieźle sobie poradziła.

Pottero napisał:
I zdaje się, że w momencie, gdy Hermiona krzyczy „Harry!”, kiedy atakuje go Nagini, pozostawiono głos Emmy.

Na to nigdy nie zwróciłem uwagi, trzeba by porównać ten moment w wersji polskiej z oryginałem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lip 13, 2011 9:07 pm    Temat postu:

Mnie paradoksalnie najmniej podobała się właśnie w tych dramatycznych momentach. I, moim zdaniem, całkowicie zawaliła narrację Opowieści o trzech braciach. Watson była w tych scenach bezbłędna, w polskim dubbingu Hermiona wtedy wypadała słabo.

Krzysiek89 napisał:
Pottero napisał:
I zdaje się, że w momencie, gdy Hermiona krzyczy „Harry!”, kiedy atakuje go Nagini, pozostawiono głos Emmy.

Na to nigdy nie zwróciłem uwagi, trzeba by porównać ten moment w wersji polskiej z oryginałem.


Porównywałem, ale napisałem „zdaje się”, bo stuprocentowej pewności nie mam – na dwóch głośnikach trudno takie niuanse rzetelnie ocenić. Wydawało mi się, że zamiast polskiego hary słychać wtedy angielskie heri, ale przejrzałem tę scenę jeszcze kilka razy i prawdopodobnie tylko mi się przesłyszało – głośna muzyka musiała zniekształcić ten okrzyk tak, że wziąłem go za angielski. W polskiej wersji ta scena przypada na 1:27:47.

A odnośnie wad polskiej wersji, to zapomniałem wspomnieć o irytującym fakcie, że wszyscy aktorzy wypowiadali imię Fletchera jako mundungus, a nie mandangas.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 13, 2011 9:09 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Lip 13, 2011 9:15 pm    Temat postu:

Stworka zagrał nie kto inny jak Grzegorz Pawlak. Nie mam żadnych wątpliwości. Na pewno nie Arciszewski.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lip 13, 2011 9:30 pm    Temat postu:

W życiu bym nie powiedział, że to Pawlak, ale kłócił się nie będę, bo za cienki w uszach jestem do rozpoznawania głosów. Tym niemniej oglądając ponownie scenę ze Stworkiem, żeby się przekonać, czy rozpoznam w nim Pawlaka, przypomniałem sobie o kolejnej cholernie irytującej wadzie polskiego dubbingu do Insygniów – postaci zwracają się do siebie w formie mianownikowej, zamiast w wołaczu („Hermiona, co to jest?”, zamiast „Hermiono, co to jest”?), co nie dość, że jest wkurzające, to jeszcze de facto stanowi błąd językowy. Znów poczułem się tak, jakbym ponownie oglądał Zemstę Sithów, z tekstem Obi-Wana „Byłeś mi bratem, Anakin” na czele.

P.S. Ciekawostka: w grze Pawlak dubbingował Xenophiliusa. W filmie jednak głosu tej postaci nie rozpoznałem.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 13, 2011 9:35 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Lip 14, 2011 10:55 am    Temat postu:

Pottero napisał:
P.S. Ciekawostka: w grze Pawlak dubbingował Xenophiliusa. W filmie jednak głosu tej postaci nie rozpoznałem.

Głos Ksenia w polskim dubbingu "Insygniów" od czasu premiery nie daje mi spokoju. Wydaje mi się, że skądś go znam, ale za żadne skarby nie mogę sobie przypomnieć, skąd. Jeśli wcześniej gdzieś go słyszałem, to pewnie tylko w jednym filmie, i dlatego teraz nie mogę go skojarzyć.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 7 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin