Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Ruch na rzecz Dubbingu w TV ! (Na serio)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 12:59 pm    Temat postu:

marek napisał:
Na jaką cholerę Marzecki czyta ten tekst, jak każdy może go sobie sam przeczytać? I dlaczego jeszcze czyta co innego niż jest na tabliczce? [chyba to co on przeczytał to byłoby dosłowne tłumaczenie, na polskiej tabliczce nie umieszczono napisu "Witajcie w", który był w oryginale]


Mam wszystkie odcinki Pcina Dolnego z Wizji Jeden i Marzecki czyta ten tekst tylko w pierwszym odcinku. Polskie napisy w tym serialu występowały na tabliczce do miasta, szyldzie sklepu("Miejscowy sklep"), pocztówce, tytule odcinka oraz nazwy samego serialu. Chyba się nie doczekamy podobnego zabiegu w jakimkolwiek zagranicznym seriau(nawet za 10 lat). Wizja Jeden wyprzedzała naszą telewizję ramówką oraz jakością i dubbingów jak i samego wykonania o dziesięciolecia. Obecnie w telewizji mamy prymityw.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 3:33 pm    Temat postu:

Jesli chodzi o polskie plansze z napisami itp. to ja takie coś widziałem chyba tylko w czterech rzeczach:
- film WALL.E [wiele napisów, na książce, monitorze komputera, gazecie itp.)
- Simpsonowie na Pulsie - od 2 serii był polski napis 'Simpsonowie'
- Chojrak tchórzliwy pies - kreskówka w CN. Miała polskie logo i polskie napisy na ekranie komputera (w niektórych odcinkach, ciekawostką jest fakt, że często te odcinki, w których komputer pisał po polsku, emitowano bez tych napisów po polsku, tylko po angielsku, bardzo różnie bywało)
- tylko jeden odcinek Owcy w Wielkim Miescie [też kreskówka CN], co ciekawe tylko podczas kilku pierwszych emisji [potem już napisy po angielsku] - polskie logo i jeden napis na końcu odcinka, może coś jeszcze, ale wątpię


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 3:41 pm    Temat postu:

Jeszcze anime "Słodkie, Słodkie Czary" miało polskie logo, niestety tylko na pierwszej płycie DVD i tylko w czołówce - przy zapowiedzi następnego odcinka było już japońskie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
B@xy




Dołączył: 08 Cze 2008
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 5:15 pm    Temat postu:

Ja także się z tym spotkałem. W komputerowej bajce "Potwory i spółka". Ja mam wersję na dvd i tam napisy na plakatach, kartkach itp. są po angielsku a pod dołem po polsku ale w wersji na kasetach video już są komputerowo zmienione i wyglądają zupełnie jak oryginalne, nie wiem czemu zamieszczono to tylko w wersji na kasetach.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 5:25 pm    Temat postu:

Jak na razie taki zabieg stosowany jest tylko w bajkach dla dzieci(i to nie licznych). Przypominam sobie, że na CN z 7 lat temu leciała bajka "Przygody z Moną" sam tytuł serialu oraz nazwy poszczególnych odcinków były po polsku, później kiedy dali nowe odcinki wszystko było po staremu(czyli czytał lektor). Obecnie taki zabieg w telewizji nie jest stosowany, a szkoda. Wyjątkami są filmy kinowe i na DVD(dla dzieci oczywiście)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 5:28 pm    Temat postu:

B@xy napisał:
Ja także się z tym spotkałem. W komputerowej bajce "Potwory i spółka". Ja mam wersję na dvd i tam napisy na plakatach, kartkach itp. są po angielsku a pod dołem po polsku ale w wersji na kasetach video już są komputerowo zmienione i wyglądają zupełnie jak oryginalne, nie wiem czemu zamieszczono to tylko w wersji na kasetach.


Dlatego, że na DVD zazwyczaj jest więcej niż jedna ścieżka audio, a obraz musi pasować do wszystkich Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 6:52 pm    Temat postu:

o, ja też pamiętam wampirzycę monę. Tytuł i tytuły jednej serii odcinków były po polsku.
Co do tego co napisał AtoMan, to jednak wielojęzyczność DVD nie przeszkadzała wydawcy Wall.E i na DVD też są napisy na budynkach itp. po polsku.
Co do Potworów to mam DVD i napisy są po angielsku, a jak film leciał w TVP1 to rzeczywiście były polskie napisy. Tak samo np. logo filmu Gdzie jest Nemo w TVP polskie, na DVD angielskie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 7:29 pm    Temat postu:

Przecież jesli chodzi o DVD to takie rozwiazanie to żaden problem. Scena z polskim napisem trwa najwyżej kilka sekund. Taka scena może być nagrana oddzielnie(może byc np. kilka duplikatów w zalezności od wersji językowej). Podczas ogladania filmu powiedzmy w wersji polskiej w funkcjach DVD powinno byc automatycznie zakodowane, że w danej minucie i sekundzie zamiast oryginalnego napisu pojawia się polski. Po zmianie wersji językowej na powiedzmy czeski ten sam napis powinien sie pojawić, ale po czesku itp. Technologia tak sie rozwinęła, że zrobienie czegos takiego nie powinno stanowić problemu, ale jak wiadomo nasi dystrybutorzy(w szczególności Imperial) lecą tylko na kasę i zwykłego szarego klienta maja w głębokim poważaniu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 7:37 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Przecież jesli chodzi o DVD to takie rozwiazanie to żaden problem. Scena z polskim napisem trwa najwyżej kilka sekund. Taka scena może być nagrana oddzielnie(może byc np. kilka duplikatów w zalezności od wersji językowej). Podczas ogladania filmu powiedzmy w wersji polskiej w funkcjach DVD powinno byc automatycznie zakodowane, że w danej minucie i sekundzie zamiast oryginalnego napisu pojawia się polski. Po zmianie wersji językowej na powiedzmy czeski ten sam napis powinien sie pojawić, ale po czesku itp. Technologia tak sie rozwinęła, że zrobienie czegos takiego nie powinno stanowić problemu, ale jak wiadomo nasi dystrybutorzy(w szczególności Imperial) lecą tylko na kasę i zwykłego szarego klienta maja w głębokim poważaniu.


To są tzw. "różne kąty widzenia" i np. w wielu seriach anime wydawanych w USA przez FUNimation jest takie rozwiązanie zastosowane.

A u nas nawet na dubbing pieniędzy nie chcą wyłożyć, co dopiero na takie coś...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lut 13, 2009 10:07 pm    Temat postu:

Z zaciekawieniem czytam co napisali moi poprzednicy.Cieszę się że są jeszcze ludzie którzy domagają się dobrego dubbingu.
Telewizja TVP Kultura niedawno rozpoczęła nadawanie kultowego czeskiego serialu dla dzieci "Arabela" ze starym, świetnym dubbingiem wyreżyserowanym przez Marię Piotrowską.I chwała jej za to!!
A oto co za kwiatki znalazłem na forum TVP Kultura:
--------------------------------------------------------------------------------------
Replo
Użytkownik

Wiadomości: 6

Stare dubbingi
30 Lipiec 2008 r., godz. 10:37

--------------------------------------------------------------------------------
Mam pytanie(postaram sie je równiez zadać na forum TVP Polonia). Czy jest jakakolwiek szansa, aby TVP Kultura wyemitowała archiwalne dubbingi? Moim marzeniem byłaby ponowna emisja takich dubbingów(zostały uznane na świecie) jak "12 gniewnych ludzi", "Anatomia morderstwa" oraz "Wyrok w Norymberdze". Dwa pierwsze były ostatni raz emitowane w telewizji w latach 80-tych(z dubbingiem oczywiście). Powinniście o to dbać, bo tasmy w Filmotece Narodowej są niszczone przez czas. Na wydanie tych dubbingów na DVD nie mam nawet co marzyć, pozostaje mi telewizja, a TVP jest jedyna stacją która może wyemitowac te filmy właśnie w tej wersji.

--------------------------------------------------------------------------------
Jedyne forum w Polsce po


kr
Moderator

Wiadomości: 337

Odp: Stare dubbingi
1 Sierpień 2008 r., godz. 12:49

--------------------------------------------------------------------------------
Na emisję tych filmów nie ma szans, niestety. Ich dystrybutorzy nie są zainteresowani współpracą z TVP Kultura ze względu na naszą obecność na satelicie.

pozdrawiam

Królik
--------------------------------------------------------------------------------------

SamerCzeskieKinoLover
Użytkownik

Wiadomości: 6

Lektor a sprawa polska
11 Kwiecień 2007 r., godz. 00:35

--------------------------------------------------------------------------------
Witam.

Pisze ten post bo po kolejnym filmie z lektorem ktory w sposób totalnie bezpłciowy zagłuszył całkowicie nie tylko emocje płynące z głosów bohaterów ale i wszelakie dźwięki scenom towarzyszące coś we mnie pękło ;/ TVP Kultura jest programem dla ludzi umiejących czytać a filmy na nim prezentowane swoją tematyką, pochodzeniem, swoim całokształtem raczej do mas nie są adresowane, czemu więc tak je kaleczycie?? O ile przyjemniej oglądałoby sie filmy z Czech, Rosji, Francji, Hiszpanii...i wielu innych krajów bez lektora...może on być zastąpiony napisami o co serdecznie proszę. Wiadomo nie wszystkim ten pomysł się spodoba, więc nie oczekuje że wszystkie filmy nagle zaczną być emitowane bez lektora, ale chociaż jedna powtórka mogłaby być w oryginale z napisami(nawet jeśli miało by to być późno w nocy - dla dobrego filmu warto się poświecic



kr
Moderator

Wiadomości: 337

Lektor a sprawa polska
24 Kwiecień 2007 r., godz. 16:44

--------------------------------------------------------------------------------
Witamy,
Umowy z dystrybutorami zobowiązują nas do „przykrywania” filmów lektorem. Jako, że nasz sygnał rozpowszechniany jest drogą satelitarną, dystrybutorzy wymagają, by filmy były zrozumiane tylko dla Polaków. Niestety, nie możemy emitować filmów w wersji oryginalnej.
Pozdrawiamy.
TVP Kultura
--------------------------------------------------------------------------------------Nieźle co?
Swoją drogą mogliby ustalić jak się wymigiwać na tego rodzaju prośby bo tak sami sobie zaprzeczaja.Skoro filmy lecą na satelitę i musi być polski lektor...żeby obcokrajowcy-broń Boże czegoś nie pojęli-to chyba tym bardziej filmy z pełnym polskim dubbingiem byłyby ok.
Pozdrawiam Bytuch


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Joe




Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob Lut 14, 2009 7:15 pm    Temat postu: To

Cze Wszystkim !

Znów jestem.

To co się dzieje w polskiej telewizji, to hamstwo.

Zróbmy coś, by było tak jak w cywilizowanych krajach,

a nie tak jak .... (nie powiem gdzie).


LUD CHCE DUBBINGU. Minimum 10 mln. polaków.

Co jeszcze trzeba tym tłustym dyrektorom i prezesom,
bo obudzili się, że żyją z Ludu, a Lud chce DOBREGO dubbingu.

Cholera ...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Joe




Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob Lut 14, 2009 7:20 pm    Temat postu:

by obudzili się

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 14, 2009 7:54 pm    Temat postu:

Kasa kasa i jeszcze raz kasa. Dystrybutorzy, dyrektorzy czy prezesi mają w głębokim poważaniu preferencje Polaków. Liczą sie dla nich tylko zyski z reklam nadawanych 10 minut po rozpoczęciu programu(taka reklama trwa około 15 minut, np. w Polszmacie) i słupki oglądalności. W Polsce da się zrobić dobry dubbing doskonałym przykładem tego jest nieistniejąca już Wizja Jeden, ale obecnie jak juz podejmą decyzje o dubbingu(mowa o filmach kinowych) to na przygotowanie się mają zazwyczaj za mało czasu, co widać w marnych efektach końcowych. Jak nie chcą wprowadzić dubbingu w telewizji(za taki kanał dający mozliwośc oglądania filmów z dubbingiem mógłbym nawet płacić jak za Canal+) to niech go chociaż dadzą w wydaniach DVD. Niestety na to też nie mamy co liczyć ponieważ tacy dystrybutorzy jak Imperial za jedynego Boga mają pieniądze co objawia się w ten sposób:
Film: Tak
Jakiekolwiek dodatki specjalne: Nie
Napisy: Tak
Polska wersja językowa(dubbing, lektor): Nie
Cena: Zazwyczaj wyższa od oryginałów sprowadzanych z USA

Rozpoczęły sie prace nad nową stroną internetową poświęcona polskiemu dubbingowi. Jeśli nie będzie niespodzianek to strona za jakiś czas zagości w internecie(tematyka strony będzie taka jak forum)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Joe




Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob Lut 14, 2009 9:36 pm    Temat postu:

Wierzycie czy nie, ale Ja już nie potrafię oglądać filmy z tzw. lektorem,

bo grzygać mi się chcę kiedy usłyszę ten głos .


Smutne co tu się dzieje Polsko !


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 14, 2009 10:27 pm    Temat postu:

Joe napisał:
Wierzycie czy nie, ale Ja już nie potrafię oglądać filmy z tzw. lektorem,

bo grzygać mi się chcę kiedy usłyszę ten głos .


Nie ty jeden. Niektórzy maja tak irytujący głos, że już samo jego słuchanie doprowadza człowieka do irytacji. Przykładem tutaj jest lektor czytający Gwiezdne wrota na AXN, ma tak gruby i nieznośny głos, że po minucie oglądania przełączam na inny kanał. Jesli mnie pamięć nie myli to stacja FOX zastosowała pewien eksperyment lektorski w swoim serialu. Polegał on na tym, że lektor czytał tekst zanim pojawił sie w oryginale. Czyli np. lektor:"to nie ona popełniła morderstwo", dopiero jak skończył bohaterowie w oryginale wypowiadają czytaną wcześniej przez lektora kwestię. Nie muszę chyba mówić, że czegoś takiego nie da się oglądać, już wolę stara metodę czytania filmów. Ni to oryginał, ni po polsku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
Strona 3 z 7

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin