Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Wrz 30, 2009 8:59 pm    Temat postu:

Jeśli ktoś poza mną na tym forum lubi anime, to mam złą wiadomość – jedyne anime, które w tym roku miało trafić do naszych kin, znakomita Ponyo Miyazakiego, nie pojawi się w Polsce na dużym ekranie. Premiera miała mieć miejsce 4 grudnia, film – podobnie jak poprzednie filmy Miyazakiego seniora – miał pojawić się w wersji z dubbingiem. Biorąc pod uwagę to, że Monolith od paru lat posiada prawo do wydawania u nas filmów Studia Ghibli oraz to, że prawdopodobnie nadal posiadają licencję na Ponyo, film w najlepszym wypadku podzieli los Totora – wydany zostanie na DVD z Bożydarem... Mam nadzieję, że się jednak zlitują – co prawda dubbing w anime to dla mnie ble, ale, na litość boską, to jest film dla dzieci, więc ja sobie włączę napisy, a one niech się cieszą tą świetną opowieścią dla najmłodszych w wersji dubbingowanej, w jakiej powinno im się pokazywać takie filmy! Zlektorowanie tego filmu, zwłaszcza przez Bożydara, to zbrodnia i gwałt na Miyazakim.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Wrz 30, 2009 9:08 pm    Temat postu:

Oj już zejdź z tego Bożydara biednego, w Avengersach i Niezwyciężonym Ironie chyba lepiej brzmiał Wink

Natomiast mam nadzieję że jedna z październikowych emisji "Wskakuj!" na Disney XD (jeszcze dwie) jednak dostanie ten Eurocomowy dubbing... chociaż na "Tatastrofę" w obliczu ostatnich wydarzeń nie liczę. Zresztą stacja zasłużenie w zeszłym tygodniu zaliczyła dość dotkliwy spadek oglądalności w stosunku do tego, co w ostatnich miesiącach notował Jetix...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Wrz 30, 2009 9:25 pm    Temat postu:

Tajmiaki, po 3 emisjach z lektorem jeszcze w zeszłym roku na Jetix, gdy dubbing nie istniał, w ostatnią niedzielę poleciały na Disney XD ze świetnym dubbingiem Smile Ale w październiku jest tyle powtórek Wskakuja i Tajmiaków że mogą zechcieć dawać raz dubbing raz lektora.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Paź 01, 2009 1:49 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Oj już zejdź z tego Bożydara biednego, w Avengersach i Niezwyciężonym Ironie chyba lepiej brzmiał Wink


Do jego ról w dubbingu się nie odniosę, bo nie widziałem niczego, w czym zagrał. Stwierdzam tylko, zresztą całkiem słusznie, że na lektora się nie nadaje, bo morduje cały film, który podsuną mu do przeczytania.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 03, 2009 3:56 pm    Temat postu:

Orientuje się ktoś może, czy Czarnoksiężnik z krainy Oz z 1939 roku był u nas kiedyś dubbingowany? Niedługo wychodzi na DVD specjalne czteropłytowe wydanie, ale, rzecz jasna, z lektorem. Z dubbingiem wyjść ma ponoć bajka Ciekawski George, która dwa lata temu pojawiła się już u nas DVD, ale ponoć z lektorem. Głowy jednak za to nie dam, bo sklepy internetowe podają różne informacje.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 03, 2009 5:14 pm    Temat postu:

Musiałbyś zadzwonic do Filmoteki Narodowej i się zapytać. W 39' nasi byli za bardzo zajęci, aby mysleć o dubbingowaniu filmów, ale być może czarnoksiężnicz doczekał się dubbingu w późniejszych latach.

Od niedawna jest planowana nowa wersja "Czarnoksiężnika z krainy Oz". Film ma wyreżyserować Todd McFarlane("Spawn"):
[link widoczny dla zalogowanych]
Ciekawi mnie czy w przypadku dystrybucji kinowej postarają się o dubbing.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Paź 04, 2009 1:52 pm    Temat postu:

Jeśli to kogoś interesuje, to niedługo na DVD pojawią się dubbingowane kinowe przeboje – Noc w muzeum II, Tajemnica rajskiego wzgórza oraz Harry Potter i Książę Półkrwi. Wychodzi też reedycja Ligi dżentelmenów (Pcin Dolny na Wizji Jeden), ale nie ma co liczyć na to, że tym razem pojawi się z dubbingiem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Paź 05, 2009 1:34 pm    Temat postu:

Noc w muzeum II z tego co wiem to już jutro wychodzi na DVD, ale moją przygodę z ożywającym muzeum chyba zakończę na części pierwszej, która jak dla mnie została dość nieudolnie zdubbingowana. Nie spodziewam się, żeby część druga pod tym względem była lepsza, ale oczywiście z wszelkimi sądami wstrzymam się do czasu, aż będę miał okazję obejrzeć ten film w pl wersji. Tajemnicę rajskiego wzgórza nawet zobaczyłbym z ciekawości (film wyreżyserował gość odpowiedzialny za przepiękną adaptację "Mostu do Terabithii" - Gabor Csupo), gdyby nie jedno: Joanna Jabłczyńska podkładająca głos pod główną postać - Marię Merryweather (w tej roli Dakota Blue Richards). Nawet nie muszę zapoznawać się z dubbingiem wyżej wymienionego filmu, żeby wiedzieć, że to kompletnie nietrafiony głos; to już 100 razy lepszy byłby ten z pl trailera lub Złotego kompasu, gdzie głosu młodej aktorce użyczyła niezła Aleksandra Kowalicka. Ligi dżentelmenów nigdy nie widziałem, czy z dubbingiem, czy z lektorem, czy z napisami. W sumie więc w kwestii nadchodzących wydań DVD jestem zainteresowany tylko Księciem Półkrwi.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Paź 05, 2009 1:43 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Paź 05, 2009 1:44 pm    Temat postu:

Cytat:
Nawet nie muszę zapoznawać się z dubbingiem wyżej wymienionego filmu, żeby wiedzieć, że to kompletnie nietrafiony głos; to już 100 razy lepszy byłby ten z pl trailera


Tyle, że w tym trailerze to JEST Jabłczyńska Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Paź 05, 2009 1:48 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Cytat:
Nawet nie muszę zapoznawać się z dubbingiem wyżej wymienionego filmu, żeby wiedzieć, że to kompletnie nietrafiony głos; to już 100 razy lepszy byłby ten z pl trailera


Tyle, że w tym trailerze to JEST Jabłczyńska Razz


No nie wiem, jakiś niepodobny do jej głosu. Trudno powiedzieć, bo w zwiastunie wymawia tylko 3 czy 4 zdania, ale faktycznie mogę się mylić Wink

Szkoda, że w necie nie są udostępniane obsady dubbingu trailerów.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Paź 05, 2009 1:51 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Paź 05, 2009 3:28 pm    Temat postu:

Akurat ten zwiastun różni się chyba tylko Jakubem Szydłowskim. Zastępuje tu chyba Andrzeja Ferenca?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Paź 14, 2009 8:41 pm    Temat postu:

9 listopada na DVD i Blu-rayu pojawi się odświeżona wersja Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków. Ortodoksyjnych fanów dubbingu może jednak zawieść informacja zamieszczona na Stopklatce:

Cytat:
„Odrestaurowana” wersja bajki to także nowy dubbing w gwiazdorskiej obsadzie. Nazwiska takie jak Danuta Stenka (w roli złej macochy), Krzysztof Kolberger, Marian Opania czy Piotr Fronczewski mówią same za siebie! Głosu Królewnie Śnieżce użyczyła Edyta Krzemień, aktorka teatralno-musicalowa, na stałe związana z Teatrem Muzycznym Roma w Warszawie. Za sprawą cyfrowej rekonstrukcji oraz nowej wersji dubbingu, Królewna Śnieżka jest wspanialsza niż kiedykolwiek wcześniej.


Cały artykuł, więcej o filmie i wydaniu [link widoczny dla zalogowanych]. Nie wiem, jak wy, ale mnie nowa wersja dubbingu pasuje. Może i był to pierwszy polski dubbing, ale ta stara wersja jest dla mnie w sporej części niezrozumiała ze względu na „archaiczną”, przedwojenną polszczyznę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Paź 27, 2009 4:20 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Paź 14, 2009 9:51 pm    Temat postu:

Powiem tylko tyle, głupota. Po co robić nowy dubbing skoro stary już obrósł legendą? Rozumiem gdyby pierwotna wersja fizycznie już nie istniała w jakichkolwiek archiwach, ale tak nie jest. Na tej samej zasadzie możemy zdubbingować jeszcze raz kultową serię Asterixów która w naszym kraju zdobyła popularność właśnie dzięki dubbingowi. Nowa wersja pewnie nie będzie dorastać do pięt oryginałowi, ale co tam, najważniejsze, że firmują ją znane nazwiska. W pewnym sensie tego typu praktyki godzą w naszą kulturę.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Paź 14, 2009 10:48 pm    Temat postu:

Ja jednakowoż rozumiem decyzję dystrybutora, bo – jak wspomniałem – ta „kresowa” polszczyzna aktorów dubbingujących Śnieżkę przed wojną jest miejscami trudna do zrozumienia dla współczesnego widza. Mam dwadzieścia dwa lata i do dziś muszę przewijać ten film, żeby zrozumieć dialogi. Moja matka, będąca nauczycielką w przedszkolu, puściła taką wersję filmu dzieciom, a te gapiły się na to, jakby film był po czesku. W Internecie też znajdziesz trochę narzekań na to. Język niestety się zmienia i niestety to, co było dobre siedemdziesiąt lat temu, nie musi być takie dzisiaj. Moim zdaniem optymalnym rozwiązaniem byłoby zamieszczenie na płycie zarówno oryginalnego dubbingu dla osób, które rozumieją dialogi bez przewijania wstecz, i nowego, żeby się dzieci na tym starym nie męczyły, bo ma to być przede wszystkim bajka przystępna dla dzieci.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Śro Paź 14, 2009 10:49 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Paź 16, 2009 8:27 pm    Temat postu:

Kolega Dezerter jak zwykle unosi się znawczą dumą i uderza w patetyczny ton... To się robi śmieszne Razz Ja też uważam decyzję o nowym dubbingu za słuszną. I podobnie myślę, że nie chodzi tylko o dzieci. Nie wszystkim dorosłym widzom może odpowiadać może i dobra w swoich czasach, ale ramotka z zaciąganiem i tylnojęzykowym "ł". Ja osobiście lubię stary dubbing "Śnieżki", ale jeśli miałabym ochotę obejrzeć ten film i coś zrozumieć, poszukałabym innej wersji. A tak - nie trzeba będzie szukać Smile

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Daguchna dnia Pią Paź 16, 2009 8:28 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 13 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin