Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 71, 72, 73 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 2:47 pm    Temat postu:

Szkoda , że w tych nowośćiach dubbingowych pojawiają się tylko lub zazwyczaj pozycje Disneya albo Nickelodeona , na pocieszenie zostaje fakt , że za ponad miesiąc wychodzą Gwiezdne Wojny w polskiej profesjonalnej wersji językowej

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 2:58 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
(...) na pocieszenie zostaje fakt , że za ponad miesiąc wychodzą Gwiezdne Wojny w polskiej profesjonalnej wersji językowej


Co by nie mówić, Dwójka też emituje Gwiezdne wojny w profesjonalnej polskiej wersji językowej, bo czytanej przez zawodowego lektora. Gdyby emitowali wersję z Ivoną, to by była inna sprawa.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 3:14 pm    Temat postu:

Co by nie mówić , ale dla mnie te wersje lektorskie nigdy nie były i nie będą nigdy profesjonalne. Ktoś sie może ze mną nie zgadzać ale takie jest moje zdanie

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 3:50 pm    Temat postu:

A dla mnie profesjonalna wersja to napisy autorstwa Elżbiety Gałązki-Salamon. Prywatne preferencje nie zmieniają faktu, że zarówno lektor nagrany w studiu dźwiękowym (a nie Ivona czy coś nagrywanego u siebie w domu mikrofonem), jak i dubbing to profesjonalna wersja. Nawet jeśli film fabularny czytają – pożal się boże – Załuski czy inny Sobieszczański, będący chyba najtragiczniejszymi lektorami w Polsce, a może i na świecie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 3:54 pm    Temat postu:

Ciekawe, że obaj czytali Torchwood Razz O ile Załuski jest faktycznie okropny, to Sobieszczańskiego toleruję bardziej niż Borowca czy (ugh!) Straszewskiego. Co ciekawe, Sobieszczański ma też za sobą epizodziki dubbingowe xD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 4:03 pm    Temat postu:

O, tak, Straszewski to też mój filmowy postrach jest, podobnie jak Tomasz „Jan Czernielewski” Kozłowicz. Jeśli dodać do nich dwóch wyżej wymienionych, to chyba mam swój znienawidzony lektorski kwartek. Co do Borowca, to i on coś tam raz czy dwa epizodycznie działał w dubbingu, w jakichś animacjach (nie chodzi mi tutaj, rzecz jasna, o czytanie tyłówek). Cokolwiek by o nim nie powiedzieć, to i tak jeden z niewielu lektorów, których mogę zdzierżyć – gdy mam lenia, to oglądanie na HBO debilnych amerykańskich filmów w jego towarzystwie jest nawet relaksujące. A ostatnio jestem w stanie przełknąć nawet Gudowskiego, który czyta dla mnie Z Archiwum X – po obejrzeniu dwudziestu odcinków w oryginale i piętnastu z napisami stwierdziłem, że prędzej umrę niż pozostałe sto siedemdziesiąt obejrzę w którejś z tych wersji, więc teraz lecę z lektorem. W tym serialu Gudowski naprawdę się sprawdził, bo wywiązał się z obowiązków lektora, jakie ci sobie przypisują – przeczytać film tak, żeby ich się nawet nie zauważało. I Gudowskiego naprawdę się nie zauważa. Ale może to przez to, że w dzieciństwie oglądałem Z Archiwum X na TVP właśnie z Gudowskim i już mi się ten jego głos jakoś z tym serialem na stałe kojarzy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 5:31 pm    Temat postu:

Lektorzy jak J. Sobieszczański i R. Samot są dobrymi lektorami filmów dokumentalnych... Są zapewne najgorsi do czytania filmów, ale w filmach typu discovery są niezastąpieni.. Mój ulubiony lektor do filmów dokumentalnych (do których powinen być konieczny) to pan Sobieszczański. A gdyby był dwulektor z podziałem na role (męskie i żeńskie, jak pani Czubówna) to raj na niebie Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 6:47 pm    Temat postu:

Widziałem jakiś czas temu na Kuchnia TV jakiś program gdzie tekst był czytany przez... 5 albo 6 osób. Tak mi się wydaje. Szkoda tylko, że głosy osób czytających nie było dopasowywane do tych w oryginale (bo do takich wielo-lektorów z Rosji przyzwyczajony jestem).
Nawet i na Discovery World widziałem ponad 2 miesiące temu program z czytającym trio. I na TVP1 wieczorem jakiś dokument z dwu-lektorem (Gudowski i jeszcze jakaś kobitka).
Mam trochę złe przeczucia, że niedługo wykształci się nowy system - filmy - jednogłos, dokumenty - wielogłosowy lektor, "bajki" - dubbing. Ale to i tak źle i tak nie dobrze...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 6:56 pm    Temat postu:

Wielolektor przecież dość popularny jest na Planete, gdzie dokumenty często czytane są przez kobietę i mężczyznę, a czasem towarzyszą im jeszcze chłopiec i dziewczynka do czytania wypowiedzi dzieci. Co prawda Planete oglądam zdecydowanie rzadziej niż Discovery, ale większość dokumentów, które widziałem na Planete, było z dwu- albo czterolektorem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 7:08 pm    Temat postu:

Widze , że niechcący stworzyłem pewnego rodzaju paradoks . Na forum dubbingowym zapoczątkowałem dyskusje o lektorach. Dla mnie to jest obojętne czy w filmach dokumentalnych będzie lektor czy dwulektor , natomiast jestem zdania , że ci panowie powinni być tylko tam . Pisząc o dubbingu profesjonalna wersja językowa mam na myśli to , że zajmują się nią właściwi ludzie , którzy kształcili się w tym zawodzie. Sytuacja z lektorem wygląda tak jakby np w teatrze ktoś zatrudnił jakiś przypadkowych ludzi zamiast aktorów , ponieważ są tańsi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 06, 2011 7:26 pm    Temat postu:

Nie wiem czy wiesz, że część lektorów ma wykształcenie aktorskie, na przykład tacy Borowiec czy Popłonikowski ukończyli akademię teatralną i filmową, a „Jan Czernielewski” to nie kto inny jak znany z dubbingu Tomasz Kozłowicz. Tych dwóch pierwszych też zresztą sporadycznie słychać w dubbingu jako jakieś pomniejsze postaci. Tak więc część lektorów to „właściwi ludzie”, tyle że ze względu na specyfikę lokalizacyjną naszego kraju obsadzani jako lektorzy, mający za sobą poparcie sporej części społeczeństwa, a nie podkładacze głosów z prawdziwego zdarzenia. Im pewnie jednak robienie za lektora nie przeszkadza, bo prawdopodobnie mają z tego więcej kasy, niż mieliby z podkładania głosów pojedynczym postaciom w jakichś serialach czy filmach, bo taki Borowiec czyta chyba z połowę ramówki HBO, wliczając w to chyba wszystkie seriale (Spartakus, Trawka, Gra o tron, Pacyfik, Generation Kill: Czas wojny, Zakazane imperium i co tam jeszcze na HBO oglądałem), a Popłonikowski – sporo rzeczy na nFilm, w tym m.in. Queer as Folk i Pamiętniki wampirów.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Sie 06, 2011 7:29 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sie 07, 2011 4:45 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
na pocieszenie zostaje fakt , że za ponad miesiąc wychodzą Gwiezdne Wojny w polskiej profesjonalnej wersji językowej

Owa saga będzie chrzestem bojowym dla studia, ale szczerze mówiąc obawiam się, że go obleją. SDI Media wychodzi chyba z założenia, że skoro mają krowę która mogą doić(Disney) to nie muszą się przykładać do jakości dubbingów, bo zlecenia mają zapewnione. Oby się na tej polityce nie przejedli. Przez to obawiam się o jakośc przyszłych dubbingów dla Cinemagic(mogą się nie przyjąć). Ich jakość najlepiej poznać po kiepskim udźwiękowieniu głosu w przestrzeni(nie słychać tego) i totalnym olewaniu podawania pełnych, ale i wogóle obsad(wczoraj na ich filmie podczas napisów końcowych nie padło ani jedne nazwisko z obsady). Wszystkiego trzeba się domyślać, bo nawet jesli już podadzą nazwisko to bez przypisywania do konkretnej postaci. Studio które uważa się za profesjonalne powinno o to dbać. Kilka dni temu obejrzałem film Hop z dubbingiem od Start'a i tam umiejscowienie głosu w przestrzeni było takie jak należy(sam dubbing swoją drogą bardzo dobry).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sie 07, 2011 6:03 pm    Temat postu:

Pozostaje mieć tylko nadzieje , że się jednak przyłożą. Przyznaje , że pani Zwolińskiej nie znam ale iskierka nadzieji tkwi w panu Paszkowskim , który zajął się reżyserią części 5tej i 6tej i który ma doświadczenie w temacie dubbingu ,chociaż napewno od samego reżysera nie wszystko zależy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Sie 07, 2011 6:25 pm    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Raczej wyrobnictwo i to na poziomie poniżej średniej, ale samej obsady nie dobierała raczej samodzielnie, więc może być dobrze.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Sie 07, 2011 6:57 pm    Temat postu:

Jak już kiedyś pisałem, ja dubbingowaną wersję obejrzę, ale mam odnośnie niej sporo obaw. Z dubbingów Zwolińskiej znam tylko niezłego Ghost Master, filmów żadnych nie widziałem, ale Paszkowski ostatnimi czasy okropnie dawał żopy, przede wszystkim tragiczną Alicją w krainie czarów. Jak pisałem, mam cichą nadzieję, że reżyserzy, świadomi tego, że dubbingują nieśmiertelną klasykę, a każdy, nawet najmniejszy błąd zostanie im wytknięty i wyśmiany przez fanów, więc się do tego naprawdę przyłożyli, a nie odwalili manianę jak to ostatnio im się nagminnie zdarza.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 71, 72, 73 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 72 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin