Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbingi Canal+
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 1:09 pm    Temat postu:

A właśnie, stosują to też kanały Zone, Discovery, Travel, a nawet takie niszowe TV jak Tele5, Polonia 1 itd. Na Polsat Play widziałem serial Starsky i Hutcha udźwiękowiony w ten sposób. Polsat i TVP z pewnością gdyby chcieli, to mogliby zastosować takie udźwiękowienie. To wyeliminowałoby problem z przyciszonym dźwiękiem. Słyszysz wyraźnie muzykę, najmniejszy tupot, szmer, szept. Według mnie super.
Dezerter napisał:
Jedynym wyjątkiem gdzie wersja lektorska była naprawdę bardzo dobrze udźwiękowiona, tak, że wersję oryginalną było słychac bez problemów podczas polskich dialogów to wydania DVD kilku filmów z Jackie Chanem, tzn. seria "Police story" i "Projekt A", "Projekt A2".

To to o czym pisałem wcześniej. Te filmy mają ścieżkę z lektorem w 5.1 i lektor jest w centralnym, dlatego nie zagłusza. To nie jedyne takie przypadki na DVD np. Wakacje Jasia Fasoli, Borat, Godziny szczytu 3. Właściwie lwia cześć filmów na DVD z audio w 5.1 tak ma.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 2:09 pm    Temat postu:

Discovery bardzo często maksymalnie wycisza oryginalna ścieżkę dźwiekowa w swoich programach pozostawiając samego lektora. Co ciekawe jeśli w takim dokumencie główne skrzypce gra narrator to nawet po przełączeniu na wersję oryginalną efekt jest ten sam. Brak jakichkolwiek efektów tła. Polonia 1 od lat stosuje mocno wyeksploatowane włoskie dubbingi do zagranicznych produkcji. Czasami się zastanawiałem kto dopuścił to do wyemitowania. Dla przykładu w Billy Cosby Show obraz ciągle latał, widac było przejścia, dosyć często brakowało fragmentów obrazu. Taśmy emisyjne chyba trzymali w jakimś wilgotnym miejscu i to przez kilka lat. Jedyny wyjątek to jakiś amerykański serial o kierowcy ciężarówki który został odkupiony od polskiego HBO. Chyba nadal jest w emisji. Na Tele5 tez nie spotkałem się z takim udźwiękowieniem o którym pisałem wczesniej. Raczej jest to standardowy lektor bez wysilania się(stacja nie jest za bogata).

Seryl napisał:
To to o czym pisałem wcześniej. Te filmy mają ścieżkę z lektorem w 5.1 i lektor jest w centralnym, dlatego nie zagłusza. To nie jedyne takie przypadki na DVD np. Wakacje Jasia Fasoli, Borat, Godziny szczytu 3. Właściwie lwia cześć filmów na DVD z audio w 5.1 tak ma.


Godziny szczytu 3 mam na DVD. Do tej pory oglądałem film tylko w oryginale, ale przy kolejnym seansie przełączę na kilka chwil na wersję lektorską, aby się przekonać o udźwiękowieniu. Pomimo takiej zabawy w efekty dźwiękowe w wersjach lektorskich i tak najlepszy rezultat daje dubbing. Efekty nie są niczym zagłuszane, a w przypadku np. kłótni kilku osób(i walki między sobą) wszyscy wiedzą kto co mówi, nie tracąc jednoczesnie doznań słuchowych(szarpnięcie, obcięcie mieczem kosmyka włosów, rozbicie szkła, albo zniszczenie jakiegoś mebla w zwolnionym tempie). Nie oszukujmy się niektórych efektów w wersji lektorskiej nawet najlepiej udźwiękowionej nie da się oddać. Dubbing dla osób wrażliwych na doznania słuchowe w filmach akcji jest najlepszym rozwiązaniem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 2:18 pm    Temat postu:

Jeszcze pół biedy, jeśli ściszą trochę oryginalną ścieżkę, ale mimo wszystko jest ona słyszalna spod lektora. Najgorsze są przypadki, gdy jakiś geniuś niemalże całkowicie „wykarczuje” oryginalny dźwięk, więc w momencie, gdy lektor zamyka gębę, słyszymy ciszę (czy ciszę się słyszy?), a żeby usłyszeć jakieś szemranie, trzeba podgłośnić na maksa. Zdarzyło mi się oglądać coś takiego ze dwa razy – o dwa razy za dużo.

A idąc w drugą stronę – denerwuje mnie, jak jakiś leń nie wygłuszy narratora w filmie czy serialu dokumentalnym. Parę odcinków Pogromców mitów miałem sposobność oglądać w takiej wersji i było to trochę denerwujące, bo nie dość, że słyszę polskiego lektora i to, co dzieje się w „laboratorium” pogromców, to jeszcze spod spodu dobija się głos oryginalnego narratora. Ale może to siła przyzwyczajenia, bo w dokumentach oryginalny narrator zazwyczaj jest wygłuszony, więc jeśli ktoś go nie wygłuszy, to od razu coś jest nie tak. Dupy na tym polu dają dystrybutorzy dokumentów na DVD, takich jak chociażby Zabawy z bronią, traktując to jak zwykłą kinówkę i dodając lektora na narratora. Kinowe dokumenty moim zdaniem powinny być u nasz puszczane jak np. Marsz pingwinów, czyli tak, jak się normalnie puszcza filmy dokumentalne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 2:55 pm    Temat postu:

Zgadza się, masakra. Kiedyś trafiłem na taki film w TVN. Dźwięk ściszony do 0. Parę lat temu oglądałem taki film i w pewnym momencie lektor powiedział coś takiego: "K***a, nie ta kartka" i potem czytał dalej. Dziwne, że nic z tym nie zrobili Laughing http://www.youtube.com/watch?v=Jb2E466l17A jaja zaczynają się od 25 sekundy. Wstyd...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Sob Paź 17, 2009 2:56 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 7:13 pm    Temat postu:

O kurza stopa, co tekst: "ojej, zapomniałem się odłączyć najmocniej". Nieee no nie mogę, co ziomek. To było mocne. Ale przynajmniej można było posłuchać trochę mniej monotonny głos, czyli jego "prawdziwy" nie ten, który się w telewizji słucha. Taki sam przykład Jacek Brzostyński w Pinocchiu Benigniego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 7:31 pm    Temat postu:

A szczególnie, że w rzadko zdarzają się takie wpadki na antenie. Zdziwiło mnie to, że nic tym nie zrobili. Wstydziliby się. Najbardziej z lektorów lubię Knapika. Sympatyczny i miły. Sam kiedyś przyznał, że jest miłośnikiem Benny Hilla, Latającego cyrku Monty Pythona, Bundych i filmów akcji. Świetny mocny głos. Mi najbardziej spodobał się w VHSowym Pulp Fiction. W latach 80 kiedy to nastąpił boom na VHS czytał wszystko, od kreskówek po pornosy Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 7:49 pm    Temat postu:

Seryl napisał:
na VHS czytał wszystko, od kreskówek po pornosy Smile


Knapik czytający pornosy? Akurat ten gatunek filmowy z wiadomych względów powinien być udostępniany tylko w wersji oryginalnej z napisami. Jakikolwiek lektor to śmiech na sali a jesli to komuś odpowiada, to chyba ma poważne problemy. Jednak ciekaw jestem jakby to wyglądało w dubbingu? Filmy erotyczne np. Nagi instynkt można jeszcze dubbingować, ale pornole raczej się nie nadają(i tak w tym kraju nigdy się o tym nie przekonamy).

"Świat według Bundych" czytany przez Knapika to jedyny wyjątek kiedy wolę wersję lektorską od oryginalnej. Ciekawostką jest to, że rewelacyjne tłumaczenie z początku lat 90-tych powstało w okresie kiedy Polsat miał tragiczne tłumaczenia filmów i seriali(dopiero kilka lat temu to się zmieniło).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 7:57 pm    Temat postu:

Również dla mnie Knapik to jeden z niewielu lektorskich wyjątków. O ile zazwyczaj przeboleć mogę filmy lektorowane przez Borowca (w przypadku innego lektora przerywam oglądanie), bo mnie nie irytuje zbyt mocno, o tyle Knapik czytający Świat według Bundych nadał temu serialowi specyficznego klimatu, a jego głos już do końca życia będzie mi się z nim kojarzył. Jego czytanie Pulp Fiction też zapadło mi w pamięci. Knapik w tych dwóch produkcjach i Andrzej Matul czytający pełnometrażowe Miasteczko South Park na TVN-ie – bodajże jedyne trzy produkcje, które bez zgrzytania zębami oglądam zarówno w oryginale, jak i z lektorem. Chociaż, nie oszukujmy się, duży wpływ na to miało również świetle tłumaczenie wszystkich powyższych.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:10 pm    Temat postu:

Borowiec jest strasznie monotonny, jedyne co z nim trawię to Monka. Kevin na Polsacie jest przez niego zarżnięty.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:11 pm    Temat postu:

Pottero, South Parkiem jak i Pulpem zajęła się Elżbieta Gałązka - Salamon. Już po tekstach "pie****e, daję stąd nogę", "ob*****jajca d**na krowa" zorientowałem się, że South Park BLU tłumaczyła Gałązka. To jedna z najlepszych tłumaczek. Napisy na DVD są innego autorstwa i wyszły blaaado. Prawie zero przekleństw, tylko jakieś chędożenia i rury.
Dezerter, w porno zdarzają się teksty typu ow yeeesss" Smile http://www.youtube.com/watch?v=AJwEHQAYSXw Trzeba je przetłumaczyć. A takie Głębokie gardło na DVD (też Knapik), oprócz jęków rozkoszy są też dialogi


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:12 pm    Temat postu:

Nie wiem, bo unikam Kevina jak ognia Very Happy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:24 pm    Temat postu:

AtoMan, ale i tak lepszy Borowiec od Wilkansa na DVD.

P.S: A tak przy okazji, nie wie ktoś z jakiej kreskówki pochodzi ten fragment? http://www.youtube.com/watch?v=YgIbo-0_ArY Leciało kiedyś na Canal+


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Paź 23, 2009 1:57 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Knapik czytający pornosy? Akurat ten gatunek filmowy z wiadomych względów powinien być udostępniany tylko w wersji oryginalnej z napisami. Jakikolwiek lektor to śmiech na sali a jesli to komuś odpowiada, to chyba ma poważne problemy. Jednak ciekaw jestem jakby to wyglądało w dubbingu? Filmy erotyczne np. Nagi instynkt można jeszcze dubbingować, ale pornole raczej się nie nadają(i tak w tym kraju nigdy się o tym nie przekonamy).

A ty jak zwykle musisz krytykować, Panie Znawco, to już się robi nudne Razz Szczególnie te nadęte kwestie o ubóstwie intelektualnym miłośników filmów lektorowanych. Poważny problem możesz mieć ty, skoro nie umiesz tego tolerować Razz

Wiem, że nie na temat, ale to poczucie "mesjaństwa" u naszego admina mnie niszczy coraz bardziej Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Daguchna dnia Pią Paź 23, 2009 2:00 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Paź 23, 2009 4:05 pm    Temat postu:

Oj, każdy ma jakieś zboczenie, przez które czasem naraża się na śmieszność. Ja tak mam ze złym wymawianiem japońskich słów i myleniem anime z mangą Very Happy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 31, 2009 7:59 pm    Temat postu:

Kurde, mogliby się jednak tą petycją zainteresować, bo Canal+ to chyba jedyny podmiot, na zlecenie którego zrobiono polski dubbing do Doliny paproci – obejrzałem ten film lata temu na C+ właśnie w takiej wersji, a teraz żadna inna nie wchodzi w grę. Poza oryginalną, rzecz jasna, ale jakoś wolałbym dubbing. Wszystko wskazuje na to, że jednak naprawdę zdubbingowali też Małych żołnierzy. Z drugiej strony trochę się boję ponownego kontaktu z Doliną paproci, bo konfrontacja z bajkami mojego dzieciństwa, takimi jak Dzielny mały toster i Wszystkie psy idą do nieba, wypadła na niekorzyść filmów, które okazywały się nie do oglądania...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 2 z 8

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin