 |
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 10:22 pm Temat postu: |
|
|
Seryl napisał: | Nie, nie, czekaj. Są wulgaryzmy, ale jednak nie wszystkie zostały przetłumaczone. Bad Boysów dla Polsatu przełożyła Elżbieta Gałązka. Tłumacząc na potrzeby DVD i VHS ma się większą swobodę. Kilka lat temu TVN Siadem puścił pełnometrażowy South Park. To była ta sama wersja, co na VHS, teksty autorstwa Gałązki. Świetne tłumaczenie, klimat w pełni zachowany: obs**noja*ca dupna krowa, gów**lice pedały, shit - ku**a itd. Przebiła nawet oryginał. Nie to co te nędzne napisy DVD. Pulp Fiction z jej tłumaczeniem też wymiata. |
Mnie się wydaje, że widziałem wersję bez żadnych przekleństw. Chyba nawet takowa, z logo Polsatu, krąży po sieci.
Miasteczko South Park według Gałązki-Salamon zaiste było świetne i cieszę się, że TVN Siedem poszedł po rozum do głowy i zlecił porządne tłumaczenie. Na Cinemaksie też było z wulgaryzmami, ale znacznie bardziej stonowane. Żałuję tylko, że wydanie DVD, które mam, zostało ocenzurowane :/. Ale na szczęście wyposażyłem się w zgrywkę z TVN-u .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 10:57 pm Temat postu: |
|
|
TVN nic nie zlecał. Po prostu poszli na łatwiznę i wykupili od dystrybutora istniejącą już ścieżkę audio przeznaczoną na VHS. Tak było taniej. Gdyby sami zlecili tłumaczenie, to na pewno nie byłoby żadnych wulgaryzmów.
Napisy na DVD to rzeczywiście porażka. Tłumaczenie jakieś takie niemrawe. No i zauważyłeś, że z Pana Garrisiona tłumacz zrobił Pana Korpusa?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Pią Lip 09, 2010 10:58 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Lip 10, 2010 3:06 pm Temat postu: |
|
|
Zauważyłem pana Korpusa . Swoją drogą, w wersji Gałązki-Salamon raz czy dwa mówią o nim „pan Garrety”...
Jeśli takie tłumaczenie było na wideokasecie, to w takim razie nie dziwne, że TVN puścił tę wersję – za wydanie filmu na rynku domowym odpowiadało Warner Bros., którego wersje TVN puszcza w wersjach przez firmę opracowanych, stąd też Harry Potter leci tamże z dubbingiem – gdyby dystrybuował go ktoś inny, zapewne puszczaliby wersję z lektorem. Jedyne drobne odstępstwo, jakie zauważyłem, to TVN-owski Ostatni samuraj – na DVD jest tłumaczenie Gałązki-Salamon czytane przez Gudowskiego, a na TVN-ie przez Brzostyńskiego. Myślałem, że przy okazji zmiany lektora wycięli jedyne przekleństwo (bodajże Katsumoto mówi o Japonii, że „to kraj sprzedajnych kurew”), ale nie – wersja jest toczka w toczkę taka sama. Wracając jednak do Miasteczka South Park – mam wydanie DVD zawierające tylko napisy, ale jakiś czas później Warner Bros. wydał wersję mającą jeszcze lektora. Zastanawiam się, czy wrzucili wersję lektorską z kasety, czy może zlecili komuś przeczytanie tych szajskich napisów; a może jest lektor z kasety i poprawione napisy, na podstawie lektorskiej wersji?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Lip 10, 2010 7:56 pm Temat postu: |
|
|
Cytat: | Swoją drogą, w wersji Gałązki-Salamon raz czy dwa mówią o nim „pan Garrety”... |
Raz się zdarzyło. To mi wygląda na niedopatrzenie tłumaczki lub Matul nie wiedział na początku jak to przeczytać albo po prostu się przejęzyczył i zapomnieli poprawić. A na przykład w Świecie według Bundych Knapik dziwnie przeliterował "ty". Wyszło "ti aj". Tak przynajmniej jest nowej wersji, która jest... brak słów.
Cytat: | jakiś czas później Warner Bros. wydał wersję mającą jeszcze lektora. Zastanawiam się, czy wrzucili wersję lektorską z kasety, czy może zlecili komuś przeczytanie tych szajskich napisów; a może jest lektor z kasety i poprawione napisy, na podstawie lektorskiej wersji? |
Ciekawe. Nie spotkałem się jeszcze z takim wydaniem. Wiesz, gdzie mogę kupić?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Sob Lip 10, 2010 7:59 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Sob Lip 10, 2010 9:05 pm Temat postu: |
|
|
Pojęcia nie mam. Pamiętam, że kilka lat temu Warner Home Video, a obecne Galapagos, umieściło na stronie głównej „supernews”, którego treść to było coś w stylu „Sensacja! Wydajemy reedycje filmów! Obejrzyj teraz z lektorem filmy, które wcześniej wydaliśmy z samymi napisami!” Byłem pewny, że na liście znalazło się również Miasteczko South Park, ale chyba mi pamięć figla spłatała, bo teraz poszukałem i w żadnym sklepie internetowym nie widzę wydania DVD z lektorem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Sob Lip 10, 2010 10:40 pm Temat postu: |
|
|
Pottero napisał: | Jeśli takie tłumaczenie było na wideokasecie, to w takim razie nie dziwne, że TVN puścił tę wersję – za wydanie filmu na rynku domowym odpowiadało Warner Bros., którego wersje TVN puszcza w wersjach przez firmę opracowanych, stąd też Harry Potter leci tamże z dubbingiem – gdyby dystrybuował go ktoś inny, zapewne puszczaliby wersję z lektorem. |
Pokemon 1-3 i Yu-Gi-Oh miały na TVN/TVNsiedem lektora, mimo dubbingów opracowanych na zlecenie Warner Bros...
EDIT:O, ten ostatni to nawet dziś szedł.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Nie Lip 11, 2010 12:31 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lip 11, 2010 9:36 am Temat postu: |
|
|
I jeszcze wypada dodać "Co nowego u Scooby'ego", które TVN też emitowało/emituje z lektorem mimo istniejącego dubbingu (emisja na CN i Polsacie). Skoro mowa o TVN, to ciekawi mnie czy to oni zlecili dla Sonici dubbing do Geronimo Stilton? Jeśli tak to wielki cud...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Nie Lip 11, 2010 12:25 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | Pottero napisał: | Jeśli takie tłumaczenie było na wideokasecie, to w takim razie nie dziwne, że TVN puścił tę wersję – za wydanie filmu na rynku domowym odpowiadało Warner Bros., którego wersje TVN puszcza w wersjach przez firmę opracowanych, stąd też Harry Potter leci tamże z dubbingiem – gdyby dystrybuował go ktoś inny, zapewne puszczaliby wersję z lektorem. |
Pokemon 1-3 i Yu-Gi-Oh miały na TVN/TVNsiedem lektora, mimo dubbingów opracowanych na zlecenie Warner Bros... |
Nie wspominając o "Charliem i fabryce czekolady", którego przy każdej okazji mordują lektorem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lip 11, 2010 12:26 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Wto Lip 13, 2010 8:11 pm Temat postu: |
|
|
Mamy [link widoczny dla zalogowanych] nowego "Karate Kid" i krótką notkę na [link widoczny dla zalogowanych]. Jak Dezerter wcześniej przewidywał, za polską wersję odpowiedzialne jest Start International Polska. Jedyną niespodzianką jest tu Bartosz Wierzbięta jako twórca dialogów. Jego obecność w ekipie może oznaczać kolejny film śmieszniejszy od oryginału ("Misja Kleopatra", "Shrek"). Oby jednak zbytnio nie zagalopował się w kwestii odniesień do polskiej kultury, bo te nie zawsze się sprawdzają, zwłaszcza w produkcjach aktorskich. Najlepiej, gdyby w ogóle ich nie było.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Wto Lip 13, 2010 8:25 pm, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto Lip 13, 2010 8:31 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89 napisał: | Mamy [link widoczny dla zalogowanych] nowego "Karate Kid" i krótką notkę na [link widoczny dla zalogowanych]. Jak Dezerter wcześniej przewidywał, za polską wersję odpowiedzialne jest Start International Polska. Jedyną niespodzianką jest tu Bartosz Wierzbięta jako twórca dialogów. |
Niestety ten dubbing można już spisać na straty, a to za sprawą Jarosława Boberka podkładającego Chana. Przypuszczam, że sytuacja będzie wyglądała tak samo jak "W 80 dni dookoła świata" i "Nasza niania jest agentem". Wszystko byłoby dobrze gdyby nie właśnie Boberek który ciągnął cały dubbing mocno w dół. Naprawdę w tym przypadku nie rozumiem polityki Start International Polska która tego fatalnego doboru nie zmieniła. Taką polityką ludzi nie przekona się do dubbingu. Nie zdziwie się jeśli ludzie podczas seansu zaczną wychodzić z sali.
Jestem za przypisywaniem celebrytom stałych polskich dubbingowych odpowiedników, ale tylko jeśli ten odpowiednik jest naprawdę dobry. Boberka powinni zmienić zaraz po "W 80 dni...". Tak czy siak do kina na pewno się wybiorę z sentymentu do pierwowzoru.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Wto Lip 13, 2010 8:36 pm Temat postu: |
|
|
Mnie jakoś szczególnie Boberek nie przeszkadzał, nawet wydawał się w miarę dobry w "80...", chociaż faktycznie mógłby być bardziej "dopasowany" (vide praktycznie cała reszta, ze Schwarzeneggerem na czele - w pierwszej kwestii miałem wrażenie, że to był jego oryginalny głos!)... jakieś propozycje?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Wto Lip 13, 2010 9:09 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | Mnie jakoś szczególnie Boberek nie przeszkadzał, nawet wydawał się w miarę dobry w "80...", chociaż faktycznie mógłby być bardziej "dopasowany" (vide praktycznie cała reszta, ze Schwarzeneggerem na czele - w pierwszej kwestii miałem wrażenie, że to był jego oryginalny głos!)... jakieś propozycje? |
O tak, Troński jako odpowiednik głosowy Schwarzeneggera jest niezastąpiony.
Mnie też pasowała właściwie cała obsada dubbingu "W 80 dni...", nawet Boberek. Fanem Jackie'ego Chana nie jestem i nigdy nie byłem, więc nie przeszkadzało mi to, że głos był niedopasowany względem oryginału i należał do wyrobnika. Jeśli chodzi o "Nasza niania jest agentem", to tu jako tako pozytywnie odebrałem właśnie tylko Boberka - cała reszta wydała mi się sztuczna, nawet Joanna Węgrzynowska, którą bardzo lubię. Najgorszy był Hycnar dubbingujący jednego z oprychów, faceta dawno po czterdziestce. Być może moją ocenę polskiej wersji "Naszej niani..." zaniża sam film, który wg mnie był marny i nudny; warto było obejrzeć go tylko dla wyczynów Chana.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Lip 14, 2010 5:36 pm Temat postu: |
|
|
Mnie osobiśćie też Boberek nie przeszkadza jako polski odpowiednik głosu CHANA , obsadzanie tego aktora w dubbingu w filmach z CHANEM może wynikac z faktu , że były to pozycje bardziej komediowe i ludzie decydujący o obsadzie polskiego dubbingu mogli uznać , że głos Boberka pasuje do tego typu roli.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Lip 14, 2010 6:36 pm Temat postu: |
|
|
Na chomikuj.pl widziałem pierwsze 10 min. "Naszej niani" z dubbingiem Boberka który nie przypadł mi do gustu. "Karate Kid" z pewnością zobaczę jak zawita do mojego Multipleksu. Lepiej, aby Chana dubbingował ktos inny, ale byc może po zmianie gatunku filmu z niezbyt ambitnych komedii, na familijny dramat będzie troche lepiej niż zazwyczaj.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro Lip 14, 2010 8:55 pm Temat postu: |
|
|
Wie ktoś może czy Disney Channel puszcza film "I bądź tu mądra" z dubbingiem czy z lektorem?
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|