Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbing gier komputerowych.
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 11, 2009 9:23 pm    Temat postu: Dubbing gier komputerowych.

Może kiedyś doczekamy się działu z dubbingiem do gier, a może nie. W międzyczasie zakładam temat, w którym można porozmawiać o polskich lokalizacjach gier komputerowych. Nie wiem, ile osób z tego forum gra bądź w co gra, niemniej postanowiłem przygotować taki bardzo wybiórczy miniprzegląd zdubbingowanych na nasz język gier, niektóre z nich zaś opatrzyłem swoim „błyskotliwym” komentarzem.

„Alone in the Dark”: zwiastun, przerywnik filmowy (głosy Edwarda i Sary w grze brzmią właśnie tak, w grze zdają się brzmieć inaczej)
Jak na mój gust, polonizacja słaba, całkiem słusznie zbesztana chyba we wszystkich tekstach, które o niej traktowały. Gonera w głównej roli jeszcze od biedy ujdzie, ale reszta głosów, zwłaszcza Sary, to niestety kompletna porażka.

„Assassin’s Creed”: gameplay z fragmentami przerywników filmowych (słychać m.in. Olbrychskiego i Szyca)
W przerywnikach filmowych dubbing wypada nawet nieźle, ale poza nimi jest irytujący – miejscami nienajlepiej nagrane, mocno irytujące głosy otocznia potrafią trochę uprzykrzyć rozgrywkę. Po obejrzeniu tego filmiku można się zresztą przekonać, że spora jest różnica między scenkami a głosami otoczenia.

„Age of Conan: Hyborian Adventures”: gameplay
Podziw dla polskiego dystrybutora za to, że jako pierwszy zdecydował się zdubbingować MMORPG.

„Brothers in Arms: Road to Hill 30”: przerywnik
Jak na mój gust raczej słaba polonizacja, aczkolwiek Łukomski jako narrator sprawdza się nieźle. Osobiście wolę jednak wersję z polskimi napisami.

„Doom III”: intro
Dawno nie grałem, ale o ile mnie pamięć nie myli, dubbing nawet mi się spodobał.

„Dracula II: Ostatnie sanktuarium”: intro

„Fallout III”: gameplay

„FarCry”: początek gry
Mocno się zawiodłem na polskiej wersji – mocno psuje klimat tej gry.

„Ghost Master”: gameplay (tutorial do trudniejszych misji – zapis całej rozgrywki, łącznie z ekranami ładowania itp., ale da się dubbing wyłapać)
Jak dla mnie jedna z najlepszych polonizacji gier, z jakimi miałem do czynienia. Chociaż mowa śmiertelników to zwykły bełkot, to instrukcje zostały nagrane przyzwoicie.

„Gothic”: intro

„Larry VII: Miłość na fali”: gameplay

„Mass Effect”: kontrowersyjna scena (dla porównania w oryginale) i druga, również kontrowersyjna

„Max Payne”: intro
Gdy grałem w tę grę po raz pierwszy, bodajże jakieś siedem lat temu, uważałem dubbing za bardzo dobry. Gdy w tym roku wróciłem doń po raz kolejny, doszedłem do wniosku, że dubbing tak naprawdę jest koszmarny i niestety zabija klimat gry, a Pazura w roli Maksa wcale nie wypadł nieźle, a wręcz przeciwnie.

„Mirror’s Edge”: intro i fragment gameplayu
Duża, przebojowa gra, a dubbing słaby. Mocno się zawiodłem na polskiej wersji.

„Overclocked: Historia o przemocy”: intro

„Postal II”: intro i fragment gameplayu (dialog zaczyna się ok. 2:12)
Słabe zarówno jako dubbing, jak i odpowiednik angielskiej wersji.

„Prince of Persia”: intro
Naprawdę pozytywne zaskoczenie, nawet Zakościelny wypadł w tej grze bardzo dobrze. Oby więcej takich polonizacji! No, pod warunkiem, że ktoś przed wysłaniem płyty-matrycy do tłoczni sprawdzi napisy, żeby się w nich interpunkcja i podział linii zgadzały...

„Prince of Persia: Piaski czasu”: intro
Jak na mój gust przeciętna lokalizacja – ani ziębi, ani parzy.

„Quantum of Solace”: porównanie polskiej i angielskiej wersji
Craiga jednak wolę w wersji oryginalnej, bez dubbingu...

„Sam & Max: Sezon 1”: gameplay
Mann i Boberek stworzyli naprawdę świetny duet, w „Sama i Maksa” warto zagrać chociażby tylko po to, żeby posłuchać ich rozbrajających komentarzy (warto obmacać każdy przedmiot, żeby usłyszeć ich superteksty). A innych zwariowanych postaci w tej grze nie brakuje.

„Still Life”: intro i początek gry
Do dziś jedna z moich ulubionych polonizacji, zwłaszcza ze względu na świetnie podłożony głos Victorii.

„Stubbs the Zombie in Rebel without a Pulse”: intro
Jedna z tych gier, która sama w sobie jest świetna, a dzięki polskiemu dubbingowi zyskuje jeszcze więcej.

„Syberia II”: intro

„Tajne akta: Tunguska”: „wpadki”

„Test Drive Unlimited”: intro
Przeciętność nad przeciętnościami, w zasadzie dubbing do tej gry nie był w ogóle potrzebny.

I tyle. I tak nikt pewnie nie będzie w te linki klikał, to nie będę się dalej bawił w wyszukiwanie Razz.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Cze 11, 2009 10:43 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Cze 12, 2009 7:35 pm    Temat postu:

"Postal II" słaby? Bluźnisz synu Razz Wielbię głos Kolesia, ale tylko po polsku.

Btw. gdzie "Wiedźmin"? ("Co słychać? Stare k***y nie chcą zdychać!") Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Cze 12, 2009 8:04 pm    Temat postu:

Mnie jakoś Koleś mówiący po polsku niezbyt przypadł do gustu, zdecydowanie bardziej wolę angielskiego, ale, jak wiadomo, w sprawach gustu nie ma dyskusji Razz.

„Wiedźmina” nie wymieniłem, jako że udzielamy się na forum o dubbingu, czyli ‘opracowaniu dialogów jakiegoś filmu lub gry w innym języku niż dialogi oryginalne’, zaś „Wiedźmin” od samego początku powstawał w wersji polskiej i angielskiej, więc w tym przypadku mamy do czynienia z oryginalnym udźwiękowieniem, a nie dubbingiem. Ale trzeba przyznać, że z udźwiękowieniem naprawdę solidnym, przynajmniej w języku polskim.

A, przypomniało mi się. Jeden z odcinków komiksu „Królewska 57” publikowanego na Gry-Online, tłumaczący jakość polonizacji gier komputerowych.



Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Cze 12, 2009 9:04 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lip 08, 2009 9:51 pm    Temat postu:

Zacząłem grać w „Dead Space”, zainstalowałem rzecz jasna polską wersję, skoro była dostępna, ale nasz wydawca mocno wtopił, bo okazuje się, że tłumaczenie tak naprawdę jest szczątkowe. Grając w to, mam wrażenie déjà vu – „Doom III” miał podobną tematykę, rozgrywał się w podobnej lokacji itp. Bodajże w jako jednej z pierwszych gier zastosowano w nim taki myk, że komunikaty wyświetlane na hologramie czy monitorze wyświetlają się bezpośrednio na nich, a nie w osobnym okienku, które otwiera się po podejściu. Tak samo jest w „Dead Space”. Problem w tym, że w obu grach nie ma opcji wyświetlania napisów do filmów, tak więc „Doom” został zdubbingowany, zaś „Dead Space” pozostawiono w oryginale. Tym oto sposobem przetłumaczono tylko menu, komunikaty wyświetlone przez grę i część tekstur, zaś osoby słabiej znające angielski mogą nie połapać się w fabule, którą do przodu popychają przecież przerywniki filmowe, rozmowy i znajdowane na pokładzie stacji pliki audio... Jeśli tak ma wyglądać spolszczenie, to ja już wolę oryginalną wersję, żeby mi się angielski i polski nie mieszały. Tyle dobrze, że nie wzięli przykładu z CD Projektu, który dwie części „STALKER-a” wydał z lektorem czytającym dialogi...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Lip 08, 2009 10:02 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 20, 2009 7:21 pm    Temat postu:

Zapomniałeś a Neverwinter Nights 1&2, w dwójke nie grałem ale w 1 całkiem niezły dub.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Lip 23, 2009 2:18 am    Temat postu:

Zapomnieć nie zapomniałem, po prostu nie znalazłem na YouTubie żadnego filmiku z próbkami polskiego dubbingu, a tylko takie zamieszczałem w pierwszym poście Very Happy.

Zacząłem grać w pecetową wersję wyścigówki „Burnout Paradise: The Ultimate Box”. Wersja spolszczona w jakichś dziewięćdziesięciu pięciu procentach, w oryginale pozostały tylko tekstury, które rzadko kiedy dystrybutorzy podmieniają. Trudno to nazwać taką prawdziwą wersją dubbingowaną, jako że w grze słychać tylko jedną osobę, będącą radiowym DJ-em, który, kiedy trzeba, służy za narratora-samouczek. Motyw z DJ-em, od czasu do czasu zwracającym się pośrednio do gracza, proponując mu rozwiązanie jakiejś sytuacji bądź informując o czymś ciekawym, jakoś kojarzy mi się ze „Znikającym punktem”, brakuje mi tylko białego dodge’a chargera. Głosu owemu DJ-owi użyczył jeden z czołowych polskich dubbingowych, jak to ktoś powiedział w jakimś temacie, wyrobników, pan Boberek. Przyznaję, że nawet nieźle mu to wyszło (aczkolwiek początkowo się zdziwiłem, gdy jego głos przerwał „Paradise City” Guns’n’Roses, towarzyszące menu startowemu), tym bardziej, że musiał starać oddać się sposób mówienia radiowych spikerów. W pewnym momencie nawet nieźle się ubawiłem, gdy powiedział „To szaleństwo!” – od razu przypomniał mi się król Julian z „Madagaskaru II”, chociaż Boberek mówił swoim normalnym głosem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sie 01, 2009 11:24 pm    Temat postu:

Apropo dubbingu do gier komputerowych: [link widoczny dla zalogowanych]

Natknąłem się na tą petycję grzebiąc w internecie. Niezadowoleni gracze domagają się dubbingu w wydaniu gry "Risen" które dystrybutor planuje wypuścić w wersji kinowej, tzn wersji oryginalnej z polskimi napisami. Petycje podpisało juz ok 700 osób(za). Ciekawe czy coś z tego wyjdzie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Sie 02, 2009 6:41 pm    Temat postu:

Moim zdaniem wydawanie „Risen” w wersji z napisami to głupota, jako że – chcąc nie chcąc – porównywany będzie do „Gothica”, powstałego w tym samym studiu, którego chyba wszystkie części wyszły w Polsce z dubbingiem. Pełne polskie wersje do nich były całkiem niezłe, chociaż nie wiem, jak prezentuje się najnowszy „Gothic III: Zmierzch bogów”, bo odpuściłem sobie ze względu na mało pochlebne recenzje zarówno fanów, jak i profesjonalnych krytyków. Ciekawi mnie, w jakiej wersji pojawi się „Arcania: A Gothic Tale”, pełnoprawna kontynuacja serii. Wszystko chyba zależy od polskiego wydawcy, bo „Gothiki” wydawane były przez CD Projekt, a „Risen” ma wydać Cenega, która często wypuszcza RPG z napisami. Jeśli CDP nie straci licencję na „Gothica” i wyda „Arcanię”, można przypuszczać, że ta gra wyjdzie z dubbingiem.

Sorry za to napomknięcie o „Arcanii” i „Gothicu” i odejście od „Risen”, ale tych gier nie można ze sobą nie porównywać Very Happy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Sie 28, 2009 7:01 pm    Temat postu:

Polski oddział Sony zdecydował się na zdubbingowanie Uncharted II: Among Thieves. Jest to warte odnotowania, bo gry na playstation i xboksa rzadko kiedy wychodzą u nas w pełnej polskiej wersji, nawet jeśli takowa dostępna jest w edycji pecetowej. Dubbingowanie gier na konsole co prawda staje się u nas coraz częstsze, ale i tak wydane w ten sposób pozycje stanowią niewielki odsetek tego, co ogólnie do nas trafia. Jak podają Gry-Online: „W polskiej wersji w roli głównego bohatera – Nathana Drake’a – usłyszymy Jarosława Boberka. Ponadto wystąpią Anna Gajewska jako Chloe, Ewa Bukowska jako Elena oraz Andrzej Blumenfeld jako Sullivan. Oprócz tych aktorów swoich głosów użyczą m.in.: Krzysztof Zakrzewski, Piotr Bąk oraz Wojciech Paszkowski”. Do tego będzie jeszcze wersja anglojęzyczna z możliwością załączenia polskich napisów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Sie 30, 2009 9:00 pm    Temat postu:

...Sony wybuliło na dubbing? Ta sama firma, która "z przyczyn finansowych" daje anime tylko z napisami? Świat się kończy!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Sie 31, 2009 1:21 pm    Temat postu:

Źle się dzieje. Sony dubbinguje swoją grę na playstation, a Ubisoft, którego większość gier trafiała dotąd do Polski z dubbingiem, przynajmniej w wersji na pecety, najwyraźniej zamierza wydać Assassin’s Creed II z polskimi napisami. Tak przynajmniej wynika z informacji zamieszczonych na GOL-u. Byłoby szkoda, bo część pierwsza wyszła z dubbingiem, nie takim znowu najgorszym, mało tego – wcześniejsze gry Ubi miały u nas niezły dubbing, by wspomnieć chociażby ostatniego Prince of Persia. Mam cichą nadzieję, że GOL się wyrychlił i gra jednak wyjdzie u nas z dubbingiem; jakby nie patrzeć, w sklepie Cenegi, do niedawna będącej oficjalnym partnerem Ubisoftu w Polsce, ale nadal sprzedającą tytuły wydawcy, nie ma jeszcze informacji o rodzaju polskiej lokalizacji. Sam dubbing do Assassin’s Creed II mógłby być ciekawy, jako że gracze w internetowej ankiecie stwierdzili, że w roli głównego bohatera najchętniej usłyszeliby Lindę, a dystrybutor miał to wziąć pod rozwagę.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Wrz 01, 2009 1:08 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Wrz 05, 2009 10:33 pm    Temat postu:

Pottero na gry-online.pl (mniemam że tam to zobaczyłeś) podali na razie że będzie z napisami bo napisy na pewno spolszczą a co do dubbingu to jeszcze nie wiadomo ale w końcu lepiej żeby pokazywali polskie napisy niż ciągle widniało że będzie w angielskiej wersji językowej.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Wrz 05, 2009 10:54 pm    Temat postu:

Z tego, co się orientuję, a korzystam z GOL-a codziennie od bardzo dawna, dopóki nie wiadomo, w jaki sposób gra zostanie spolonizowana, widnieje tam informacja o oryginalnej wersji. Miejmy nadzieję, że tym razem tylko się wyrychlili albo że Ubisoft wstępnie podjął informację o wydaniu wersji z napisami i taką podał do wiadomości, ale jeszcze zmieni decyzję. Do premiery już tylko jakieś dwa i pół miesiąca, a tu nie ma jeszcze żadnych informacji odnośnie aktora, który miałby dubbingować Ezia w polskiej wersji, co mnie trochę martwi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Wrz 20, 2009 1:03 am    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] można obejrzeć fragment gameplayu Uncharted II w polskiej wersji (dostępny do obejrzenia za darmo będzie jeszcze tylko przez dwa tygodnie). Jak wspomniałem kilka postów wyżej, pierwsze skrzypce gra tutaj Boberek, podobnie jak chociażby w Prince of Persia: Duszy wojownika. Po obejrzeniu tych fragmentów dubbing nie robi na mnie jakiegoś specjalnie oszałamiającego wrażenia, bo głos Boberka jakoś nie do końca pasuje do głosu Nathana, w dodatku za bardzo się wczuwa przy stękaniu (nadal uważam, że najlepiej wypadł w Still Life i Burnout Paradise), ale ogólnie nie wygląda to na fuszerkę w stylu np. Alone in the Dark z Gonerą.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Wrz 25, 2009 1:12 am    Temat postu:

Sony wyda kolejną grę z polskim dubbingiem. W 2010 na playstation 3 trafi pełna polska wersja God of War III, zaś głównemu bohaterowi głosu użyczy Michał Żebrowski. Opinie co do decyzji o polonizacji i obsadzeniu Żebrowskiego na Gry-Online zdają się być podzielone – jedni chwalą Sony za coraz częstsze dubbingowanie gier, inni znów zaczynają jojczyć o sprowadzaniu ich z zagranicy, bo polskich dialogów nie da się słuchać. Przypuszczalnie nie mają się o co pienić, bo być może będzie opcja wyboru wersji, jak np. w przypadku Uncharted 2, gdzie można wybrać grę w całości po polsku, w całości po angielsku, z polskimi dialogami i angielskimi napisami bądź angielskimi dialogami i polskimi napisami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 1 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin