Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Harry Potter i Insygnia Śmierci: część I 2010
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ron_whisky




Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sulejów

PostWysłany: Śro Lis 24, 2010 1:18 pm    Temat postu:

Dzięki serderczne.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lis 24, 2010 6:21 pm    Temat postu:

Ale za to w 2. części powinni mieć więcej dialogów, w każdym razie Dumbledore. Chyba że wyrżną takiego wała, że całkowicie pominą wątek przeszłości Dumbledore’a – tutaj ledwie go liznęli, a licho wie, czy w kontynuacji go rozwiną, czy dopiero tam go przeniosą. W każdym razie powinien pojawić się po śmierci Harry’ego, gdzie ten z nim rozmawia. Slughorn z kolei w książce miał kilka zdań podczas bitwy o Hogwart.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Gru 18, 2010 12:11 pm    Temat postu:

Powiedzcie mi, proszę, czy w filmie Komasa również kaleczy Voldemorta tak, jak [link widoczny dla zalogowanych]? Usłyszeć coś takiego zaraz po uruchomieniu gry to naprawdę wielka nieprzyjemność. Co prawda w grze głosu Voldemortowi nie użycza Finnes, który brzmiał świetnie w filmie, ale zarówno w polskiej wersji gry, jak i filmu, Sami-Wiecie-Kto przemawia głosem Komasy i boję się, że w filmie mówi tak samo beznadziejne. Biorąc to pod uwagę, nie dziwię się, że wersja napisowa Insygniów śmierci nadal tak dobrze radzi sobie w multipleksach – w Warszawie np. na dzień przypadają dwa seanse napisowe na jeden z dubbingiem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Gru 19, 2010 12:42 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Powiedzcie mi, proszę, czy w filmie Komasa również kaleczy Voldemorta tak, jak [link widoczny dla zalogowanych]? Usłyszeć coś takiego zaraz po uruchomieniu gry to naprawdę wielka nieprzyjemność. Co prawda w grze głosu Voldemortowi nie użycza Finnes, który brzmiał świetnie w filmie, ale zarówno w polskiej wersji gry, jak i filmu, Sami-Wiecie-Kto przemawia głosem Komasy i boję się, że w filmie mówi tak samo beznadziejne. Biorąc to pod uwagę, nie dziwię się, że wersja napisowa Insygniów śmierci nadal tak dobrze radzi sobie w multipleksach – w Warszawie np. na dzień przypadają dwa seanse napisowe na jeden z dubbingiem.


Dlaczego boisz się, że w filmie mówi tak samo beznadziejnie jak w grze, skoro pl wersje Potterów i tak już dawno skreśliłeś? Mnie się Komasa w "Insygniach" podobał, mógł co prawda być lepszy, ale naprawdę nie było źle. W grę nie grałem.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Gru 19, 2010 12:57 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Gru 19, 2010 1:58 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Dlaczego boisz się, że w filmie mówi tak samo beznadziejnie jak w grze, skoro pl wersje Potterów i tak już dawno skreśliłeś?


Bo rozważałem obejrzenie wszystkich części z dubbingiem, jak już 2. część Insygniów śmierci pojawi się na DVD. Ale jeżeli w filmie też serwują coś takiego, jak w grze, to chyba podziękuję.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Gru 19, 2010 4:37 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Krzysiek89 napisał:
Dlaczego boisz się, że w filmie mówi tak samo beznadziejnie jak w grze, skoro pl wersje Potterów i tak już dawno skreśliłeś?


Bo rozważałem obejrzenie wszystkich części z dubbingiem, jak już 2. część Insygniów śmierci pojawi się na DVD. Ale jeżeli w filmie też serwują coś takiego, jak w grze, to chyba podziękuję.


Rozumiem Twój niepokój. Głos w podlinkowanym fragmencie gry brzmi conajmniej okropnie. Aż trudno uwierzyć, że to Komasa. I jeszcze to "Dzisiaj zabiję Harry Pottera". Dialogista zapomniał, że imię Harry'ego się odmienia, czy wogóle o tym nie wiedział? Błąd niewybaczalny jak zaklęcie Avada Kedavra. Zapewniam, że w filmie nie ma takich wpadek, a Voldemort brzmi o niebo lepiej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Gru 19, 2010 4:43 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Gru 19, 2010 5:21 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
I jeszcze to "Dzisiaj zabiję Harry Pottera". Dialogista zapomniał, że imię Harry'ego się odmienia, czy wogóle o tym nie wiedział? Błąd niewybaczalny jak zaklęcie Avada Kedavra.


Być może dialogista nie wiedział i wszędzie pozostawił imię w formie mianownikowej, a osoba odpowiedzialna za korektę po prostu ten jeden raz przeoczyła nieodmienione imię – w napisach do tej sceny jest „Dzisiaj zabiję Harry’ego Pottera”, we wszystkich innych sytuacjach – czy to mówionych, czy pisanych – w grze imię też jest odmieniane (ale w dubbingowanym zwiastunie też jest „Harry Pottera”). [link widoczny dla zalogowanych] przykład na dowód, że mówię prawdę Smile. Tyle że, podobnie jak w napisach kinowych i na DVD w przypadku filmów, w grze nazwisko Dumbledore’a w narzędniku to zawsze Dumbledorem, a nie Dumbledore’em.

A jeśli Komasa w filmie wypada lepiej, aniżeli w grze, to może nadal będę rozważał obejrzenie Potterów z dubbingiem Smile.

P.S. A [link widoczny dla zalogowanych] jeszcze pierwsza mówiona kwestia, jaka pojawia się w grze. Jest słaba, zaraz potem odzywa się Voldemort, więc początek zapowiada się naprawdę żałośnie. Nie podano, do kogo należy ów głos, ale przypuszczam, że może być to Leon Charewicz, dubbingujący Arthura Weasleya, bo na liście płac widnieje także jako „spiker” – dwaj pozostali spikerzy to kobiety, więc akurat on by mi pasował.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Gru 20, 2010 11:41 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
A jeśli Komasa w filmie wypada lepiej, aniżeli w grze, to może nadal będę rozważał obejrzenie Potterów z dubbingiem Smile.

Nie rozważaj, nie pytaj czy warto, bo jeden ci powie, że dubbing świetny (ja), drugi, że tragiczny (jakiś filmwebowicz). Obejrzyj i sam się przekonaj Smile .

Pottero napisał:
P.S. A [link widoczny dla zalogowanych] jeszcze pierwsza mówiona kwestia, jaka pojawia się w grze. Jest słaba, zaraz potem odzywa się Voldemort, więc początek zapowiada się naprawdę żałośnie. Nie podano, do kogo należy ów głos, ale przypuszczam, że może być to Leon Charewicz, dubbingujący Arthura Weasleya, bo na liście płac widnieje także jako „spiker” – dwaj pozostali spikerzy to kobiety, więc akurat on by mi pasował.

To Charewicz na 100%. Lubię jego głos.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Gru 20, 2010 11:49 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
To Charewicz na 100%. Lubię jego głos.


Czyli Charewicz dubbingował w grze też ministra magii, chociaż ta postać nie została nazwana Smile.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Wto Gru 21, 2010 12:09 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Czyli Charewicz dubbingował w grze też ministra magii, chociaż ta postać nie została nazwana Smile.


To minister magii? Dobrze, że w filmie nie ma powtarzalności głosów, jak zresztą w całej serii, może za wyjątkiem "Komnaty Tajemnic", gdzie śp. Marek Obertyn dubbingował Hagrida i Aragoga (ale to nawet ciekawy zabieg).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Gru 21, 2010 12:52 pm    Temat postu:

W grach się głosy jednak często powtarzają, aczkolwiek od Zakonu Feniksa, kiedy to na poważnie zaczęto angażować obsadę z filmów, było to coraz rzadsze i nie angażowano głównych aktorów do udzielania głosów innym ważniejszym postaciom. Ale dla przykładu: w Komnacie Tajemnic Boberek dubbingował Zgredka i Flitwicka, a Knothe – Hagrida i Snape’a; we Więźniu Azkabanu Grzegorz Drojewski dubbingował Neville’a i George’a, a Andrzej Arciszewski – Dumbledore’a i... Jamesa Pottera; w Księciu Półkrwi Zuzanna Galia podkładała głos pod Ginny i Lavender Brown, przy czym przy Lavender tak zrobiła, że na dobrą sprawę się jej nawet nie da poznać ([link widoczny dla zalogowanych] można posłuchać, bo swego czasu wrzuciłem próbkę). Poza tym również główni aktorzy dubbingowali jakieś inne postaci, typu „gargulec”, „jedna z puchonek”, „jeden ze ślizgonów”, ale były to role na tyle małe, że się nie zauważało, że głosy się powtarzają. W Insygniach śmierci minister magii też ma do powiedzenia tylko tyle, ile podlinkowałem, w dodatku poza kadrem, więc nie było nawet sensu go wymieniać z imienia. Inna sprawa, że Arthur też ma niewiele do powiedzenia, ale w grze to on przekazuje świętej trójcy rzeczy, jakie w testamencie zapisał im Dumbledore. Swoją drogą, podrzuciłem na [link widoczny dla zalogowanych] próbki głosów z Insygniów śmierci, więc jeśli ktoś chce się przekonać, jak w grze wypadli aktorzy, to będzie mógł się przekonać. Do poprzednich części też większość głosów zapróbkowałem. Swoją drogą, w nowej grze głosu bliźniakom użyczał Artur Kruczek, który wcześniej robił za Kruma i Goyle’a, a w poprzednich był to Truszczyński, jak w filmie.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Gru 21, 2010 3:36 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Wto Gru 21, 2010 6:52 pm    Temat postu:

Po przesłuchaniu tych próbek widzę, że Łukasz Lewandowski jako Zgredek wcale nie jest specjalnie lepszy od Komasy. Tu znowu moje porównanie do filmu - tam brzmi on dużo naturalniej, ale rozumiem, że dubbing do gry i filmu aktorskiego robi się inaczej.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Gru 21, 2010 7:39 pm    Temat postu:

Formalnie rzecz biorąc, dubbing robi się tak samo. Tyle że aktorzy i reżyserzy dubbingu zawsze podkreślają, że dubbing do gry jest trudniejszy niż do filmu czy serialu nie tylko dlatego, że zazwyczaj obejmuje znacznie więcej tekstu, ale też dlatego, że przy dubbingowaniu gier zazwyczaj pracuje się na „czuja”. Większość materiału, na którym pracuje się przy grze, stanowią pliki dźwiękowe, więc aktor i reżyser wzorować mogą się tylko na brzmieniu głosu z oryginalnej wersji, bo nie widzą, jak to wygląda na ekranie i nie mogą danej kwestii umieścić w kontekście, w jakim pada. A zdarza się, że nie wiadomo, czy w oryginalnej wersji postać płacze, czy się śmieje. W innym temacie podlinkowałem już [link widoczny dla zalogowanych] – można posłuchać, jak reżyser dubbingu do gier komputerowych opowiada o pracy nad lokalizowaniem takowych. Długie, ale ciekawe i pouczające.
Tyle że jeśli chodzi o Insygnia śmierci, to wydaje mi się, że dubbing zrobiono po prostu na odtenteguj się, byle był. W dodatku studio powinno być w znacznie bardziej komfortowej sytuacji, bo większość kwestii mówionych w grze przypada na przerywniki filmowe, więc niewykluczone, że studio dysponowało takowymi podczas nagrywania dialogów. A to, że Komasa i Lewandowski brzmią słabo, wynika najwidoczniej z tego, że w studiu pokpiono sprawę i uznano, że może być.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Śro Gru 22, 2010 4:27 pm    Temat postu:

To rzuciłeś mi trochę światła na sprawę dubbingu gier. Rozumiem, że wydawca nie chce, by szczegóły jego tytułu wyciekły przed premierą, ale lokalizować bez obrazu i znajomości kontekstu to, lekko mówiąc, przesada. Tym bardziej podziwiam ludzi, którzy mimo takiego utrudnienia potrafią zrobić dubbing do tej czy innej gry na poziomie Smile.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Gru 22, 2010 7:01 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Tym bardziej podziwiam ludzi, którzy mimo takiego utrudnienia potrafią zrobić dubbing do tej czy innej gry na poziomie Smile.


Ano, dla mnie przykładem znakomitego dubbingu jest chociażby pierwszy Mass Effect – miało to objętość około siedemnastu pełnometrażowych filmów kinowych, a do tego głosy głównej postaci trzeba było nagrać dwukrotnie (bo można grać kobietą lub mężczyzną), a ze względu na specyfikę naszego języka, podwójnie dubbingowano jeszcze wypowiedzi postaci NPC, bo musiały pasować zarówno do faceta, jak i kobiety.
Ale mówiąc szczerze – nawet mając do dyspozycji wszystkie potrzebne elementy, nie ma gwarancji, że wyjdzie dobry dubbing. Taki na przykład [link widoczny dla zalogowanych] nagrywany był po polsku od podstaw, więc reżyserzy i aktorzy wiedzieli dokładnie, jak mają grać, znali kontekst wypowiedzi itd., bo takich informacji dostarczali im twórcy gry i dubbing był świetny, ale już z kolei [link widoczny dla zalogowanych] (również polska produkcja), też chyba nagrywana po polsku od podstaw, to już kompletna porażka. Zresztą, ludzie narzekają na polski dubbing w grach, a prawda jest taka, że wersje oryginalne też często są nagrywane na odczepnego i mowa o tym, że polonizacja zabija klimat, jest bezsensowna, bo i oryginalne dialogi są bez polotu. Wystarczy spojrzeć na serie Tomb Raider czy Deus Ex. Ale, z drugiej strony, są też takie, których zdubbingowanie byłoby koszmarnym błędem (np. Batman: Arkham Asylum czy gry Rockstar, jak GTA i Bully), a to ze względu na znakomitą grę głosem i/lub wyborne dialogi, które tracą w każdym innym języku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 3 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin