Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 18, 2009 4:56 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
O Arabeli już pisałem; a od poniedziałku na TVP2 wraca Radiostacja Roscoe, po czym zdaje się będą ją puszczać od początku.


To świetna wiadomość. Mam nadzieje, że po radiostacji wyemituja ponownie Parkera Lewisa który był zdubbingowany REWELACYJNIE. TVP2 nie popełni pewnie wcześniejszego błędu jakim była emisja z napisami.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Cze 19, 2009 10:51 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
TVP2 nie popełni pewnie wcześniejszego błędu jakim była emisja z napisami.


Czemu błędu? Gdybym miał telewizor i czas, sam bym oglądał wszystko, co by było emitowane z napisami, żeby im podbić statystykę oglądalności programów spolszczonych w ten sposób.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Cze 19, 2009 10:55 am    Temat postu:

Temu błędu, że napisy miały zastąpić lektora, a zastąpiły dubbing. Jedyną zaletą "Hotelu" z napisami był (ponoć) brak cenzury; serial na tyle prosty, że napisy tylko przeszkadzały.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 11:23 am    Temat postu:

DC zdubbingował nowy serial aktorski pt "Słoneczna Sonny". Po opisie można wywnioskować, że jest to kolejna pozycja dla odmóżdżonych nastolatek. Dubbing można obejrzeć z czystej ciekawości. Po zwiastunie wydaje się, że głosowo jest dobrze dopasowany.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 11:29 am    Temat postu:

Skoro już jesteśmy przy Disneyu, to mogę zdradzić, że w najbliższym czasie "Tajmiaki" (Minute Men) i "Wskakuj!" (Jump In!) doczekają się dubbingu. O tyle ciekawe, że ten drugi tytuł doczekał się już wydania DVD z dumnym napisem "Film z polskim lektorem"...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 11:47 am    Temat postu:

AtoMan napisał:
Skoro już jesteśmy przy Disneyu, to mogę zdradzić, że w najbliższym czasie "Tajmiaki" (Minute Men) i "Wskakuj!" (Jump In!) doczekają się dubbingu. O tyle ciekawe, że ten drugi tytuł doczekał się już wydania DVD z dumnym napisem "Film z polskim lektorem"...


Czyli zaczynają dubbingować to co od roku puszczają z lektorem. To dobry znak, bo kiedyś wezmą się za starsze filmy np. z lat 90-tych, ale czy nie można było tak od razu? Skąd zdobyłeś informacje o dubbingu do w/w filmów?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 11:53 am    Temat postu:

Informacja wydumana podczas wizyty w studiu Eurocom, potwierdzona ostatnio przez [link widoczny dla zalogowanych] Wink

W opracowaniu również kolejna seria Power Rangers (standard, choć w tym roku trochę wcześniej), i Aaron Stone - kolejny serial Disneya, zapewne jeden z tytułów startowych Disney XD (podobnie jak w USA).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Nie Cze 21, 2009 11:54 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 1:01 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Informacja wydumana podczas wizyty w studiu Eurocom, potwierdzona ostatnio przez [link widoczny dla zalogowanych] Wink

W opracowaniu również kolejna seria Power Rangers (standard, choć w tym roku trochę wcześniej), i Aaron Stone - kolejny serial Disneya, zapewne jeden z tytułów startowych Disney XD (podobnie jak w USA).


Patrząc po jakości takich dubbingów Eurocomu Jak H2O czy Power Rangers(to też chyba ich dzieło) to już na samym początku mozna przekreślić ich nowe opracowania, jeśli będą robione na zlecenie Jetix(nawet tłumacze narzekają, że Jetix nie wymaga od nich wiernego tłumaczenia)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 1:07 pm    Temat postu:

Tak, najłatwiej od razu wszystko przekreślić :/ O kurczę z dubbingiem widziałeś?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 1:40 pm    Temat postu:

marek napisał:
Tak, najłatwiej od razu wszystko przekreślić :/ O kurczę z dubbingiem widziałeś?


Wystarczy zobaczyć jak Jetix "dba" o wysoką jakość swoich programów poczynając od kiepskiego tłumaczenia, cenzury i marnego doboru głosów. Całość dobija brak dobrej synchronizacji kłapów z obrazem i pośpiech co jest głównym wrogiem dobrego dubbingu, zaczynając od tłumacza(jeden odcinek w jeden dzień) a kończąc na ekipie dubbingowej. Przykładów tego typu efektów na tej stacji macie pełno(Power rangers, H2O, Dziwne przypadki w czymś tam itp). Na podstawie tego co widziałem i znając stosunek stacji do tego co wyświetla, mogę wywnioskować, że ich nowy dubbing nie będzie się różnił jakością od poprzednich(obym się mylił). Całe szczęście Jetix we wrześniu przestanie istnieć(z tego co piszą w internecie) i problem marnych dubbingów zostanie rozwiązany.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 1:57 pm    Temat postu:

Disney XD na pewno nie zrezygnuje z usług Studia Eurocom, a obserwując ostatnią sytuację tam, wątpię również by IZ Text straciło pracę.

Nie odpowiedziałeś na moje pytanie, czy widziałeś O kurczę z dubbingiem?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 2:41 pm    Temat postu:

marek napisał:
Disney XD na pewno nie zrezygnuje z usług Studia Eurocom, a obserwując ostatnią sytuację tam, wątpię również by IZ Text straciło pracę.


A to niby dlaczego? Co ich do tego zmusza? Te studia na dobrą sprawę nie mają doświadczonej kadry i dorobku. Być może to i dla nich dobrze ponieważ sam Disney na pewno będzie dbał o wysoką jakość nowych dubbingów(logo zobowiązuje) przez co owe studia będą musiały zwiększyć liczbę pracujących dla nich aktorów, co zawsze wychodzi na korzyść.

marek napisał:
Nie odpowiedziałeś na moje pytanie, czy widziałeś O kurczę z dubbingiem?


Filmu nie widziałem, ale jeśli ten dubbing faktycznie jest dobry to potwierdza to o czym pisałem powyżej, że da się zrobić dobry dubbing nawet w najgorszym studiu, tylko muszą być odpowiednio przypilnowani. Czyli by wychodziło na to, że problem marnych dubbingów był winą polityki Jetixu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 4:04 pm    Temat postu:

Cytat:
nawet tłumacze narzekają, że Jetix nie wymaga od nich wiernego tłumaczenia

Brzmi to jak jakaś wydumana informacja - studio Eurocom, przynajmniej przy "Pokemonie", bardzo dbało o wierność tłumaczenia, nie wiem, skąd masz takie informacje.

Cytat:
kiepskiego tłumaczenia

Nie mogę się zgodzić - główny tłumacz Eurocomu, Maciej Wysocki, świetnie tłumaczy seriale, błędów jest bardzo mało, a nawet czasem dodaje coś od siebie.

Cytat:
cenzury

Cenzurę robi centrala, nie jest to wina studia. Zresztą, Disney Channel również cenzuruje swoje seriale - jak na przykład "Nie ma to jak hotel".

Cytat:
marnego doboru głosów

Nie mogę się zgodzić. Zresztą, dobór głosów to koncepcja reżysera - według niego pasuje. I większości przypadków naprawdę pasuje.

Cytat:
(jeden odcinek w jeden dzień)

Według Ciebie to jest dużo? Ej no, to tylko jeden, 21-minutowy odcinek, jeden dzień dla wprawnego tłumacza to wcale nie jest mało czasu.

Cytat:
Całość dobija brak dobrej synchronizacji kłapów z obrazem

Przykro mi, ale nic takiego nie widzę. Widzę dopasowanie idealne lub niemal idealne.

Cytat:
Power rangers, H2O, Dziwne przypadki w czymś tam

Dziwne przypadki w Blake Holsey High to dubbing IZ Tekst, nie Eurocomu. Zupełnie inne studio, gorsze.

Cytat:
Całe szczęście Jetix we wrześniu przestanie istnieć

I będzie Disney XD. I będzie dalej robił Eurocom. I jest to już potwierdzone. I dobrze, bo to bardzo dobre studio.

Cytat:
Te studia na dobrą sprawę nie mają doświadczonej kadry i dorobku.

Studio Eurocom nie ma doświadczonej kadry? Bez żartów, studio istnieje około 15 lat, występowali i występują w nim doświadczeni aktorzy tacy jak Jacek Czyż, Aleksander Gawroński, Eugeniusz Robaczewski, Jarosław Domin, Marek Barbasiewicz, Tomasz Marzecki, Krystyna Kozanecka, Anna Apostolakis czy też nowsi, ale nie mniej doświadczeni - Joanna Pach, Grzegorz Drojewski, Cezary Kwieciński, ostatnio także Marcin Hycnar i Monika Pikuła.

Ale podejrzewam, że wiem, dlaczego nie podobają ci się dubbingi Eurocomu. Pan Tomasz Marzecki bardzo specyficznie każe swoim aktorom grać - zupełnie na żywca, bez żadnych prób, "a vista". I nie wynika to bynajmniej z oszczędności czasu - pan Marzecki po prostu uważa, że przy grze w ten sposób gra aktorska jest bardziej naturalna. Nie podoba się? Zachęcam do telefonu do pani kierownik studia, Marzeny Omen-Wiśniewskiej - (+4Cool 660 785 700.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 5:09 pm    Temat postu:

Daru napisał:
Cytat:
nawet tłumacze narzekają, że Jetix nie wymaga od nich wiernego tłumaczenia

Brzmi to jak jakaś wydumana informacja - studio Eurocom, przynajmniej przy "Pokemonie", bardzo dbało o wierność tłumaczenia, nie wiem, skąd masz takie informacje.


Od czasu do czasu poczytuję sobie forum dialogista.info i tam część tłumaczy narzeka, że Jetix ogranicza, zaniża jakośc ich tłumaczenia mówiąc jakie słowa/zdania nie moga się tam znaleźć. Gotowy skrypt chcą mieć w terminie w którym NIE DA SIĘ wiernie przetłumaczyć odcinków. Nie mówię, że zawsze tak jest(jakieś wyjątki się na pewno znajdą)


Daru napisał:
Cytat:
kiepskiego tłumaczenia

Nie mogę się zgodzić - główny tłumacz Eurocomu, Maciej Wysocki, świetnie tłumaczy seriale, błędów jest bardzo mało, a nawet czasem dodaje coś od siebie.


Nie kojarzę gościa, więc wierzę na słowo

Daru napisał:
Cytat:
cenzury

Cenzurę robi centrala, nie jest to wina studia. Zresztą, Disney Channel również cenzuruje swoje seriale - jak na przykład "Nie ma to jak hotel"
.

Wiem, że to nie wina studia, tylko stacji. Załorze się, że Master Film zdubbingował w całości wersję Teknomana otrzymaną od amerykanów a Fox Kids ją zwyczajnie pociął(ciekawe tylko czy ocenzurowane i zdubbingowane fragmenty jeszcze istnieją)

Daru napisał:
Cytat:
marnego doboru głosów

Nie mogę się zgodzić. Zresztą, dobór głosów to koncepcja reżysera - według niego pasuje. I większości przypadków naprawdę pasuje.


Jeśli wcześniejsze dubbingi Jetixu do seriali jak i filmów aktorskich są według ciebie dobre, to widocznie nie miałaś nigdy styczności z dobrym dubbingiem. Nie patrząc na ekran(tylko słuchając samej fonii) idzie rozpoznać, że to jest dubbing. Brak tutaj naturalności w samym brzmieniu głosów(gdyby w polskich serialach aktorzy mieli takie głosy, to byłaby to istna komedia) oraz dykcji. Ta cała sztuczność zniechęca do oglądania. Dobre dubbingi Fox Kids/Jetix skończyły się zaraz na samym początku po Liceum na morzu, Teknomanie. Masked Riderze, VR Troopers i Rodzinie Addamsów(dzieło Eurokomu)

Daru napisał:
Cytat:
(jeden odcinek w jeden dzień)

Według Ciebie to jest dużo? Ej no, to tylko jeden, 21-minutowy odcinek, jeden dzień dla wprawnego tłumacza to wcale nie jest mało czasu.


8 godzinny dzień pracy tłumacza to niekiedy za mało, aby WIERNIE oddać ducha oryginału nawet w 20 min odcinku jakiegoś serialu. Wystarczy, że będzie parę cytatów z książek i się chłopak/kobitka nie wyrobi. Oczywiście mozna to zrobić w 8 godzin, ale po seansie widz znający oryginał będzie chciał jak najszybciej o tym zapomnieć.

Daru napisał:
Cytat:
Całość dobija brak dobrej synchronizacji kłapów z obrazem

Przykro mi, ale nic takiego nie widzę. Widzę dopasowanie idealne lub niemal idealne.


"H2O", "Dziwne przypadki w Blake Holsey", "Power rangers" to tylko część pozycji gdzie synchronizacja delikatnie mówiąc, lezy bo jak wytłumaczyć fakt, że aktor otwiera usta, w oryginale wypowiedział ok. połowę słowa a dopiero po ok sekundzie pojawia się polski głos? Już nie pierwszy raz się z tym spotkałem na tej stacji. Dialogii pod względem kłapów są ułożone niepoprawnie

Daru napisał:
Cytat:
Power rangers, H2O, Dziwne przypadki w czymś tam

Dziwne przypadki w Blake Holsey High to dubbing IZ Tekst, nie Eurocomu. Zupełnie inne studio, gorsze.


No tak, ale wszystkie one powstały na zlecenie Jetixu

Daru napisał:
Cytat:
Całe szczęście Jetix we wrześniu przestanie istnieć

I będzie Disney XD. I będzie dalej robił Eurocom. I jest to już potwierdzone. I dobrze, bo to bardzo dobre studio.


Jesli te dubbingi będą na wysokim poziomie to nie mam nic przeciwko. Jak już wspominałem nazwa Disney w logu stacji zobowiązuje. Dla studia to będą tylko korzyści. Zwiększą liczbę aktorów głosowych i podniosą jakość dubbingu na wysoki poziom, czego chciec więcej?

Daru napisał:
Cytat:
Te studia na dobrą sprawę nie mają doświadczonej kadry i dorobku.

Studio Eurocom nie ma doświadczonej kadry? Bez żartów, studio istnieje około 15 lat, występowali i występują w nim doświadczeni aktorzy tacy jak Jacek Czyż, Aleksander Gawroński, Eugeniusz Robaczewski, Jarosław Domin, Marek Barbasiewicz, Tomasz Marzecki, Krystyna Kozanecka, Anna Apostolakis czy też nowsi, ale nie mniej doświadczeni - Joanna Pach, Grzegorz Drojewski, Cezary Kwieciński, ostatnio także Marcin Hycnar i Monika Pikuła..


To, że studio istnieje ileśtam lat to wcale nie oznacza, że ma doświadczenie przy produkcji dubbingu do ambitniejszych pozycji. Wystarczy, że kadra im odpłynie do lepiej opłacalnego studia, bądź będą mieli kilkuletnią przerwę w dubbingu. Nie twierdzę, że tak akurat jest w tym przypadku, ale generalizuję(w Polsce jeszcze parę studiów zajmuje/zajmowało sie dubbingiem)

Daru napisał:
Ale podejrzewam, że wiem, dlaczego nie podobają ci się dubbingi Eurocomu. Pan Tomasz Marzecki bardzo specyficznie każe swoim aktorom grać - zupełnie na żywca, bez żadnych prób, "a vista". I nie wynika to bynajmniej z oszczędności czasu - pan Marzecki po prostu uważa, że przy grze w ten sposób gra aktorska jest bardziej naturalna.


Czyli co biedak kaszlnie bądź się zająknie podczas nagrania i nie pozwolą mu tego powtórzyć? Osobiście jestem na nie takiej formie nagrywania dialogów(przecież zawsze mozna się pomylić)

Daru napisał:
Nie podoba się? Zachęcam do telefonu do pani kierownik studia, Marzeny Omen-Wiśniewskiej - (+4Cool 660 785 700.


To jest prawidziwy numer telefonu do studia Smile Skąd ty masz takie namiary Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Cze 21, 2009 5:12 pm    Temat postu:

Daru napisał:
Brzmi to jak jakaś wydumana informacja - studio Eurocom, przynajmniej przy "Pokemonie", bardzo dbało o wierność tłumaczenia, nie wiem, skąd masz takie informacje.


Z tym że polskie „Pokémony” opracowywane są na podstawie wersji angielskiej, więc w zgodność z japońskojęzycznym oryginałem mocno powątpiewam. A tłumaczenie czegoś na język polski z innego języka to, przynajmniej moim zdaniem, głupota i żenada. No ale dla Jetiksu to pikuś, bo im zależy tylko na tym, żeby dubbing był, a jakość to już sprawa drugorzędna. I kasa mniejsza, bo nie trzeba japonisty szukać, który by życie tłumaczeniu tego czegoś poświęcił.

Dezerter napisał:
Czyli co biedak kaszlnie bądź się zająknie podczas nagrania i nie pozwolą mu tego powtórzyć? Osobiście jestem na nie takiej formie nagrywania dialogów(przecież zawsze mozna się pomylić)


Aż tak tragicznie chyba nie ma, przecież to nie „Simpsonowie” z TV Puls...

A co się tyczy „Teknomana”, to wątpię, żeby Polacy cięli wersję. Jak nic nie chcę, dostali taką od Brytyjczyków, podobnie jak było chociażby z „Narutem”.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Cze 21, 2009 5:19 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 5 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin