Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbingi Canal+
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Paź 31, 2009 9:12 pm    Temat postu:

Seryl napisał:
To to o czym pisałem wcześniej. Te filmy mają ścieżkę z lektorem w 5.1 i lektor jest w centralnym, dlatego nie zagłusza. To nie jedyne takie przypadki na DVD np. Wakacje Jasia Fasoli, Borat, Godziny szczytu 3. Właściwie lwia cześć filmów na DVD z audio w 5.1 tak ma.


Dla mnie to novum, o czymś takim słyszałem tylko w kontekście tworzenia customów na forach prywatnych trackerów torrentowych. Sprawdzałem taki GITS SAC od IDG i tam lektor w 5.1 jest wszędzie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lis 08, 2009 6:27 pm    Temat postu:

Dzisiaj przypadkowo włączyłem na C+.Leciał "Dr Doolitlle 2".O dziwo z polskim dubbingiem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lis 08, 2009 6:47 pm    Temat postu:

Fajnie że C+ się postarał o dub, ale oni zazwyczaj to robią.

Dolittle 2 miał chyba dubbing na DVD, jedynka na pewno też miała dubbing ale nie wiem czy jest on na DVD.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lis 08, 2009 7:31 pm    Temat postu:

Dr. Dolittle 2 miał kinowy dubbing. C+ wyemitował go nie dlatego, że chciał ale dlatego, że musiał. Płatne stacje typu HBO czy C+ mają ustawowy obowiązek emitowania dubbingów kinowych z ostatnich lat. Kolejne części Dr. Dolittle(chyba od 3) które nie miały premiery kinowej tylko DVD zostały wydane z lektorem i w takiej formie pojawiły się w C+.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Pon Lis 09, 2009 5:49 pm    Temat postu:

I wlasni o to chodzi. W telwizji polskiej nie moze byc CHCIEC zrobic dubbing tylko MUSIEC go zrobic. Jestem ciekaw, dlaczego juz trzeci sequel na przyklad nie mial premiery kinowej. Czyzby Dr. Dolittle sie znudzil???

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lis 09, 2009 7:28 pm    Temat postu:

Bo to tzw. cheapquel jest – studio chce zarabiać kasę na znanym tytule, gwiazda oryginału nie godzi się na udział w nim bądź chce za dużą gażę, więc kręcą jakiś szajs i wydają od razu na DVD, żeby kasa dalej leciała.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Wto Lis 10, 2009 7:32 pm    Temat postu:

Sprytne aczkolwiek troche glupie. Zapewne patrza na czas, dany film juz nie laduje do kina tylko od razu na DVD, dajcie spokoj, przez to wlasnie dubbing cierpi, poniewaz nie jest on wykonywany...... ;(

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lis 11, 2009 4:05 pm    Temat postu:

Przypuszczam, że Amerykanie akurat mają głęboko gdzieś fakt, że w XXI wieku istnieje jeszcze na świecie kraj, w którym standardem nie są ani napisy ani dubbing, a jakiś ćwok czytający wszystkie dialogi, nawet w filmach dla dzieci, bo dystrybutor jest leniwy i oszczędny i, tak jak producenci, chce się tylko nachapać jak najmniejszym kosztem. Stąd też jest lektor, a nie dubbing.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Lis 11, 2009 4:43 pm    Temat postu:

Dziwi mnie, że ustawowe zasady przydzielania dubbingu w kinie(do ''12' czy jak kto woli b/o) nie obowiązują rynku DVD. Co prawda jest jakaś tam ustawa zabraniająca lektorowania bajek dla małych dzieci, ale co z tego skoro co jakiś czas widać nagminne odstępstwa od reguły(np. w przypadku dubbingów telewizyjnych takiego Totoro czy Szkarłatnego pilota które na DVD są dostępne tylko z lektorem). Oczywiście są wyjątki, że film aktorski dla dzieci zostanie wydany z dubbingiem, ale niestety nie jest ich zbyt dużo. Chyba nawet 5 filmów na rok nie będzie w zalewie dziesiątków produkcji familijnych omijających dystrybucję kinową w której na 100% miałyby dubbing, i trafiających prosto na rynek DVD. W ten sposób kontynuacje filmów które miały w kinie dubbing wydawane są z lektorem(nawet te Disneya). Gdyby nie ta ustawa, to z lenistwa dystrybutorów filmy dla dzieci leciałyby w kinie bez polskiej wersji językowej, a za lektora robiłby siedzący obok rodzic.

P.S
Czy ktoś jest mi w stanie powiedzieć czy "Bohater ostatniej akcji" z Arnoldem Schwarzennegerem miał w Polsce kinowy dubbing. Jest to film familijny którego chyba nie trzeba przedstawiać, ale pojawił się u nas przed ustawą o której wspomniałem powyżej(jeśli sie nie mylę)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Śro Lis 11, 2009 6:23 pm    Temat postu:

'Cwok czytajacy wszystkie dialogi', no tutaj Pottero mnie pozytywnie zniszczyl ta kwestia. Nic dodac nic ujac. Te wszystkie Gudowskie, Knapiki, Szydlowkie i inne Brzostynskie powoduja, ze nie daje rady ogladac filmow w taki sposob a takze przynosza polskiemu narodowi wstyd przed reszta kraju, ze Polacy to takie dziwaki i takie inne....

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Lis 11, 2009 10:11 pm    Temat postu:

Najlepsze jest to że nawet przy dźwięku 5.1 Polacy chcą lektora.To już paranoja.Ale co tu dużo mówić nawet na tym forum są patenciarze którzu chcą film podgłaśniać jak nie ma dialogów,i wyciszać jak czytają.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Lis 12, 2009 8:58 pm    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
Najlepsze jest to że nawet przy dźwięku 5.1 Polacy chcą lektora.To już paranoja.Ale co tu dużo mówić nawet na tym forum są patenciarze którzu chcą film podgłaśniać jak nie ma dialogów,i wyciszać jak czytają.


Jeśli do mnie pijesz, to musisz pamiętać, że chodziło o gazetowe wydanie DVD filmu, w którym dostępny był tylko lektor nałożony na niemalże całkowicie wygłuszony oryginalny dźwięk. Gdyby film został wydany po ludzku, oglądałbym go z napisami bądź w oryginale, zamiast żreć się z lektorem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lis 13, 2009 10:29 am    Temat postu:

kamilbian napisał:
'Cwok czytajacy wszystkie dialogi', no tutaj Pottero mnie pozytywnie zniszczyl ta kwestia. Nic dodac nic ujac. Te wszystkie Gudowskie, Knapiki, Szydlowkie i inne Brzostynskie powoduja, ze nie daje rady ogladac filmow w taki sposob a takze przynosza polskiemu narodowi wstyd przed reszta kraju, ze Polacy to takie dziwaki i takie inne....

eeee, w żadnym kraju nie stosuje się lektora. Musimy się jakoś odróżniać od innych, a nie zżynać jak leci, mieć coś swojego Laughing Dobra, a tak na poważnie to zgadzam się że wszystkie filmy zagraniczne w TV powinny posiadać dobrze wykonany, profesjonalny polski dubbing. Lektorzy śmiało mogliby poszukać pracy w dubbingu. A do Knapika zawsze będę miał sentyment, bo kojarzy mi się ze złotą erą VHSów w Polsce. Czytał dosłownie wszystko i robił to znakomicie. Pulp Fiction to majstersztyk z tłumaczeniem Gałązki i czytającym je Tomkiem Knapikiem Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Lis 13, 2009 10:54 am    Temat postu:

Knapik genialnie czyta obsady dubbingu. Wolałem słuchać jego "tyłówek" niż Marzeckiego w Power Rangers SPD Wink

A co do lektorów w dubbingu - efekty są różne; w Warszawskich studiach raczej się tego nie stosuje (chyba, że w drugą stronę; Ireneusz Machnicki obecnie raczej czyta niż dubbinguje), chociaż są wyjątki - np. Daniel Załuski jako reporter w "Przygodach Sary Jane"; no i jest to powszechne w Łodzi czy Katowicach (Maciej Szklarz nieźle sobie w MegaManie radził).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lis 13, 2009 11:35 am    Temat postu:

Oprócz czytania obsad Knapik mógłby sztachać jakieś role w dubbingu. Chciałbym go usłyszeć jak kogoś dubbinguje. Brzostyński na przykład nieźle sobie poradził w Pinokiu.
Jako ciekawostkę dodam, że aktor Tomasz Kozłowicz czyta filmy pod pseudo Jan Czernielewski. Nie wiadomo, czemu się ukrywa. Mikołaja Klimka jako lektora słyszałem w filmie animowanym "Świąteczne życzenia". Całkiem, całkiem.
Irka kojarzę, a on w ogóle coś dubbingował? Myślałem, że jest tylko lektorem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 3 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin