Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Rob Roy 1995

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Lip 02, 2008 3:22 pm    Temat postu: Rob Roy 1995

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: Rob Roy
Produkcja: USA
Rok: 1995
Reżyseria: Michael Caton-Jones
Scenariusz: Alan Sharp


Początek XVIII wieku.Szkocki góral należący do klanu MacGregorów żyje spokojnie w rodzinnej wsi wraz z ukochaną żoną Mary.
Na skutek intryg podstępnego Cunnigaham i markiza Montrose MacGregor zostaje wciągnięty w walkę szkocką-angielską. Żołnierze napdają na jego dom i gwałcą jego żonę. MacGregor, zwany także Rob Royem chce się zemścić....

Obsada:
Rob Roy: Liam Neeson
Mary MacGregor: Jessica Lange
Markiz Montrose: John Hurt
Książę Argyll: Andrew Keir
Cunningham: Tim Roth
Killearn: Brian Cox
Alasdair McGregor: Brian McCardie
Becky: Vicki Masson

źródło: www.filmweb.pl

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: Canal +
Wersja polska: Start International Polska
Reżyseria dubbingu: Ewa Złotowska
Dialogii: Ewa Ziemska
Dźwięk i montaż: Janusz Tepper
Kierownictwo produkcji: Bogumiła Adler

Obsada wersji polskiej:
Rob Roy: Olgier Łukaszewicz
Mary MacGregor: Grażyna Barszczewska
Markiz Montrose: Wieńczysław Gliński
książę Argyll: Witold Pyrkosz
Cunningham: Jarosław Boberek
Killearn: Mikołaj Müller
Alasdair McGregor: Tomasz Kozłowicz
Becky: Magdalena Wójcik

oraz:
Elżbieta Jędrzejewska
Izabela Dziarska
Anna Apostolakis
Małgorzata Leśniewska
Artur Kaczmarski
Wojciech Paszkowski
Janusz Leśniewski
Tomasz Budyta
Mirosława Niemczyk
Arkadiusz Jakubik
Andrzej Gawroński
Piotr Kuszyński
Piotr Baczyński


źródło: na podstawie nagrania z polskim dubbingiem


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Pon Lip 18, 2011 8:48 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Kwi 21, 2010 4:51 pm    Temat postu:

Witam. Miałem szczęśćie obejrzeć Rob Roya w dubbingowanej wersji i musze przyznać , że naprawde twórcy dubbingu spisali sie na medal. Głosy świetnie pasują do postaci , wg mnie jest to jeden z lepiej zrobionych dubbingów w naszym kraju. Szczególnie pozytywnie zaskoczył mnie Jarosław Boberek , znany głównie z serialu Rodzina Zastępcza , który podkładał głos pod Tima Rotha . Szkoda , że dubbing do tego filmu nie jest ogólnie rozpowszechniony a zrobiony jedynie dla stacji Canal + przez co film w takiej wersji mogło obejrzeć tylko wąskie grono widzów w naszym kraju

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 7:46 pm    Temat postu:

Ciekawe, gdzie można uzyskać tą perełkę?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 8:11 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
Szczególnie pozytywnie zaskoczył mnie Jarosław Boberek znany głównie z serialu Rodzina Zastępcza, który podkładał głos pod Tima Rotha.


Jak wspominałem w innym temacie, Boberek pasuje nie tyle do Rotha, co do Cunninghama – charakteryzacja i maniera tej postaci zrobiły swoje i J.Bo świetnie się w nią wpasował. Chociaż dubbing do filmu uważam za udany, to z całej obsady jedynie Łukaszewicza widziałbym jako stały odpowiednik, w tym przypadku Liama Nelsona. Reszta aktorów, zwłaszcza Pyroksz, też dała radę, ale jakoś ich nie widzę jako stałe odpowiedniki poszczególnych aktorów.

Swoją drogą, nie mogłem uwierzyć, że odpowiedzialna za ten dubbing Ewa Złotowska około dekady później tak koszmarnie spartoliła Złap mnie, jeśli potrafisz – przecież to po polsku prawie nie nadawało się do oglądania!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Lip 18, 2011 8:26 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 8:30 pm    Temat postu:

Olgierd Łukaszewicz wypadł bardzo dobrze podkładajac głos pod Liama Neesona , chociaż mnie osobiśćie do gustu bardziej przypadł głos w Mrocznym Widmie (zdaje się Krzysztof Kołbasiuk ), co do innych aktorów to dałbym szanse dając im role stałych odpowiedników aczkolwiek mimo , że Mikołaj Miler wypadł całkiem nieżle jako głos Briana Coxa to tutaj widziałbym bardziej Leszka Teleszyńskiego , którego można było usłyszeć w Ringu gdzie podkładał głos pod tego aktora

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 8:42 pm    Temat postu:

Zgodzę się co do Coksa – również moim zdaniem Teleszyński wypadł lepiej jako jego głosowy odpowiednik. Z Mikołajem Müllerem (nie Millerem, drogi założycielu tematu Razz) jest taki problem, że ma bardzo dobry głos i zazwyczaj radzi sobie z jego podkładaniem, tyle że jest on jak na mój gust zbyt charakterystyczny, żeby dopasować go jako jakiś polski stały odpowiednik jakiegoś znanego aktora. Być może nadał by się pod Alana Rickmana, ale trudno ocenić – w komputerowych Zakonie Feniksa i Księciu Półkrwi Müller dubbingował Snape’a i chociaż nie było to mistrzostwo, nawet pasowało do postaci. Ale prawdę mówiąc mnie Rickam już zawsze będzie się kojarzył z Benoit (Benoitem? licho wie, jak się to nazwisko wymawia) – jednym z najlepiej dobranych głosów i najlepiej zagranych postaci w Potterach.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 8:55 pm    Temat postu:

Przepraszam za błąd w pisowni nazwiska pana Mikołaja , ale ty drogi kolego zdaje się też zrobiłeś błąd pisząc Coks a nie Cox , natomiast co do Rickmana to też nie wyobrażam sobie kogoś innego jak Benoit , chociaz w takiej Szklanej Pułapce głos pewnie podkładał by ktoś inny

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 9:03 pm    Temat postu:

Akurat nie, bo w imionach, nazwach i nazwiskach zakończonych na „-x” w odmianie przez przypadki przechodzi ono w „-ks” (tak jak „-c” przechodzi w „-k” w takich sytuacjach jak „płynąc Titanikiem”, „słuchając Metalliki”, bo „ci” wymawia się u nas jak „ć”), stąd też poprawne formy to „Coksa”, „Hendriksa”, „Matriksa”, „Horteksu” itd. Smile Uwieliam nasz język za to, że jest pełen pułapek, z istnienia których tylko niewielki procent Polaków zdaje sobie sprawę Razz.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Lip 18, 2011 9:04 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 18, 2011 9:16 pm    Temat postu:

Okey , przyznaje , ze w temacie poprawnej pisowni przynajmniej niektórych nazwisk nie jestem za dobry a wracając do Coksa to mogliśmy go usłyszeć mówiącego głosem polskiego aktora jeszcze w jednym filmie . Koń Wodny Legenda Głębin

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Lip 19, 2011 9:08 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Ale prawdę mówiąc mnie Rickam już zawsze będzie się kojarzył z Benoit (Benoitem? licho wie, jak się to nazwisko wymawia) – jednym z najlepiej dobranych głosów i najlepiej zagranych postaci w Potterach.


Bożesz Ty mój...czyżby było aż tak źle że nikt nie pamięta jak się wymawia nazwisko Benoit? Ludwik Benoit był jednym z najwybitniejszych aktorów charakterystycznych, cudowny nosowy głos (jak ze studni), niesamowita twarz (facjata), kto go raz widział nigdy go nie zapomniał. W dubbingu można go usłyszeć w "Piotrusiu Panie" gdzie dubbingował kapitana Haka. W filmach grał wielu, ale niech wolno mi będzie przypomnieć jego udział w filmie "Ewa chce spać". Jego syn - Mariusz Benoit (matka - Maria Zbyszewska) tez jest znanym aktorem filmowym, teatralnym i dubbingowym - i o tym Benoit piszecie - niestety nie odziedziczył po ojcu wspaniałego , charakterystycznego głosu. Nazwisko Benoit wymawiaj Benua. Nazwisko to pochodzi z języka francuskiego i podobnie jak Dubois nie odmieniamy go.
Pozdrawiam

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Z lewej strony - Ludwik Benoit w serialu "Kapitan Sowa na tropie" rok 1965 i Mariusz Benoit w filmie "Prymas. Trzy lata z tysiąclecia" rok 2000.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Wto Lip 19, 2011 9:36 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lip 19, 2011 9:45 pm    Temat postu:

No ja właśnie nie miałem pewności, czy się je wymawia benuła, czy w spolszczonej formie benoit, a od tego uzależniona jest jego odmienność. Wydaje mi się, że kiedyś w jakimś filmie słyszałem, jak lektor w tyłówce wymawiał jego nazwisko z francuska, ale za nic nie mogę sobie przypomnieć, w czym to było (o ile w ogóle miało to miejsce) – w Potterach zamiast lektora jest plansza po napisach, a innych filmów, w których udzielił głosu, jakoś sobie nie przypominam.

edit
Olśniło mnie! To była tyłówka Olivera Twista Polańskiego.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Lip 19, 2011 9:49 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Wto Lip 19, 2011 10:12 pm    Temat postu:

W Szeregowcu Dolocie.. lektor Gudowski czytał listę płac pod koniec filmu i tam wyczytał nazwisko Benua. W tym filmie animowanym grał Von Szpona.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lip 19, 2011 10:19 pm    Temat postu:

Szeregowca Dorota nie widziałem, ale wymowa tego nazwiska jakoś kojarzyła mi się z Maciejem Gudowskim, więc sprawdziłem na Dubbingpedii, gdzie był lektorem tyłówek i doszedłem do Olivera Twista. Na wszelki wypadek sprawdziłem i okazuje się, że to ten film Smile.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin