Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Harry Potter i Insygnia Śmierci: część I 2010
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 22, 2010 8:27 pm    Temat postu:

Z waszych postów wynika , że praca nad zdubbingowaniem gry jest bardziej czasochłonna niż dubbingowanie filmów . Pewnie kosztuje też niemałe pieniądze a jednak gry dubbinguje sie dużo częśćiej niż filmy . Z czego to sie bierze ? Czyżby większość społeczeństwa akceptowało dubbing w grach ? Bo to , że dubbingują gry to musi im sie w jakiś sposób opłacać

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Gru 22, 2010 8:57 pm    Temat postu:

Prawdę mówiąc, też się zastanawiam, skąd taka rozbieżność. Raczej nie sądzę, żeby coś do rzeczy miała akceptacja dubbingu do gier przez społeczeństwo, bo czytając wypowiedzi na forach internetowych czy recenzje w prasie, natknąć można się na lawinę narzekań, dokładnie jak w przypadku filmów.
Przypuszczam, że po części może być to zasługa dewelopera/światowego wydawcy, który narzuca polskiemu dystrybutorowi formę tłumaczenia. Przez dość długi czas wiele gier Ubisoftu wychodziło z dubbingiem (w czasach, gdy dystrybuowała je Cenega), ale gdy U otworzył polski oddział, ilość dubbingu drastycznie spadła. Gdy Electronic Arts weszło na polski rynek (wcześniej również wydawała ich Cenega, później CD Projekt), ilość dubbingu jakoś się nie zmieniła.
Inną przyczyną może być to, dlaczego sam preferuję dubbing w grach – jak mówiłem, jest to znacznie bardziej intensywna rozrywka niż filmy, więc gdy na ekranie dużo się dzieje, grając w wersję z napisami bądź oryginalną można się czasem zgubić w fabule czy nie załapać, co należy zrobić.
Kolejna możliwa przyczyna – część gier w ogóle nie jest wyposażona w możliwość załączenia napisów, więc w takim przypadku sensowne wydaje się ich zdubbingowanie, inaczej grę trzeba będzie wypuścić w angielskiej wersji, a to z kolei oznacza – przynajmniej w teorii – niższą sprzedaż. Taką praktykę niestety stosuje Licomp EMPiK Multimedia, której to firmie zdarza się wydawać gry bez żadnego tłumaczenia, nawet jeśli mają napisy (Prototype – w grze są napisy, ale nie przetłumaczyli; X-Men Genesis: Wolverine – nie ma napisów, a dubbingu nie zrobili). Podobnie Cenega, która nie polonizuje gier Rockstar, a od pewnego czasu sprzedaje gry w wersji oryginalnej, do których po pewnym czasie wypuszcza łatkę polonizującą poprzez Steam. Moim zdaniem szczyt chamstwa – inni wydawcy jakoś potrafią grę przetłumaczyć i w dniu europejskiej premiery wydać po polsku, czasem nawet z dubbingiem. Jak dla mnie sprzedawanie gier bez tłumaczenia powinno być karalne. I chyba jest niezgodne z prawem.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Gru 22, 2010 8:58 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Gru 22, 2010 9:12 pm    Temat postu:

Jakby nie patrzeć, filmy się klepie masowo i w ilościach hurtowych... a gier tyle, co się dubbinguje, to jednak jest nie tak dużo.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Gru 22, 2010 9:30 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Jakby nie patrzeć, filmy się klepie masowo i w ilościach hurtowych... a gier tyle, co się dubbinguje, to jednak jest nie tak dużo.


Tyle że do prawdziwych gier dolicz jeszcze popierdółki w stylu nauki liczenia, jakichś dupsów z kucykami i temu podobnego chłamu dla dzieci, a liczba dubbingu do gier trochę podskoczy. U nas dubbinguje się niemalże wyłącznie filmy i seriale przeznaczone dla dzieci, zaś jeśli chodzi o gry, to takowego doczekuje się sporo tych z oznaczeniem 12, 16 i 18, więc tych z oznaczeniami 3 i 7 nawet nie liczę w stawce.
W tym roku w kinie, w telewizji i na DVD pojawiło się ponad sto dubbingowanych produkcji, z czego zaledwie jedna dla widzów od 12. roku życia (Insygnia śmierci) i dwie dla widzów od 16. roku życia (Najlepszy kontakt, Piekło Dantego). Dubbingowanych gier na naszym rynku pojawiło się około pięćdziesięciu, z czego co najmniej sześć dla graczy od 18. roku życia, dziewięć od 16. i pięć od 12. A liczę tutaj tylko te tytuły, o których wiem, że zostały zdubbingowane, a w dodatku nie uwzględniam w tym podliczeniu gier edukacyjnych, czyli chłamu, o jakim napisałem powyżej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Gru 22, 2010 10:47 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sty 21, 2011 12:15 am    Temat postu:

Mnie tylko ciekawi jakie studio będzie odpowiedzialne za dubbing do ostatniego filmu o Harrym Potterze. Według fanów dubbingu(na głosy krytyków nie patrzę, bo im się nigdy dubbing nie podoba) ten w Harrym Potterze znacznie się polepszył odkąd zmieniono studio na Genetix Film Factory. Pewnie wszyscy myśleli, że nie będzie w tej kwestii żadnych niespodzianek, a jednak... Warner Bros Polska ponownie zaczął korzystać z Sonici(wypuszczają właśnie do kin [link widoczny dla zalogowanych]). Ciekawe czym to jest spowodowane... Na sam koniec pewnie dadzą wszystkim ''niespodziankę''. Oby tylko nie skończyło się na poziomie "Percy Jacksona". Samo studio ma wzloty i upadki.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Sob Sty 22, 2011 3:38 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Mnie tylko ciekawi jakie studio będzie odpowiedzialne za dubbing do ostatniego filmu o Harrym Potterze. Według fanów dubbingu(na głosy krytyków nie patrzę, bo im się nigdy dubbing nie podoba) ten w Harrym Potterze znacznie się polepszył odkąd zmieniono studio na Genetix Film Factory. Pewnie wszyscy myśleli, że nie będzie w tej kwestii żadnych niespodzianek, a jednak... Warner Bros Polska ponownie zaczął korzystać z Sonici(wypuszczają właśnie do kin [link widoczny dla zalogowanych]). Ciekawe czym to jest spowodowane... Na sam koniec pewnie dadzą wszystkim ''niespodziankę''. Oby tylko nie skończyło się na poziomie "Percy Jacksona". Samo studio ma wzloty i upadki.

Niech Sonica już więcej Potterów nie tyka. Myślałem, że o dubbing do ostatniej części możemy być spokojni, a tu proszę...zawsze musi znaleźć się jakiś powód do niepokoju. Mam nadzieję, że ponowne zatrudnienie ich przez Warnera to jednorazowy wyjątek.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Sob Sty 22, 2011 3:40 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Sty 22, 2011 3:39 pm    Temat postu:

Lub raczej dywersyfikacja zleceń Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sty 22, 2011 4:20 pm    Temat postu:

Przypomniało mi się, że przed premierą 1. części Insygniów śmierci na tym forum przypisałem polski głos Tonks Matyldzie Damięckiej, wychodząc z założenia, że skoro jest „gwiazdą”, to raczej nie wzięliby jej do dubbingu gry, gdzie wypowiada jedno zdanie, gdyby nie użyczała głosu tej postaci w filmie. Kwestia głosu Tonks w filmie pozostała nierozwiązana, ale jeśli ktoś z was ma Zakon Feniksa na DVD, to może porównać jej głos z [link widoczny dla zalogowanych] – a nuż będzie pasował.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Kwi 14, 2011 6:27 pm    Temat postu:

Ponoć oficjalnie film ma się pojawić na DVD i blu-rayu dopiero jutro, ale już dziś można go było znaleźć we wszystkich EMPiK-ach i sklepach typu Saturn. W Saturnach dwupłytowa wersja idzie za 50 zł, w EMPiK-ach za 55 lub 60 (jeśli weźmie się film za 30 zł, to Insygnia też dostaje się za 30[/i]), w Media Markcie ponoć można kupić już za 35 zł.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Kwi 15, 2011 11:10 am    Temat postu:

Ja zamówiłem dwupłytowe wydanie dvd przez neta, powinno dotrzeć na początku przyszłego tygodnia. Do najbliższego empiku mam godzinę jazdy autobusem, ale wolę nie ryzykować, bo już nieraz się zdarzyło, że mieli tam jakiś film z kilkudniowym opóźnieniem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Maj 23, 2011 6:47 pm    Temat postu:

Ja swoją przygodę z Potterami zakończyłem na drugiej części. Nie przepadam za tego typu fantastyką. Może kiedyś się zmuszę, aby zobaczyć w całości kolejną część. Ktoś tutaj pisał, że dubbing do Potterów się polepszył(nie wiem jak bardzo) odkąd wziało się za niego studio Genetix Film Factory. Owe studio bardzo dobrze zdubbingowało Złoty kompas. Mają jeszcze chyba kilka tego typu spolszczeń na swoim koncie. Na waszym miejscu modliłbym się, aby za ostatnią częśc nie odpowiadała Sonica, bo gdyby tak się stało to tragiczny dubbing będzie murowany. Ostatnio doszedłem do wniosku, że owe studio nie radzi sobie z produkcjami aktorskimi. Dobrze czują się w animacjach. Parę dni temu miałem tę nieprzyjemność zobaczenia "Podróży Guliwera" które wyłączyłem po 25 min. Dubbing sztuczny, a film wcale nie lepszy. Boję się o poziom dubbingu do filmu "Pan Popper i jego pingwiny" z Carreyem za który zapewne będzie odpowiadała Sonica.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Maj 23, 2011 7:53 pm    Temat postu:

Biorąc pod uwagę, że polski oddział Warner Bros. od kilku lat dubbing filmów kinowych zleca wyłącznie Genetiksowi, nagłe powierzenie Insygniów Śmierci II Sonice wydaje mi się niemożliwością. Sonica dla tego koncernu dubbinguje chyba tylko to, co emitowane jest na Cartoon Network, a to, co na DVD wydawane jest przez Galapagos, powiązane w jakiś sposób z WB, dubbinguje chyba na wyłączność twór o nazwie DubbFilm.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Maj 23, 2011 7:57 pm    Temat postu:

Też niedawno obejrzałem "Guliwera" i moje wrażenia są bardzo podobne do Dezertera. Film jest denny, nudny i żenujący a polska wersja tylko pogarsza całą sprawę. Dialogi pewnie nagrano w dwa dni. Szkoda jedynie dobrych aktorów.

Co do ostatniego Harry'ego, to oczywiście chciałbym, by Warner jeszcze raz zlecił polską wersję Genetiksowi, obawiam się jednak, że skoro ostatnio skorzystali ze studia Sonica, powierzając mu aktorskiego "Misia Yogi", to teraz będą się go znowu trzymać jak kilka lat temu. Obym się mylił. Pozostaje mieć nadzieję, że jeśli sprawdzi się ten zły scenariusz, to zachowana zostanie ekipa z poprzednich części - mam tu na myśli osoby dubbingujące najważniejsze postaci i dialogistkę Barbarę Robaczewską. Sonica nie boi się w kontynuacjach zmieniać głosów głównych bohaterów (udowodnili to trzecią częścią Narnii), jednakże w przypadku "Insygniów śmierci 2" byłoby to conajmniej dziwne, bo tutaj sami te głosy kiedyś dobrali (jak wiadomo, zdubbingowali cztery pierwsze części). Po tylu latach nie wyobrażam sobie już nikogo innego w tych rolach.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Maj 23, 2011 7:59 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Maj 23, 2011 9:10 pm    Temat postu:

O, to mnie zagiąłeś, bo nawet nie wiedziałem, że Miś Yogi był WB i że zlecono go Sonice, a nie Genetiksowi... W każdym razie o dobór najważniejszych głosów w ostatnim Potterze byłbym raczej spokojny, bo WB raczej by im nie pozwolił po dziesięciu latach w ostatnim filmie zmienić głosów utożsamianych z tymi postaciami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Maj 24, 2011 9:54 am    Temat postu:

Cytat:
Sonica nie boi się w kontynuacjach zmieniać głosów głównych bohaterów (udowodnili to trzecią częścią Narnii)

Weź pod uwagę, że tam mieliśmy do czynienia z dziećmi, które prawdopodobnie były w jakiś sposób powiązane tylko z SDI Media (mógł np. wypatrzyć je reżyser na jakiś występach w teatrze) i Sonica mogła zwyczajnie nie mieć na nie namiarów. Poza tym w młodym wieku głos się czasem zmienia i mógł zwyczajnie już nie pasować do trochę "podrośniętych" postaci.

Poza tym nie demonizowałbym Sonici. To nie jest złe studio, może niektórym nie odpowiadać, ale robią dubbingi całkiem przyzwoite. Mi się Sonicowe Pottery zawsze podobały, chociaż faktycznie Genetix robi je trochę lepiej. Przy przeniesieniu ostatniej części do Sonici tragedii według mnie jednak by nie było.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 4 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin