Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbing gier komputerowych.
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Wrz 29, 2009 3:09 pm    Temat postu:

Still Life 2 nareszcie znalazło wydawcę w Polsce, ale wiele wskazuje na to, że – w przeciwieństwie do części pierwszej, zdubbingowanej przez Cenegę – dwójka, wprowadzona na rynek nakładem IQ Publishing, pojawi się tylko z napisami. A szkoda, bo dubbing do tej gry był naprawdę niezły.

Swoją drogą, na nic zdały się petycje internautów – Cenega swoich zamiarów odnośnie Risen nie zmieniła, tak więc gra na dniach pojawi się w sklepach w wersji z napisami.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Paź 02, 2009 10:58 am    Temat postu:

Sony podało informację odnośnie tego, kto zdubbinguje Krotosa – głównego bohatera wspomnianego parę postów wcześniej God of War III. Wcieli się weń Bogusław Linda, swego czasu rozpatrywany do roli Ezia Firenzego, głównego bohatera Assassin’s Creed II, którego wcześniej usłyszeć można go było m.in. w Heroes of Might & Magic V. Sony w najbliższym czasie wyda również zręcznościówkę Jak and Dexter: The Lost Fontier z Cezarym Pazurą w głównej roli. Wiele wskazuje na to, że w przyszłości Sony będzie wydawało coraz więcej gier na playstation z dubbingiem. Teraz nie pozostaje nam nic innego, jak obserwować, czy Polakom się dubbing do gier spodoba, a jeśli tak, to czekać na ewentualny ruch Microsoftu w kwestii dubbingowania gier na xboksa.

edit
Według użytkowników Gry-Online, większość graczy jest niezadowolona z tego, że niedawno wydany u nas Risen pojawił się z napisami. Tak przynajmniej wynika [link widoczny dla zalogowanych]. No ale jej wydawcą jest Cenega, do której ostatnio coraz bardziej tracę szacunek i zaufanie, m.in. przez machloje z seriami wydawniczymi – stworzyli jakąś nową, całkiem niepotrzebną, przez którą dłużej trzeba czekać, aż gry z niej pojawią się w tańszych Super$ellerze i Kolekcji klasyki. Nie mówiąc już o tym, że wrzucili do tej serii nieświeżą już trylogię Prince of Persia, która od dawna powinna być dostępna za 25 złotych w Kolekcji klasyki, a tę ostatnią odświeżyli – stare gry wrzucili do nowych, okropnie wyglądających pudełek i podnieśli ich cenę o pięć złotych...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Paź 02, 2009 3:34 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 31, 2009 3:05 pm    Temat postu:

Niektóre znaki na niebie i na ziemi wskazują na to, że CD Projekt podjął dość niespodziewaną decyzję o zdubbingowaniu Painkiller: Resurrection. Czemu owa decyzja ma być dziwna? Ano dlatego, że poprzednie odsłony serii, w tym całkowicie rodzima część pierwsza i dodatek do niej, Battle out of Hell, wydane zostały z napisami. Co prawda Gry-Online nadal podają informację o angielskiej wersji Resurrection, ale wydaje się to mało prawdopodobne – skoro wcześniej były napisy, to teraz raczej nie wydadzą wersji bez tłumaczenia. Informacja o dubbingu znajduje się na okładce polskiego wydania, czyli teoretycznie pewnym źródle. „Teoretycznie pewnym” dlatego, że np. na pudełku Stranglehold widnieje informacja o spolszczeniu kinowym, a tak naprawdę – o zgrozo! – dialogi czyta lektor (ten sam, który morduje serię S.T.A.L.K.E.R., która, według informacji na opakowaniu, również zlokalizowana została kinowo). Prawa do serii o stalkerach przejęła Cenega i najnowszą część, Zew Prypeci, również wyda z lektorem – mam tylko nadzieję, że im lektorowanie gier nie wejdzie po tym w nawyk, bo już cztery gry z lektorem na rynku to o cztery za dużo.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sty 16, 2010 7:49 pm    Temat postu:

Jeśli ktoś jest nolife’em, a przy okazji lubi dubbing, to być może ucieszą go doniesienia z obozu Blizzardu, który przez przypadek puścił farbę, informując, że StarCraft II zostanie w Polsce wydany w pełnej wersji językowej (co, rzecz jasna, od razu aktywowało utyskiwania nazbyt majętnych, którzy stwierdzili, że pier...ą taki interes i sprowadzają grę z UK). A już niedługo na rynku kontynuacja jednej z większych polskich pełnych lokalizacji gier – Mass Effect 2, a w obsadzie m.in. Maleńczuk. W tym akurat przypadku z UK sprowadzają xboksiarze, bo tylko w wersji pecetowej będzie możliwość wyboru dubbingu bądź oryginalnej wersji. A dobrze im tak, jako pecetowiec nie lubię tych nadętych bufonów, więc niech cierpią, jak im wiecznie nie pasuje.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Sty 16, 2010 7:50 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Lut 13, 2010 2:51 am    Temat postu:

Uwaga! Tym razem mam dla was „minirecenzję” dubbingu, a nie informację o tym, co się z dubbingiem pojawi.

Chociaż nie przepadam za RPG, bo zazwyczaj bywają naprawdę czasochłonne, sprawiając, że na kilkadziesiąt godzin całkowicie znikam ze świata żywych, przełamałem się i kupiłem w końcu Mass Effect – grę uważaną nie tylko za jedną z najlepszych w ostatniej dekadzie, ale i w całej historii komputerowej rozrywki. Zainstalowałem rzecz jasna polską wersję dubbingowaną i muszę powiedzieć, że jest ona naprawdę bardzo dobra. Zdarzają się co prawda drobne potknięcia, ale nie są one w stanie wpłynąć na bardzo pozytywne wrażenie, jakie zrobiła na mnie polonizacja. Takie małe niedociągnięcia można wybaczyć tym bardziej, że już w języku angielskim lista dialogowa liczy masę stron, zaś przy dubbingowaniu Mass Effect trzeba było większość dialogów nagrywać dwa razy, bo grać można zarówno kobietą, jak i mężczyzną, tak więc całe otoczenie inaczej zwraca się do bohatera w zależności od tego, jaką płcią gramy. Z czystym sumieniem można powiedzieć, że te siedemset pięćdziesiąt godzin pracy nad dubbingiem nie poszło na marne. Jedyne, na co mógłbym poważniej narzekać, to zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa, jednego z członków naszej drużyny – zdania, w których nie rzuciłby słowem na „k”, „ch”, „p” czy innym należą do rzadkości (a jeśli się pojawią, to w następnym padną dwa albo trzy takie słowa), podczas gdy w oryginale do rzadkości należały przekleństwa.
Po spędzeniu przy grze ponad dziesięciu godzin obejrzałem kilka filmów z drugiej części w polskiej wersji i wstępnie na ich podstawie muszę przyznać, że jakoś niespecjalnie zrobiła na mnie wrażenie. Dialogi brzmią trochę pretensjonalnie, zaś Electronic Arts strzeliło sobie w stopę zmieniając Marcina Dorocińskiego i Magdę Różczkę na Łukasza Nowickiego i Agnieszkę Kunikowską (sic!), bo ich głosy zdają się brzmieć znacznie gorzej, zwłaszcza jeśli jest się na świeżo z dubbingiem do części pierwszej. Do tego w wielu ważniejszych rolach obsadzono „wyrobników”, podczas gdy w „jedynce” tacy wcielali się w postaci poboczne i epizodyczne (do nagrań zatrudniono ponad sześćdziesiąt osób, a że nasza scena dubbingowa nie należy do wielkich, nie dało się uniknąć Boberka, Kopczyńskiego, Tondery, Zdunia czy Bednarka). Póki co psioczę, ale zweryfikuję to dopiero po zagraniu, chociaż Dorocińskiego akurat chyba nie odżałuję, bo naprawdę świetnie wypadł w „jedynce”.
Polskie wydanie „jedynki” zaskoczyło mnie jeszcze jedną rzeczą: dodatkową płytą, na której znaleźć można półgodzinny materiał o realizacji dubbingu do rodzimej wersji. Obejrzeć można w nim siedzibę wykonującego polską wersję Startu, no i od kuchni poznać tajniki realizacji dubbingu, chociaż dość ogólnikowo. Wypowiadają się m.in. reżyser polskiej wersji Elżbieta Kopocińska-Bednarek, udzielający głosu głównemu bohaterowi/głównej bohaterce Dorociński i Różczka, jak również dialogista czy realizator dźwięku. Przyjemny, pouczający i ciekawy materiał.

EDIT
OK, znalazłem jednak coś poważniejszego w polskiej wersji. Mam edycję z Bring Down the Sky – dodatkiem, który pojawił się jakiś czas po premierze. Niestety widać, że był on robiony na szybko, może nawet na odwal. O ile w reszcie gry napisy u dołu ekranu pokrywają się z kwestiami mówionymi, tak tutaj jest kompletny rozgardiasz – sens zdań jest ten sam, ale różnią się od siebie masakrycznie. Po drugie, w dubbingu do tej dodatkowej misji dwie postaci tylko poruszają ustami, ale nic nie mówią – gdybym nie miał załączonych napisów, w ogóle bym nie wiedział, o co chodzi. Niewykluczone, że jest to jakiś błąd niezależny od dubbingowców – przypuszczam, że nie puściliby takiej szmaty, żeby nie zdubbingować kwestii dwóch kluczowych dla fabuły misji postaci, więc może jest to wina jakiegoś błędu w samej grze, bo kiedy indziej w owej misji zdarzyło mi się, że miałem napisy i głos postaci, której jednak nie było widać, przez co wyglądało to, jakbym rozmawiał z fotelem...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Lut 13, 2010 11:50 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lut 28, 2010 3:59 pm    Temat postu:

Różczkę na Kunikowską zamienić? Chamstwo!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lut 28, 2010 10:13 pm    Temat postu:

Raz, że „gwiazdę” zamienili na wyrobnika, a dwa, że Kunikowska jakoś nie bardzo mi w ogóle pasuje do gry akcji. Nie mówiąc już o tym, że w dubbingowanych na polski fragmentach, które widziałem, wypada słabo. Całe szczęście, że gram facetem, ale niestety Nowicki i tak brzmi sztucznie. Zastanawiam się, czy w dwójce nie zdecydować się jednak na napisy zamiast dubbingu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Mar 02, 2010 11:29 pm    Temat postu:

Nowicki też się nie popisał? Oj...

Wyrobnika, nie wyrobnika... po prostu nie trawię Kunikowskiej, a Różczki głos nawet lubię.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Mar 03, 2010 3:22 pm    Temat postu:

Ja trochę z innej beczki ale szkoda, że Assasins Creed 2 wydadzą tylko z napisami. Mnie dubbing w 1 się podobał z resztą ten dubb był chyba nawet polonizacją roku na gry-online.pl.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Mar 05, 2010 9:03 pm    Temat postu:

Co prawda, to prawda. Skoro już pierwszą część wydano z dubbingiem, to i druga powinna taka być. Rozumiem jeszcze taką sytuację jak w przypadku chociażby Still Life – pierwsza część wydana z dubbingiem przez Cenegę, a druga przez jakąś małą firemkę, która nie ma w zwyczaju dubbingować gier, bo ich najwidoczniej nie stać. Co innego jednak w przypadku Assassin’s Creed II, które wydawane jest przez giganta, dubbingującego zresztą sporo swoich gier. Ja do dubbingu pierwszej części mam jedno zastrzeżenie – dobry był w przerywnikach, ale głosy tła to niestety kompletna tragedia...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Mar 11, 2010 12:08 am    Temat postu:

Może panowie z Ubi Polska uważali tak jak inni gracze, że dubb popsuje w tej grze klimat, i swoją drogą ciekawe skąd by znaleźli gości mówiących z włoskim akcentem. A jak wam się podoba dubb w Battlefield Bad Company 2?

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez McGregor II dnia Czw Mar 18, 2010 7:23 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Kwi 01, 2010 8:46 pm    Temat postu:

„MINIRECENZJA” DUBBINGU DO MASS EFFECT 2 (dla zainteresowanych)

Moje narzekanie co do dubbingu Mass Effect 2 okazało się jak najbardziej uzasadnione. Co najsmutniejsze, największe zastrzeżenia mam do głosu głównego bohatera – Dorociński brzmiał dość naturalnie, zaś Nowicki albo cały czas stara się zgrywać macho (próbuje udowodnić, że potrafi coś więcej niż „Dziś w Jedynce”?), albo po prostu ma taki lekko denerwujący głos.

Nie wiem, czy drugą część ponownie dubbingował Start, ale jeśli tak, to niestety tym razem poziom im spadł. Jeśli odpowiedzialne jest za to inne studio, cóż – brawa dla Startu za „jedynkę”!
W „dwójce” kwestie mówione często nie pokrywają się z napisami (sens obydwu jest taki sam, ale w „jedynce” napisy pokrywały się niemalże w stu procentach z dialogami mówionymi, nie licząc robionego na szybko Bring Down the Sky), zaś sytuacje, w których intonacja brzmi nieodpowiednio do tego, co widzimy na ekranie, są aż nazbyt częste. W „jedynce” zdarzało się to sporadycznie, w „dwójce” – nagminnie. Do tego rozbieżności w napisach niekiedy są irytujące – jedną postać w napisach cały czas nazywa się Wyrocznią, ale już w dialogach Wyrocznia miesza się z Patriarchą, co trochę wkurzało. Czasem też zdarza się, że jakaś kwestia zostaje urwana w połowie słowa bądź w ogóle nie zostaje powiedziana, że zostanie z niewiadomych powodów przyspieszona (brzmi jak na przewijaniu do przodu z dwukrotną prędkością) bądź nieodpowiednio zmontowana (głos zza ściany słychać wyraźnie, jakby się stało przy rozmówcy, a podczas rozmów w cztery oczy nieraz głos rozmówcy brzmi jak zza ściany). „Dwójka” jest bardziej wierna oryginałowi angielskiemu pod względem wulgarności – bluzgów jest niewiele. Jeśli za coś mogę pochwalić „dwójkę”, to fakt, że w momencie pobrania i zainstalowania DLC w dniu premiery jest ono już od razu do porządku spolszczone, a nie jak wydane po dłuższym czasie i zrobione na odwal Bring Down the Sky.

Ogólnie rzecz ujmując, dubbing do pierwszej części był naprawdę rewelacyjny, zaś do dwójki jest tylko taki sobie, w porywach irytujący.

edit
Mam na liczniku już około dwudziestu dwóch godzin, a gdzieś koło 15. godziny zabawy przestałem zgrzytać zębami, słysząc Nowickiego. Nie jest to jednak jego zasługa, po prostu już zobojętniałem po takim czasie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Kwi 05, 2010 1:39 am, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Kwi 07, 2010 6:45 pm    Temat postu:

Wygląda na to, że oficjalne wejście Ubisoftu do Polski tylko przyczyniło się do pogorszenia sytuacji dubbingowanych gier z ich stajni – gdy odpowiadała za nie Cenega, większość wydawano w pełnej polskiej wersji, a teraz? Assassin’s Creed II z napisami, a jeśli potwierdzą się informacje uzyskane przez Gry-Online, to i Prince of Persia: Zapomniane piaski wydany zostanie w takiej wersji, chociaż trzy z czterech poprzednich odsłon zostały przez Cenegę zdubbingowane. Centrala Ubisoftu przesrała sobie u mnie za sprawą „zabezpieczeń antypirackich”, wymagających stałego dostępu do Internetu nawet podczas gry jednoosobowej, a teraz jeszcze polski oddział dosrawa wydawaniem z napisami gier, których poprzednie części były nieźle zdubbingowane... Jeszcze chwila i całkiem stracę do nich resztki szacunku; aż żal bierze, że jeszcze rok temu uważałem ich za jednych z najlepszych producentów i wydawców gier na świecie, mających najlepsze podejście do gracza!

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Kwi 07, 2010 6:45 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Kwi 11, 2010 10:25 pm    Temat postu:

Z tego co sobie przeglądałem gry-online to Prince of Persia czyli najnowsza przed zapomnianymi piaskami część tej serii wyszła w Polsce już nie spod Cenegi a Ubi Polska i miała dubbing, może jednak Ubisoft będzie dubbingował niektóre gry.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Kwi 12, 2010 10:25 pm    Temat postu:

Toteż napisałem, że trzy („Piaski czasu”, „Dwa trony” i „Prince of Persia”) z czterech (czwarta to „Dusza wojownika”) zostały zdubbingowane. Owszem, Ubisoft nadal stosuje dubbing do niektórych gier, które wcześniej w tej formie się u nas pojawiały (chociażby „The Settlers: Narodziny królestwa”), ale smuci to, że takie hiciory jak „Assassin’s Creed II” i „Prince of Persia: Zapomniane piaski” mają napisy.

Swoją drogą, Cenega chyba też zaczęła coś mataczyć. Po wielu miesiącach Polacy doczekali się Fallout 3: Game of the Year Edition, a przy okazji patcha do polskiej wersji oraz poszczególnych dodatków w osobnych pudełkach. Problem w tym, że wiele wskazuje na to, iż Cenega dodatki i GotYE wydała z napisami, chociaż podstawowa wersja miała dubbing – w momencie premiery chwalono się, że jest to jedna z największych pełnych polonizacji w historii. Co prawda nie mogę powiedzieć, czy naprawdę są tylko napisy, ale wskazują na to wszystkie wzmianki w Internecie, także na stronie oficjalnej. Jedyne miejsce, gdzie można przeczytać o polskim dubbingu, to małe literki na tylnej okładce GotYE.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Kwi 12, 2010 10:30 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 2 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin