Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Wrz 18, 2009 12:26 pm    Temat postu:

marek napisał:
Ktoś może natomiast wie cos o dubbingu filmu "Polowanie na mysz"?


W dziale z komediami założyłem odpowiedni temat poświęcony temu filmowi, znajdziesz tam polską obsadę. Co prawda w paru miejscach mogłem przekręcić nazwisko, bo muzyka z napisów mi zagłuszała kolesia, który czytał listę płac, ale większość powinna się zgadzać, tak przynajmniej twierdzi Google. I miałem rację, co do tego, że Erniego dubbinguje Mieczysław „Asterix” Morański Very Happy.

edit
Co do Obcych na poddaszu, to Helios jako jedyny twierdzi, że film jest z dubbingiem. Zadałem pytanie na Filmwebie, może odpowie ktoś, kto był na tym w kinie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Wrz 18, 2009 5:34 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Wrz 19, 2009 2:16 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Disney XD oficjalnie podał, że będą emitować wyłącznie dubbing...

... co było kpiną w żywe oczy, bowiem Filipa z przyszłości możemy oglądać jak na DC - z lektorem, tym samym, podobnież film Sky High w tej chwili właśnie leci w wersji "półpolskiej". Niestety, ale zapewne filmy październikowe - Tatastrofa i W ukrytej kamerze (aka Świat nonsensów u Stevensów) - też dostaniemy z lektorem. Nieładnie Sad


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 7:16 pm    Temat postu:

Mam taka nadzieję, że Filip z przyszłości, Cory w Białym Domu jak i inne filmy z DC będą zdubbingowane, tak jak w przypadku Hanny Montany i Czarodziejów z Waverly Place. W tych pozycjach też był lektor a następnie zmieniono na dubbing, co dla mnie jest wielkim plusem, bo dubbing lepiej odbiera chwyty komediowe w dialogoach niż lektor xD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 7:25 pm    Temat postu:

No niestety, ale wszystkie lektorowane pozycje znikły z anteny DC, za to na DXD trafił ten Filip no i niestety z lektorem. Czy XD zechce zastąpić go dubbingiem - nie wiadomo. Również w filmie sky High był lektor. Niestety, ale tylko Jetix dubbingował niezdubbingowane filmy rodem z DC (te, które na DC leciały z lektorem), ale Jetixa już nie ma...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 7:47 pm    Temat postu:

Zastanawia mnie tylko jedno: od czego to zależy, że najpierw taka Hannah Montana w grudniu 2006 roku była wyświetlana z lektorem, a potem 30 marca 2008 roku pojawiło się z dubbingiem. Czy nie wystraczyłoby jedną wersję wykonać (mam na myśli bardziej dubbing) i po kłopocie?? Czemu tu się jakieś dwa rodzaje tłumaczeń bierze?

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kamilbian dnia Wto Wrz 22, 2009 7:51 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 8:01 pm    Temat postu:

kamilbian napisał:
Zastanawia mnie tylko jedno: od czego to zależy, że najpierw taka Hannah Montana w grudniu 2006 roku była wyświetlana z lektorem, a potem 30 marca 2008 roku pojawiło się z dubbingiem. Czy nie wystraczyłoby jedną wersję wykonać (mam na myśli bardziej dubbing) i po kłopocie?? Czemu tu się jakieś dwa rodzaje tłumaczeń bierze?


Też nie rozumiem po co robić dwie wersje(lektora i dubbing) skoro i tak z góry wiadomo, że prędzej czy później taki dubbing zostanie wykonany.

Zdubbingowanie HM na pewno wiązało się z całym marketingiem tzn. koszulkami, gumami do żucia z jej wizerunkiem i Bóg wie czym jeszcze. Ostatnio będąc w Empiku widziałem nawet specjalną grę z jej udziałem(również zdubbingowaną na polski). Poprzez dubbing chcieli bardziej spopularyzować tą sezonową piosenkarkę. Niedługo po zdubbingowaniu sezonu pierwszego pojawił sie on na DVD oraz w TVP(pewnie jeszcze leci)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Wto Wrz 22, 2009 11:59 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 9:18 pm    Temat postu:

Ale przynajmniej High School Musical III od razu doczekał się wersji dubbingowanej i chyba go nie puszczali w telewizji z lektorem Very Happy. Pewnie puszczają szeptanki, bo szybciej je idzie przygotować. Nie wiem tylko, czy to ma sens, bo lektor może i tańszy jest, ale, jakby nie patrzeć, i tak trzeba opłacić taką wersję, a po cholerę płacić dwa razy?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 9:31 pm    Temat postu:

Disney po prostu na początku lektoruje seriale, sprawdza czy sie spodobają, jak tak, robi dubbing. Jak nie, seriale dalej latają z lektorem a potem schodzą z emisji. z filmami jest różnie, niektóre dubbingują, większość jednak trafia na DC z lektorem i będzie z nim latać dopóki Jetix nie pomysli o dubbingu do nich, a przed śmiercią, Jetix zatroszczył się o dubbingi do pięciu filmów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 1:09 pm    Temat postu:

Nie no, to co Marek teraz zaprezentował to jest beznadziejne myślenie ze strony dystrybutorów ;/ DC po prostu bawi się tymi rodzajami tłumaczeń i dlatego za dużo przepłacają i pieniędzy coraz mniej, najpierw dodadzą lektora, a potem dubbing. Dajcie spokój... Już można by wywnioskować, dlaczego Polacy tak bardzo są przyzwyczajeni do "szeptania" tego, co oryginalni aktorzy mówią w swoim języku. Po prostu nie mogą przyjąć do świadomości, że ktoś później będzie mówił polskim głosem, a jego prawdziwego, naturalnego się nie usłyszy. Szczerze mówiąc, ja na przykład bardzo lubię takich aktorów, jak Danny de Vito, Sylvester Stallone czy Arnold Schwarzenegger (tego pakera może użyczać Marcin Troński, nadaje się do tego), ale w filmach wolę ich usłyszeć z dubbingiem, ale jakbym chciał posłuchać ich głosów, to od tego jest YouTube. Jakoś tego problemu nie mają francuzi, włosi czy hiszpanie. W chwili obecnej studiuję we Włoszech i mieszkam z włochami i jak im powiedziałem, że w Polsce się czyta, to normalnie zdębieli i odrzekli, że to bezsensowne.. I się z nimi zgodziłem Very Happy

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kamilbian dnia Śro Wrz 23, 2009 1:28 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 4:00 pm    Temat postu:

kamilbian napisał:
Jakoś tego problemu nie mają francuzi, włosi czy hiszpanie. W chwili obecnej studiuję we Włoszech i mieszkam z włochami i jak im powiedziałem, że w Polsce się czyta, to normalnie zdębieli i odrzekli, że to bezsensowne.. I się z nimi zgodziłem Very Happy


Podobnie Holendrzy – nie chcieli uwierzyć, że w Polsce filmy się lektoruje, dopóki nie pokazaliśmy im Zagubionej autostrady, którą mieliśmy na DVD. Z tym że oni podeszli do sprawy z typowym dla swojego kraju nastawieniem: oglądanie filmu z lektorem może być deprymujące, jeśli słyszy się polskie tłumaczenie, a spod niego fragmenty oryginalnej ścieżki. Trzeba było im wyjaśnić, że większość Polaków to nogi nie rozumiejące angielskiego, więc nie obchodzą ich oryginalne głosy, byle nie musieli czytać. Ogólnie rzecz biorąc to sposób, w jaki filmy są tłumaczone w danym regionie, oddaje preferencje ludzi, jaki go zamieszkują. Większość Polaków woli lektora i nic ich od tego nie odzwyczai, Włosi czy Francuzi przywykli do dubbingu, a Holendrzy nie wyobrażają sobie oglądania filmów inaczej niż z napisami – filmy dla dorosłych wchodzą u nich do kin z napisami, w takiej wersji trafiają na DVD, a później wyświetlane są w telewizji, przez co nie ma mowy o tym, żeby znaleźć Zagubioną autostradę, Szybkich i wściekłych czy jakikolwiek film 7+ wzwyż po holendersku. Z tego, co się od nich dowiedziałem, coraz więcej dzieci nawet bajki woli oglądać z napisami. Sam zresztą widziałem, że z seansu Zakonu Feniksa z holenderskim dubbingiem wyszła garstka maluchów i ich rodziców, a na wersję z napisami waliły dzikie tłumy, od przedszkolaków wzwyż. Inna sprawa jest taka, że Holendrzy znają angielski – zaczepisz jakąś osiemdziesięciolatkę i zapytasz po angielsku o drogę, to ci odpowie po angielsku. Mój pobyt w Holandii zbiegł się w czasie z anglojęzyczną premierą ostatniego tomu Pottera, więc byłem świadkiem tego, jak dzieciarnia kupowała w księgarniach tę książkę po angielsku. Aż mi głupio było poprosić o nią sprzedawcę, gdy przede mną kupił ją tuzin sześciolatków.

kamilbian napisał:
Szczerze mówiąc, ja na przykład bardzo lubię takich aktorów, jak Danny de Vito, Sylvester Stallone czy Arnold Schwarzenegger (tego pakera może użyczać Marcin Troński, nadaje się do tego), ale w filmach wolę ich usłyszeć z dubbingiem, ale jakbym chciał posłuchać ich głosów, to od tego jest YouTube.


O nie, bo YouTube to nadal w miażdżącej większości przypadków piractwo Very Happy. Od tego jest DVD (i, ku mojej radości, kino), a w przyszłości, miejmy nadzieję, wszystkie stacje telewizyjne, dające widzom możliwość wyboru tłumaczenia. I chciałbym, żeby można było wybierać między dubbingiem i napisami, ku waszej radości, ale marnie to widzę w naszym zaściankowym kraju.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 4:35 pm    Temat postu:

Aha Pottero, zapomniałem jeszcze dodać, że nie miałem na myśli filmy z Youtuba w wersji oryginalnej tylko, nie wiem, jakieś poszczególne wywiady z danymi aktorami, wiesz. Nie miałem na myśli pirackich filmów, o nie. A poza tym, to zaskakujące, że dzieci wolą oglądać bajki z napisami (jeśli takie istnieją w holenderskiej telewizji), bo wg mnie bajki z lektorem czy napisami to jedna wielka zbrodnia, bo dzięki dubbingowi lepiej można sobie przyswoić język. I jedyne, co mnie denerwuje, to właśnie takie przekonanie, że lektor to najlepszy sposób tłumaczenia i nic nie zmieni przyzwyczajeń Polaków. No i co? Jestem owszem Polakiem, ale nie oglądam żadnych filmów z lektorem, tylko z dubbingiem, a jak już muszę, to wolę napisy. Very Happy

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kamilbian dnia Śro Wrz 23, 2009 4:45 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 5:07 pm    Temat postu:

kamilbian napisał:
A poza tym, to zaskakujące, że dzieci wolą oglądać bajki z napisami (jeśli takie istnieją w holenderskiej telewizji), bo wg mnie bajki z lektorem czy napisami to jedna wielka zbrodnia, bo dzięki dubbingowi lepiej można sobie przyswoić język.


Nie wiem, jak jest u nich z bajkami w telewizji, bo oglądałem ją rzadko, i to tylko wieczorem, trafiając zazwyczaj na ‘Allo, ‘allo! albo Drużynę A. Przypuszczam, że skoro dubbing stosują tylko w produkcjach dla dzieci (tak się zastanawiam, jak u nich ma się sprawa z South Parkiem, bo w ichnim programie widziałem go w popołudniowej porze z oznaczeniem 6), to w telewizji emitowane są właśnie w takiej wersji. Jednak już w kinie filmy dla dzieci oglądać można zarówno z napisami, jak i dubbingiem, na DVD również istnieje wybór, więc chyba to mieli na myśli Holendrzy, gdy mówili, że dzieci wolą napisy. Mnie to aż tak bardzo nie dziwi – przecież jeśli nie nauczą się jak najszybciej dobrze czytać, to będą skazani tylko na bajki, bo nic innego w telewizji ani w kinie nie zrozumieją Very Happy. Nie mówiąc już o tym, że później i tak wszystko będą oglądać z napisami. Na przerwie na kawę rozmawialiśmy z szefem, około sześćdziesięcioletnim prywaciarzem, o wszystkim i o niczym; jak go kiedyś zapytałem, czy mu nie przeszkadzają napisy i czy nie ma problemów z ich zobaczeniem, to odpowiedział, że jeśli film jest po angielsku albo niemiecku to mu napisy niepotrzebne.

kamilbian napisał:
I jedyne, co mnie denerwuje, to właśnie takie przekonanie, że lektor to najlepszy sposób tłumaczenia i nic nie zmieni przyzwyczajeń Polaków. No i co? Jestem owszem Polakiem, ale nie oglądam żadnych filmów z lektorem, tylko z dubbingiem, a jak już muszę, to wolę napisy. Very Happy


Ja również unikam filmów z lektorem jak ognia i staram się przekonać znajomych do napisów (już mam na tym polu sukcesy), ale nic nie poradzę na to, że jak TVN puści Kubricka z napisami, to od razu jest larum, że nie ma lektora, a jak ktoś obejrzy wydany przez Universal film z dubbingiem, to znów jest krzyk i skandal, bo lektora nie dali. Z całą pewnością nie protestują napisiarze, bo im film z napisami w telewizji nie przeszkadza, na DVD i tak wybiorą napisy, więc mają gdzieś, czy poza nimi na płycie jest lektor czy dubbing. Fani dubbingu na takie DVD na pewno narzekać nie będą, na napisy w telewizji chyba też nie. Czego by nie powiedzieć, wychodzi na to, że wielu Polaków to lenie, którzy muszą mieć film po polsku, bo czytać przecież nie będą, ale pod warunkiem, że jest to lektor, bo inaczej nie słyszą oryginalnych głosów (lol).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 6:34 pm    Temat postu:

Patrz, wyobraź sobie, że jakieś trzy godziny temu też tak samo o tym pomyślałem xD Faktycznie właśnie Polacy chcą mieć film po polsku, ale równocześnie chcą słyszeć wersję oryginalną, oryginalne głosy. Ja nie wiem w ogóle, który idiota wpadł na tą "szeptankę" i kiedy. W głowie mi się to nie mieści, żaden kraj (nawet Rosja i inne b. radzieckie kraje odeszły od tego sposobu) nie używa takiego prostackiego sposobu. Nie mam pojęcia, jak to będzie, Polska powinna jakoś odzwyczajać nowe, młodsze pokolenie od lektora. Stopniowo, społeczeństwo niech się wydziera, protestuje, robi co chce, a potem trzeba będzie się z pewnymi zmianami pogodzić. Będzie to, owszem, trudne, bo pewne zwyczaje trudno wyeliminować, ale myślę, że może się to udać. Ponoć Parlament Europejski miał w swoich ustawach zakazać chyba lektorowania, czy ktoś o tym wie??

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kamilbian dnia Śro Wrz 23, 2009 6:37 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 6:46 pm    Temat postu:

kamilbian napisał:
Ponoć Parlament Europejski miał w swoich ustawach zakazać chyba lektorowania, czy ktoś o tym wie??


2. i 3. strona tego tematu o tym traktują.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 7:06 pm    Temat postu:

Pewnie dawno temu wprowadzili te ustawy i co???? Czy teraz w TV, albo na DVD mamy jakieś zdubbingowane normalne filmy?? (poza tymi, o których już wiemy jak Żony ze Stepford, 8 mila, the Ring, Wygraj randkę)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 12 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin