Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Ruch na rzecz Dubbingu w TV ! (Na serio)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sty 04, 2009 1:06 pm    Temat postu:

Joe napisał:
Wiec: Moje pytanie (na które nadal czekam odpowiedzi) zawiera
tę samą konkluzję, że TU NIE CHODZI o pieniędzy.


Jasne, że tu nie chodzi o pieniądze. Taki Polsat gdyby chciał to mógłby dubbingować 100 % seriali i filmów zagranicznych. Pieniędzy mają naprawdę pod dostatkiem(prezes Polsatu jest jednym z najbogatszych ludzi w Polsce). Podobnie z C+. Na początku dubbingowali całą masę filmów i seriali i jakoś nie widzę, aby na tym ucierpieli finansowo(tak dla ciekawości C+ obecnie nie stosuje dubbingu nawet w bajkach dla dzieci, Jetsonowie leca obecnie w C+ z lektorem). Z Wizją jeden było podobnie. 40 %(albo i więcej) zagranicznych produkcji(bez seriali sci-f) leciało u nich z dubbingiem, i wszyscy mają po tym dobre wspomnienia.

Joe napisał:
Tu chodzi o leniwstwo, o ignorancję, o dyskryminację ,
o paskudną marginalizację dużej części ludu.


Gdyby w Polsce nie było zapotrzebowania na dubbing to nigdy bysmy nie dubbingowali filmów i seriali, a do tej pory przez 60 lat powstało tego całkiem sporo, czyli zapotrzebowanie jest. Niestety to co obecnie znajduje sie w kinach w większości jest na niskim poziomie dubbingowym(np. Gwiezdne wojny) i to może zniechęcać część widzów.

Mi osobiście wystarczyłby jeden kanał filmowy który puszczałby 40-50 %zagranicznych filmów i seriali z dobrym dubbingiem. Niestety na chwilę obecną takie marzenie jest nierealne.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Nie Sty 04, 2009 7:31 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Joe




Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Nie Sty 04, 2009 6:43 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
na chwilę obecną takie marzenie jest nierealne


Kochanie !

Które marzenie jest realne ? (Jeżeli posiadacz sądzi że jego marzenie jest realne, to pół biedy. On ma tylko zwykły cel.)

Marzenie nie jest od tego żeby było realne.

1. Marzenie trzeba mieć,
2. Cel trzeba określić,
3. Strategię trzeba opracować,
4. Działenie trzeba wykonać,
5. .... (a po sukcesie) z wyrazami twarzy negatywnych trzeba rozkoszować się.

Joe


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Sty 07, 2009 12:37 am    Temat postu:

Ładnie powiedziane, ale cholernie trudne do wykonania. Tym bardziej, że wielu widzów nadto rozbestwił dobrobyt i nagle podnoszą wielkie larum, że dubbing to gwałt na filmach, lektor to grzech i wszystko powinno być z napisami.
Potrzebujemy dużej ilości zwolenników dubbingu, żeby cokolwiek robić. Czyli co? Trzeba rozpowszechnić adres tego forum wszędzie, gdzie takowi mogą być Smile Tak na dobry początek. Jak będzie nas więcej (w kupie siła), to wtedy będziemy mogli kombinować nad dalszymi posunięciami. Bo taką garstką jak my tu jesteśmy to się możemy ewentualnie w nos podrapać.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Sty 07, 2009 5:26 pm    Temat postu:

Trudne, ale nie niewykonalne. Jedyną opcją jest wydanie niektórych dubbingów telewizyjnych na DVD. Gdyby dany dystrybutor dostał petycję z 40.000 podpisów domagających się dubbingu do takich np. Niegrzecznych panów bądź Dwuch zgryźliwych tetryków w nowej edycji DVD(czyli 40.000 potencjalnych chętnych do zakupu wydania DVD) to bym się zdziwił gdyby go nie dał. Trzeba tylko baaardzo dużego zainteresowania. Po powstaniu strony można się będzie nad tym zastanowić.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Śro Sty 07, 2009 5:29 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Joe




Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Czw Sty 08, 2009 11:10 am    Temat postu:

Daguchna napisał:
Trzeba rozpowszechnić adres tego forum wszędzie, gdzie takowi mogą być. Tak na dobry początek
.

Proponowałbym konstruować taki Post, które służyłby tylko
do tego, by zbierać obóz popierających.

Zamknięte wprowadzenie, a potem tylko "NICK"-y.
Najlepiej automatycznym licznikem.


Tekst (wprowadzenie), krótki i mądry, umieścić w łatwo dostępnym
miejscu na stronie .

W tedy można wszędzie podać link do tego "punktu zbierania popierających"


Coś takiego


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Sty 08, 2009 9:50 pm    Temat postu:

Taka mała ciekawostka. Grzebiąc w internecie znalazłem badanie opinii publicznej przeprowadzone na grupie 300 osób w wieku od 18-50 lat:
[link widoczny dla zalogowanych]

Gdyby komuś nie wchodziła strona, oto wyniki badań

1. Jak, Pana(i) powinny być prezentowane zagraniczne filmy w polskich kinach?:
- powinny być czytane przez lektora: 30,5%
- z napisami: 28,5%
- z dubbingiem 38,7
- trudno powiedzieć: 2,3%

2. Jak, Pana(i) zdaniem, powinny być prezentowane zagraniczne filmy w polskiej telewizji?:
- powinny być czytane przez lektora: 52,5%
- z napisami: 7,2 %
- z dubbingiem: 38,7 %
- trudno powiedzieć: 1,6 %


Wyniki byłyby wiarygodniejsze gdyby przeprowadzono je na grupie około 1000 osób, ale biorąc pod uwagę spadek o połowę odnosząc się do rzeczywistości to i tak nie jest nas tak mało.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Joe




Dołączył: 02 Sty 2009
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Pią Sty 09, 2009 11:33 am    Temat postu:

"to i tak nie jest nas tak mało."


Więc, własznie .

Ile te procenty znaczą w liczbach (łeb) w polskim społeczenstwie ???

Więc ? Konkluzja co jest ?



Do dzieła, chłopaki !!!

Zróbmy coś !!! Czy są jeszcze NIEDOWIARKI ?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sty 24, 2009 8:45 pm    Temat postu:

Udało mi się znaleźc kolejne badanie opinii publicznej na temat preferowanych spolszczeń filmów.

Tym razem badanie zostało zrobione na zlecenie Canal + w 1995 roku(czyli wtedy kiedy wchodził do Polski) przez Instytutu SMG KRC Poland :
50,2% widzów woli filmy czytane przez lektora
43,4%: z dubbingiem
8,1%: z napisami

[link widoczny dla zalogowanych]

Ciekawi mnie jak teraz wypadłoby takie badanie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sty 24, 2009 9:31 pm    Temat postu:

Jak? Tak:

- Lektor - 90% - wszyscy
- Napisy - 9% - młodzież przywykła do ściągniętych z internetu filmów, seriali, anime z napisami
- Dubbing - 1% - mieszkańcy domów bez klamek. No i my.

Taka prawda.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Czw Sty 29, 2009 10:42 pm    Temat postu:

Czy na pewno?

[link widoczny dla zalogowanych]

Cytat:
Badanych zapytano również o wskazanie funkcji, z których chcieliby korzystać, aby polepszyć jakość swojego telewizyjnego doświadczenia. Dla Polaków jest to przede wszystkim dostosowanie napisów, jeśli chodzi o rozmiar i kolor (57 proc.), funkcja „przybliżanie i oddalanie” (52 proc.) oraz możliwość włączenia dubbingu w każdym programie (50 proc.)


Z kontekstu wynika, że nie chodzi o "wyłączenie", ani o lektora...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Sty 29, 2009 11:14 pm    Temat postu:

Pewnie przez ten dubbing chodzi ogólnie o polonizację audio, czyli lektora, a przynajmniej coś co nie jest napisami.

Ale może (oby) nie mam racji, ale co takie badanie daje naprawdę?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sty 30, 2009 12:05 pm    Temat postu:

marek napisał:
ale co takie badanie daje naprawdę?


Szczerze mówiąc to nie wiem. Takie badania robią już nie pierwszy raz, ale i tak nie stosują się do wyników. Zwolenników dubbingu jest pewnie ze 30 %, ale oni maja to gdzieś. Stacje telewizyjne nie wymieniaja się między soba swoimi dubbingami, stąd np. "Koń który mówi" (dubbing TVP)leciał na Polsacie z lektorem, a Star Trek Voyager na TV4 z lektorem(dubbing Canal +). Emisja niektórych seriali czy też filmów w wersji zdubbingowanej która już zyskała popularność(np. taki Pcin Dolny z rewelacyjnym dubbingiem Wizji Jeden) poprawiłaby wyniki ogladalności niejednej stacji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lut 06, 2009 7:19 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Stacje telewizyjne nie wymieniaja się między soba swoimi dubbingami, stąd np. "Koń który mówi" (dubbing TVP)leciał na Polsacie z lektorem, a Star Trek Voyager na TV4 z lektorem(dubbing Canal +).

I to jest jeden z istotnych problemów polskich telewizji. We Francji coś takiego jak wymiana dubbingami istnieje. Kiedy kilka lat temu powstał kanał Mangas, emitujący głównie starsze serie anime, wszystkie miały klasyczny dubbing, albowiem wykupiono dubbingi z lat 80. i początku 90. od kilku stacji (m.in TF1 czy La Cinq). Ba, co lepsze, gdy zdecydowano się na emisję niewypuszczonego w pierwszej emisji odcinka serialu "Cat's Eye", zebrano niemal całą obsadę tamtej wersji (oprócz jednego aktora, któremu się zmarło) i zdubbingowano ten epizod. Po przeszło 20 latach!

Kiedy doczekamy się takiego szacunku do pracy aktorów głosowych w Polsce?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lut 06, 2009 8:12 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
Kiedy doczekamy się takiego szacunku do pracy aktorów głosowych w Polsce?


Długo jeszcze będzie nam dane czekać. Obyśmy doczekali. W obecnych polskich dubbingach irytuje mnie(pomimo kiepskiego wykonania oczywiście) to, że co nowy film z tym samym aktorem to nowy aktor podkłada głos. Tak było np. z Benem Affleckiem w filmie "Zapłata" oraz "Przetrwać święta". W pierwszym miał dobrze podłożony, w drugim kiedy zmienili aktora, juz nie. Do końca lat 80-tych taka taktyka(jeden aktor-niezmienny odpowiednik głosowy) była stosowana także w Polsce, no jesli licząć Canal + to do 1998 roku(w następnym nie zlecali już dubbingów do filmów). W ostatnich latach wyjątkiem jest spolszczenie(rewelacyjne muszę dodać) jednego z moich ulubionych aktorów Christophera Walkena w filmie "Żony ze Stepford"(bardzo dobry dubbing) oraz "Złap mnie jesli potrafisz"(ten dubbing radze omijać). Żałuję, że nie dano temu aktorowi podłożyć głosu pod więcej filmów z Christopherem Walkenem. Kolejną rzeczą jaka irytuje mnie w dubbingach, i filmach z lektorem to czytanie tytułu filmu, bądź serialu przez lektora. Czy na prawdę zrobienie polskiego szablonu który stylistyką odpowiadał by oryginałowi jest takie trudne? Niekiedy polskie tytuły są tak udziwnione, że to co zaproponowałem jest jedynym rozwiązaniem. Przykład? Np. serial "Desperate Housewives"(w wolnym tłumaczeniu "Zdesperowane gospodynie") przetłumaczono jako "Gotowe na wszystko". Polski tytuł w tym wypadku jest lepszy, ale dziwnie się oglada jak przed oczami jest co innego, a co innego czyta lektor. W zapowiedziach jakoś mogą zrobić to o czym pisze, ale w podczas normalnej emisji to już nie. Do teraz w tej dziedzinie wyjątkiem była Wizja Jeden. W serialach aktorskich które dubbingowali pojawiały sie polskie napisy podczas czołówki, a nawet spolszczali to co było na pocztówce, czy kartce na drzwiach(wyglądało to dosłownie jakby amerykanie czy brytyjczycy napisali to po polsku i w takiej formie emitowali to u siebie).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 07, 2009 11:20 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
Do teraz w tej dziedzinie wyjątkiem była Wizja Jeden. W serialach aktorskich które dubbingowali pojawiały sie polskie napisy podczas czołówki, a nawet spolszczali to co było na pocztówce, czy kartce na drzwiach(wyglądało to dosłownie jakby amerykanie czy brytyjczycy napisali to po polsku i w takiej formie emitowali to u siebie).
Tak, to była bardzo fajna rzecz. Problem w tym, że jak ostatnio oglądałem Pcin Dolny na YT, to wyglądało to tak:
Jest tabliczka z polskim napisem "Pcin Dolny. Nigdy stąd nie wyjedziecie".
Lektor (nie wiadomo po co) Tomasz Marzecki czyta "Witajcie w Pciniu Dolnym Nigdy stąd nie wyjedziecie"

Na jaką cholerę Marzecki czyta ten tekst, jak każdy może go sobie sam przeczytać? I dlaczego jeszcze czyta co innego niż jest na tabliczce? [chyba to co on przeczytał to byłoby dosłowne tłumaczenie, na polskiej tabliczce nie umieszczono napisu "Witajcie w", który był w oryginale]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następny
Strona 2 z 7

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin