 |
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 6:49 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | (...) już za bardzo przyzwyczaiłem sie do dubbingu tej serii i trudno mi wyobrazić sobie jakąś częsć z lektorem , który by tylko zabił atmosfere tego filmu , który z każdą częśćią jest coraz mroczniejszy . |
Nie ważne, czy lektor, czy dubbing, dla mnie obie te wersje skutecznie mordowałoby/mordują Pottera. A z tym coraz bardziej mrocznym klimatem to bym się na razie wstrzymał, bo póki co Księciu Półkrwi klasyfikacja wiekowa spadła do PG z PG-13, które miały dwie wcześniejsze części. Jeśli Insygnia śmierci też dostaną PG, a w moim mieście nie będzie wersji standardowej z napisami, to mam serdecznie gdzieś ten film.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 7:05 pm Temat postu: |
|
|
AtoMan napisał: | Co to za powód? Dźwięk 5.1 miał wyprzeć lektora, a wyszło jak zwykle... |
Oczywiście w Polsce 3D to żaden powód czy zachęta do dubbingowania dla dystrybutora, mimo, że, jak wiadomo, filmy w takiej wersji szczególnie niewygodnie ogląda się z samymi napisami. Ale jeśli w pierwszych w 3D częściach serii, których wszystkie poprzednie odsłony wypuszczono z dubbingiem, tym razem będzie go brakować, to mnie też czegoś będzie brakować. Słów.
misiek73169 napisał: | Niezależnie co sądzicie o dubbingu w poszczególnych Potterach to ja już za bardzo przyzwyczaiłem sie do dubbingu tej serii i trudno mi wyobrazić sobie jakąś częsć z lektorem , który by tylko zabił atmosfere tego filmu , który z każdą częśćią jest coraz mroczniejszy . |
Dzień, w którym "Insygnia" pojawią się z lektorem (a pojawią się z nim na DVD, jeśli Warner nie zleci dubbingu dla kin) będzie dniem, w którym ostatecznie pozbędę się złudzeń co do przyszłości dubbingu w naszym pięknym kraju.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 8:40 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89 napisał: | Dzień, w którym "Insygnia" pojawią się z lektorem (a pojawią się z nim na DVD, jeśli Warner nie zleci dubbingu dla kin) będzie dniem, w którym ostatecznie pozbędę się złudzeń co do przyszłości dubbingu w naszym pięknym kraju. |
Mnie się wydaje, że polski Warner jest naciskany od góry dlatego dotychczasowe części HP nawet ta z oznaczeniem 16+ miały w kinach dubbing. Chyba nie odważą sie na wypuszczenie samych napisów, bo wersja dubbingowana na siebie zarabiała, choć w dzisiejszych czasach niczego nie można być pewnym. Szkoda, że Warner z dubbingiem do kin wypuszcza tylko produkcje familijne. Harry Potter zalicza się do tych filmów których i tak nie obejrzę pomimo istniejącego dubbingu, bo nie przepadam akurat za tą adaptacją.
Odnosząc się jeszcze do wypowiedzi Krzyska. Nawet jesli dwie ostatnie części HP wyjdą bez dubbingu, to wcale nie musi to oznaczać smutnej przyszłości dla tego typu opracowań w naszym kraju. Pozostaje jeszcze telewizja która ma na swoim koncie więcej opracowań dubbingowych niz się kiedykolwiek pojawiło w kinach(nawet za komuny). Warto tutaj odnieść się do TVP i Canal+ które w latach 90-tych dubbingowały wiele wybitnych filmów które w kinach wypuszczano z napisami. Pisałem już o tym wielokrotnie, ale wydaje mi się, że właśnie teraz dubbing jest popularyzowany na szerszą skalę wśród młodzieży dzięki Disneyowi i kanale Nickelodeon. Warto zauważyć, że w czasach kiedy Canal+ stosował dubbing dostep do niego miało zaledwie 1 mln. abonentów. Oczywiście mieli 'okienko odkodowane' w którym puszczali zdubbingowane seriale jak "Nowe przygody Supermana", "Mściciel na harleyu" czy "Przyjaciele", ale aby obejrzeć zdubbingowane filmy czy powtórki zdubbingowanych seriali czy też nowe zdubbingowane seriale nie emitowane w okienku trzeba było wykupić abonament. Teraz sam Disney Channel dociera do 5 mln. gospodarstw(w porównaniu do 1 mln. abonentów C+). Zakładając, że statystyczny Polak ma 1,5 dziecka to te 5 mln. gospodarstw może przełożyć się na minimum 7,5 mln. widzów. Jak powszechnie wiadomo DC wszystkie nowości aktorskie wypuszcza właśnie z dubbingiem. Teraz trudno znaleźć tam coś z lektorem. Mają co promować, bo dubbing robią dobry. Można się przyczepić do udźwiękowienia dubbingów(wystarczy posłuchać dubbingu polskiego i niemieckiego do Słonecznej Sonny, niemieckie udźwiekowienie jest naturalne w przeciwieństwie do polskiego) ale to rozmowa na inny temat. Nie wiem jak z kanałem Nickelodeon, ale chyba też dociera do dużej liczby widzów(jest w kilku sieciach kablowych i satelitarnych). Dubbing pozycji aktorskich zlecają Master Filmowi, albo Start International Polska czyli powinno być dobrze.
W przszłości do Polski powinien wejśc kanał 'Disney Cinemagic' który poza bajkami dla dzieci puszcza wiele fajnych filmów(przynajmniej jego odpowiednik w niemczech) aktorskich takich jak "Ojciec panny młodej", "Starsza pani musi zniknąć", "Piraci z karaibów", "Skarb narodów" a w przyszłości pewnie "Uczeń czarnoksiężnika" czy "Książę Persji: Piaski Czasu". Z obecną polityką Disneya część z nich a może nawet wszystkie powinny mieć polski dubbing którego nie miały w kinie. W tym kraju dubbing trzeba wprowadzać siłą nawet wobec oporu części społeczeństwa, bo to co się działo przez ostatnie 20 lat to paranoja.
Są jednak dobre strony całej tej sytuacji. Polsat nie stosował dubbingu i raczej juz nie zastosuje. To dobrze bo tłumaczenie czegokolwiek było u nich zawsze fatalne(o przekleństwach nie wspominając). Gdyby stosowali dubbing nawet nie wiem jak dobrze dobrany głosowo, to wszystko by legło właśnie na fatalnym tłumaczeniu z którego słyną dlatego dla sztuki jaka jest dubbing lepiej aby nic nie zlecali(kinowe dubbingi i cudze mogliby emitować). Ja w każdym bądź razie nie chciałbym tego oglądać. Wystarczyły mi 'popisy' tłumacza w takich filmach jak "Predator", "Obcy" czy "Szklana pułapka". Kolejnych filmów z takim tłumaczeniem nie mógłbym oglądać, a na Polsacie ich pełno.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 9:25 pm Temat postu: |
|
|
To prawda , że kanał Disneya dociera do większosći widzów niż kodowany Canal +, tylko różnica polega na tym , że Canal + dubbingował pozycje bardziej dla dorosłych co do dzisiaj jest barierą nie do przeskoczenia dla naszych dystrybutorów , natomiast Disney dubbinguje filmy familijne co i tak jest częśćiej spotykane w naszym kraju. Nie jestem pewny czy Disney skutecznie wypromuje dubbing w naszym kraju , potrzebny jest taki kanał , który jak kiedyś Canal + wyłamie sie z tego lektorskiego marazmu i zacznie dubbingować pozycje dla dorosłych . Można by było mówić o przełomie gdyby jakiś polski kanał zdubbingował kiedyś np nową Drużyne A lub nowy koszmar z ULICY WIĄZÓW. A tak dalej sie będzie mówić , że u nas dubbing dobry jest do bajek i filmów dla dzieci ale broń Boże do czegoś więcej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 9:30 pm Temat postu: |
|
|
W sumie starczyłoby, gdyby emitowali z dubbingiem to, co już wyszło - jak Terminal czy 8. Milę - i już byłoby nieźle. Ale nieeee...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 9:38 pm Temat postu: |
|
|
A swoją drogą jak to sie stało , że na krótko mieliśmy taki mały cud nad Wisłą , że na DVD oficjalnie wyszły z dubbingiem takie pozycje jak Zapłata , Ring , Terminal czy 8 Mila ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Lip 08, 2010 10:45 pm Temat postu: |
|
|
misiek73169 napisał: | To prawda , że kanał Disneya dociera do większosći widzów niż kodowany Canal +, tylko różnica polega na tym , że Canal + dubbingował pozycje bardziej dla dorosłych co do dzisiaj jest barierą nie do przeskoczenia dla naszych dystrybutorów , natomiast Disney dubbinguje filmy familijne co i tak jest częśćiej spotykane w naszym kraju. Nie jestem pewny czy Disney skutecznie wypromuje dubbing w naszym kraju , potrzebny jest taki kanał , który jak kiedyś Canal + wyłamie sie z tego lektorskiego marazmu i zacznie dubbingować pozycje dla dorosłych . Można by było mówić o przełomie gdyby jakiś polski kanał zdubbingował kiedyś np nową Drużyne A lub nowy koszmar z ULICY WIĄZÓW. A tak dalej sie będzie mówić , że u nas dubbing dobry jest do bajek i filmów dla dzieci ale broń Boże do czegoś więcej |
Zgadzam się z tym, że Canal+ nastawiał się głównie na pozycje ambitne takie jak miniserial "Hemingway" z 1988r. Prawdę mówiąc mnie jako widza/kinomana bardziej interesują filmy/seriale które zostały zdubbingowane przez C+, bo chciałbym aby na tej samej zasadzie dubbingowano nowości. Niestety teraz się tego nie robi a pozycje familijne mało mnie interesują, dlatego staram się dojśc do tego co kiedyś zdubbingowano, naprawdę warto.
To czy Disney czy ktoś inny wypromuje w naszym kraju dubbing okaże się dopiero za kilka lat. Wprowadzenie dubbingu przez "Disney Cinemagic" w podobnych filmach o których wspomniałem wczesniej mogłoby zaskutkować wprowadzeniem dubbingu przez nową stację wchodzącą do Polski. Pierwszy kanał filmowy z dubbingiem(a takim może być Cinemagic) przeciera szlaki dla kolejnych. Skutek może byc taki, że pojawi się drugi C+ albo druga Wizja Jeden z dubbingami pozycji dla dorosłego widza. Wydaje mi się, że Wizja 1 zdecydowała się na dubbing właśnie dlatego, że w 98 stosował go jeszcze C+. Na chwilę obecną Disney przyzwyczaja do dubbingu młode pokolenie.
misiek73169 napisał: | A swoją drogą jak to sie stało , że na krótko mieliśmy taki mały cud nad Wisłą , że na DVD oficjalnie wyszły z dubbingiem takie pozycje jak Zapłata , Ring , Terminal czy 8 Mila ? |
Szczerze mówiąc sam już nie wiem. Dubbingi zlecał bodajże Universal, ale to czym się kierowali możemy się jedynie domyslać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
CherisEnrico
Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 10:28 am Temat postu: |
|
|
Czytam ostatnie posty i zgadzam się co do wprowadzania dubbingu na siłę. Ludzie telewizji nie przestaną oglądać. Oczywiście, na początku będą krzyki i hałasy, ale jeśli stacja telewizyjna nie będzie na to zważać to w ciągu 1-2 lat wszyscy się przyzwyczają. Tylko najpierw takowa stacja musi być. Bo Disney i inne kanały wychowują młode pokolenia, problem w tym, że to może jeszcze potrwać kilka bądź nawet kilkanaście lat. Trzeba być przygotowanym na to, że stacje ogólnopolskie (w szczególności mówię tu o Polszmacie i TVN) będą miały bardzo duże opory z zastosowaniem dubbingu... w końcu oszczędzają masę pieniędzy miesięcznie - takie wydatki nie będą im w smak. No, ale pożyjemy zobaczymy. Trzeba przyznać, że jest lepiej niż w latach 90, kiedy to nawet publiczna emitowała wiele kreskówek z lektorem. Najgorsze jest to, że nowe stacje telewizyjne (filmowe głównie) wchodzące do Polski już wiedzą jak najlepiej oszczędzać.
Podobna sytuacja jak w Rosji, bo tam stacje ogólnodostępne (Rossija, STS, TNT czy NTV) stosują lektora (z tym że tam lektorów jest kilku - w dodatku do lektorowania zatrudnia się aktorów dubbingowych, którzy świetnie zmieniają głos). Nawet publiczny kanał telewizji rosyjskiej dla dzieci - Bibigon stosuje lektora do kreskówek. Na szczęście jest też wiele wydawnictw DVD, które stosują dubbing.
Skupmy się jednak na naszej rodzimej sytuacji Moim zdaniem dopóki wszystkie kreskówki/filmy dla dzieci nie będą dubbingowane dopóty możemy marzyć o dubbingowaniu czegoś więcej.
Ale cóż... pożyjemy zobaczymy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pią Lip 09, 2010 10:36 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 10:55 am Temat postu: |
|
|
Cytat: | Są jednak dobre strony całej tej sytuacji. Polsat nie stosował dubbingu i raczej juz nie zastosuje. To dobrze bo tłumaczenie czegokolwiek było u nich zawsze fatalne(o przekleństwach nie wspominając). Gdyby stosowali dubbing nawet nie wiem jak dobrze dobrany głosowo, to wszystko by legło właśnie na fatalnym tłumaczeniu z którego słyną dlatego dla sztuki jaka jest dubbing lepiej aby nic nie zlecali(kinowe dubbingi i cudze mogliby emitować). Ja w każdym bądź razie nie chciałbym tego oglądać. Wystarczyły mi 'popisy' tłumacza w takich filmach jak "Predator", "Obcy" czy "Szklana pułapka". Kolejnych filmów z takim tłumaczeniem nie mógłbym oglądać, a na Polsacie ich pełno. |
Myślałem, że jeśli już mieliby dubbingować, to zlecaliby dubbing studiom. Jak to jest?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 11:03 am Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Nawet jesli dwie ostatnie części HP wyjdą bez dubbingu, to wcale nie musi to oznaczać smutnej przyszłości dla tego typu opracowań w naszym kraju. |
Może rzeczywiście za bardzo się zapędziłem. W każdym razie w przypadku sprawdzenia się najgorszego scenariusza ekranizacje skończyłyby się dla mnie na "Księciu Półkrwi". Tak jak misiek73169 za bardzo jestem przyzwyczajony do zdubbingowanej wersji Pottera, jaka ona by nie była. Bez dubbingu dla mnie nie istnieje.
Seryl napisał: | Myślałem, że jeśli już mieliby dubbingować, to zlecaliby dubbing studiom. Jak to jest? |
Wydaje mi się, że stacja płacąca za koszty dubbingu może dowolnie w niego ingerować. Sprawa byłaby więc prosta: Polszmat zleciłby dubbing (jak to dziwnie brzmi ) a jednocześnie zaznaczył, aby tłumacz dialogów złagodził wszelkie wulgaryzmy do minimum. Czyli w ich przypadku do zera.
I epoka "szlagów" w miejscach "fucków" kwitła by w najlepsze nawet w polszmatowskim dubbingu, którego i tak nigdy tam nie usłyszymy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pią Lip 09, 2010 11:30 am, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 12:02 pm Temat postu: |
|
|
CherisEnrico napisał: | Trzeba przyznać, że jest lepiej niż w latach 90, kiedy to nawet publiczna emitowała wiele kreskówek z lektorem. Najgorsze jest to, że nowe stacje telewizyjne (filmowe głównie) wchodzące do Polski już wiedzą jak najlepiej oszczędzać. |
Pod względem ilości dubbingu do pozycji dla najmłodszych może i jest lepiej niż w latach 90-tych, ale sytuacja pod względem dubbingu pozycji dla starszego widza zupełnie się odwróciła. Na chwilę obecną na rynku brakuje takiego kanału jak Wizja 1 która nie przejmowała się protestami(chociaż nie wiem czy jakieś były bo dubbingi robili bezbłędne) i dubbingowała to czego inne stacje by nie zdubbingowały. Szczerze mówiąc mnie by odpowiadała sytuacja jaka jest w tej chwili w Rosji czyli lektorowanie nawet bajek dla dzieci w telewizji(teraz tez to mamy za sprawą m.in Polsatu i Tele 5) z tą różnicą, że na DVD, czy też w jakiejś płatnej stacji dostępna byłaby wersja dubbingowana znanych filmów. Dubbingów bajek dla dzieci jest obecnie aż nadto i nie płakałbym z powodu lektorowania jakiejś bajki przez niszowe kanały. Dzieci oglądają głównie kanały Disneya, CN czy Nickelodeon a one stosują tylko dubbing. Martwiłbym się natomiast brakiem dubbingu do filmów dla dorosłych. Pod tym względem lata 90-te byłyby lepsze i gdybym miał wybierać to wybrałbym tamta politykę.
Nawet jesli dubbing zacznie stosować jeden kanał filmowy, to wątpię aby pociagneło to za sobą takie stacje jak Polsat, TVN czy Tele 5. Te stacje mają interes, aby pozostać przy lektorze i nawet nie wiem jak wysokie słupki sondażowe byłyby za dubbingiem to i tak go nie wprowadzą. Można liczyć na dubbing jedynie od stacji przychodzących z zachodu co wielokrotnie udowodniła nasza telewizyjna historia. Ze stacji prawdziwie polskich dubbing może ponownie wprowadzić jedynie TVP i nikt więcej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 4:03 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89, dzięki. Chyba masz rację. Weźmy na przykład "But Manitou" na Polsacie. Puścili ten film z dubbingiem, ale słowo na "k" piknęli. Dziwne tylko, że przy Bad Boysach nie kazali tłumaczce nie tłumaczyć przekleństw. Tekst poleciał bez złagodzeń. Dziwny ten Polsat.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 6:16 pm Temat postu: |
|
|
Z tego, co się orientuję, But Manitou tak po prostu został nagrany – na DVD też jest wypipczone, więc przypuszczam, że i w kinie było tak samo (identyczna sprawa z Lissi na lodzie, tyle że tam chyba zapomnieli ocenzurzyć zdanie – cytuję z pamięci – „ale mnie zęby napierdalają”). A co do Bad Boys, to wersja z przekleństwami to chyba jakaś nowość, bo oglądałem kiedyś na Polsacie i było bez żadnych bluzgów, dopiero jakiś czas temu przeczytałem na Filmwebie wątek, w którym chwalono stację za zmianę wersji. Może się kiedyś załapię na tę bluzganą wersję, z ciekawości czystej.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 09, 2010 6:16 pm, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Seryl
Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 9:50 pm Temat postu: |
|
|
Nie, nie, czekaj. Są wulgaryzmy, ale jednak nie wszystkie zostały przetłumaczone. Bad Boysów dla Polsatu przełożyła Elżbieta Gałązka. Tłumacząc na potrzeby DVD i VHS ma się większą swobodę. Kilka lat temu TVN Siadem puścił pełnometrażowy South Park. To była ta sama wersja, co na VHS, teksty autorstwa Gałązki. Świetne tłumaczenie, klimat w pełni zachowany: obs**noja*ca dupna krowa, gów**lice pedały, shit - ku**a itd. Przebiła nawet oryginał. Nie to co te nędzne napisy DVD. Pulp Fiction z jej tłumaczeniem też wymiata.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Pią Lip 09, 2010 9:57 pm, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AtoMan
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trójwieś
|
Wysłany: Pią Lip 09, 2010 9:56 pm Temat postu: |
|
|
Przypomniała mi się "afera" z Black Lagoon ny Hyperze, który z ratingiem 16+ szedł o 21, wiec tłumaczenie było "nieprzebluzgane" - na to się obruszyła widownia na forum, Hyper się ugiął i tłumaczenie "poprawiono". Taaa... wyglądało to jak losowo wstawione bluzgi, nawet nie pasujące do wypowiedzi, i przy okazji rozwalono interpunkcję. I dostało to - nie wiedzieć czemu! - rating 18+.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|