Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 66, 67, 68 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Maj 03, 2011 9:18 am    Temat postu:

Przeglądając ramówkę kanału TVP Kultura zauważyłem, że w od 14 maja w każdą sobotę o 8:45 będzie emitowana ponownie "Arabela".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Maj 03, 2011 11:46 am    Temat postu:

Przed chwilą TVN skończył puszczać film animowany "Ciekawski George" z lektorem. Co ciekawe ów film posiada dubbing robiony przez C+. Ci z TVN'u wychodzą chyba z założenia, że widza trzeba przyzwyczajać do lektora od dziecka. Na jakiekolwiek inne dubbingi, poza Harrym Potterem na TVN'ie bym nie liczył. Wychodzi na to, że tylko Polsat trzyma odpowiedni poziom i chwała im za to.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Maj 03, 2011 2:57 pm    Temat postu:

Tyle że TVN w całej swojej historii niejednokrotnie zlecił dubbing (ostatnio był to Geronimo Stilton i "Aniołki i spółka"), a Polsat nie lepszy bo rano z kreskówkami, które mają dubbing wyczynia dziwne rzeczy. Chyba pod tym względem najlepszy jest Puls.
Na marginesie, to ostatnio bardzo dużo kreskówek na kanałach ogólnych jest emitowane z lektorem (tak na szybko TVN7 - Szczenięce lata Toma i Jerry'ego /emitowane obecnie na Boomerangu i od kilku dni na Pulsie z dubbingiem/, Sylwester i Tweety na Tropie /czyta Kozioł/ a teraz w sobotnim bloku będą emitować Raczkujące Melodyjki; TV4 - wszystkie seriale z Różową Panterą; Polsat - Przygody Animków /które TVN emitował z dubbingiem "odkupionym" od TVP/, Sylwester i Tweety na Tropie (oczywiście inny lektor niż na TVN - tutaj Gudowski), Nowe przygody Scooby'ego /jeden odcinek wyszedł na DVD z dubbingiem/, Tom & Jerry Show i Miś Yogi /ta klasyczna seria z lat 50, dubbing był chyba tylko na VHSach Polskich Nagrań/). Pomijam już kanały typu Polonia 1, Trwam. Do czynienia z filmami animowanymi z lektorem mamy m.in. na HBO, czasami C+ (Ponyo za którego jestem wściekły, a kiedyś Totoro dostał genialny dubbing).
Emisja filmów czy tym bardziej kreskówek z lektorem na kanałach premium niesamowicie mnie denerwuje - mają masę kasy, a filmy są opatrzone tłumaczeniem, których miejsce jest na pirackich VHS.
Podstawowa rzecz, którą powtarzam - nie wymagajmy dubbingu do filmów aktorskich, skoro do kreskówek dla najmłodszych się tego nie stosuje.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Wto Maj 03, 2011 3:00 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Maj 04, 2011 12:05 am    Temat postu:

CherisEnrico napisał:
Podstawowa rzecz, którą powtarzam - nie wymagajmy dubbingu do filmów aktorskich, skoro do kreskówek dla najmłodszych się tego nie stosuje.

Dubbingu do filmów bądź seriali aktorskich trzeba się domagać, nawet jeśli nie dubbinguje się u nas wszystkich seriali animowanych. Gdyby przyjąć tezę, że najpierw dubbing do animacji a dopiero potem do filmów ludzkich, to tego dubbingu nie doczekamy się nawet za 100 lat. Niestety trzeba zaakceptować fakt, że jeszcze przez wiele lat(może nawet dziesięcioleci) kreskówki z lektorem będą dla części nadawców/wydawców normą bo tak najtaniej. Trzeba natomiast promować dystrybutorów bądź stacje telewizyjne takie jak Nickelodeon czy Disney które wyłamują się z tego lektorskiego zaścianka stosując dubbing do wszystkich pozycji. Na razie wszystko wskazuje na to, że przez wiele następnych lat dubbing w Polsce będzie zlecany tylko(nie licząc kin) przez stacje prywatne z kapitałem zagranicznym takie jak wspomniany Nickelodeon(prawdopodobnie zawita też do nas Teen Nick który na jesieni będzie w Rosji).

Jeśli chodzi o nowości dubbingowe to już niedługo Nickelodeon wyemituje nowy serial aktorski "Tajemnice domu Anubisa(org. House of Anubis)" Po zwiastunach wiele bym nie oczekiwał. Serial chyba będzie klapą, ale ciekawi mnie kto będzie opracowywał dubbing z faktu, że serial na chwilę obecną liczy 60 odcinków. Jak dotąd Master Film i Start opracowały tą samą liczbę seriali aktorskich(po 4) ale to Startowi przypadały seriale z większą ilością odcinków jak np. Drake i Josh.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Maj 04, 2011 12:13 am    Temat postu:

Cytat:
Po zwiastunach wiele
bym nie oczekiwał. Serial chyba będzie
klapą


O ile mi wiadomo w USA radzi sobie całkiem nieźle.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Maj 04, 2011 2:19 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
Jeśli chodzi o nowości dubbingowe to już niedługo Nickelodeon wyemituje nowy serial aktorski "Tajemnice domu Anubisa(org. House of Anubis)" Po zwiastunach wiele bym nie oczekiwał. Serial chyba będzie klapą


Bo tak to jest, jak się z perspektywy dwudziestokilkulatka ocenia serial, którego targetem są młodsi widzowie, którzy jarają się Hanną Montaną i High School Musical. Wikipedia twierdzi, że Tajemnice domu Anubisa zostały bardzo dobrze przyjęte przez nastolatków:

Cytat:
The series scored a 4.0 share (846,000 viewers) among teens 11-17, a 4.4 share (952,000 viewers) among kids 11-15 and a 3.5 share (1.2 million) among kids 11-18, ranking #1 amongst all broadcast and basic cable programs in its timeslot in all pre-teen and teen demographics.


Wszystko rozbija się o to, czy równie dobrze przyjmie się w Polsce. Aczkolwiek osobiście miałbym pewne obawy co do jego jakości, jeśli uwzględni się fakt, że w półtorej miesiąca (od 1 stycznia do 19 lutego) wyemitowano aż sześćdziesiąt odcinków.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Maj 04, 2011 4:34 pm    Temat postu:

@Dezerter, teraz raczej też się nie doczekamy. Bo jeśli jakaś stacja emituje chociażby kreskówki z dubbingiem, którego wykonanie sama zleciła to mamy punkt zaczepny w postaci - jak chcą to mogą zlecić dubbing do kreskówek, to filmów/seriali też mogą jak by chcieli. W przypadku tego co mamy teraz nic wymagać nie możemy. Bo to "polityka stacji" nie uwzględnia dubbingu, bo ich "nie stać", bo coś tam. Bo chyba problemem nie jest, że ludzie nie chcą dubbingu, tylko raczej to, że voice-over w Polsce uznaje się jako standardowe tłumaczenie. Analogicznie większość stacji zachodnich w Rosji stosuje wielo-lektora, tak samo w Bułgarii, w krajach europy południowej będą to napisy bo to są najpopularniejsze formy tłumaczenia w danym rejonie. Kanały firmy SPI International (Filmboxy, Kino Polska) na Węgrzech stosują dubbing, w Hiszpanii też niedługo wystartują z Filmboxem (i można być pewnym, że będzie dubbing), a w Polsce jest szeptanka. To samo z kanałami z europy zachodniej (Cartoon Network od Turnera stosuje dubbing, to dlaczego siostrzany TCM by nie mógł?)

A czy ten cały Teen Nick w Rosji nie ma być przypadkiem tylko blokiem na Nicku? Tak jak to jest w innych europejskich krajach?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Maj 04, 2011 5:27 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Aczkolwiek osobiście miałbym pewne obawy co do jego jakości, jeśli uwzględni się fakt, że w półtorej miesiąca (od 1 stycznia do 19 lutego) wyemitowano aż sześćdziesiąt odcinków.


Ta numeracja jest jakaś dziwna, i wynika z niej, że chodzi o 10-minutowe "półodcinki", a faktycznych odcinków jest 30.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Maj 12, 2011 6:39 pm    Temat postu:

Właśnie mam WTF, bo na Pulsie "Szczenięce Lata Toma i Jerry'ego" lecą z lektorem, mimo, że jeszcze kilka dni temu widziałem z je dubbingiem. Lektorem jest Gudowski...czyżby wersja TVN? Emitowany jest drugi sezon, więc przypuszczam, że on nie ma dubbingu (fakt, bo tych odcinków na Boomerangu chyba nie widziałem).
Edit: Tak, Wersja polska dla TVN - Master Film.
Jak to jest? Pierwszy sezon (chyba w całości, osobiście oglądałem tylko początkowe odcinki na Pulsie) z dubbingiem, drugi z lektorem... co będzie z resztą? Nie posiadali dubbingu do drugiego sezonu to poszli do TVNu go wykupić z lektorem?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Czw Maj 12, 2011 6:52 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Marcin PBielsko
Gość






PostWysłany: Pią Maj 13, 2011 10:17 am    Temat postu:

Musze ci powiedzieć, że również mnie ten fakt zadziwił, ale zdaje się, że seria 3 i 4 jest z dubbingiem, bo mam parę odcinków na kasecie, bo kiedyś nagrywałem na TVP 1. Mam nadzieje, ze dalsze sezony puszczą z dubbingiem. Smile
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Maj 14, 2011 1:26 pm    Temat postu:

Dziś, będąc w EMPiK-u, zauważyłem, że Gutek Film w ramach kolekcji „Mały Gutek” wprowadził na rynek kolejną ambitniejszą animację dla dzieci, U. Chociaż na okładce twierdzą, że film posiada polski dubbing, obawiam się, że ponownie jest to dwulektor. Trudno powiedzieć, bo film cholernie ciężko znaleźć online ze względu na jego krótki tytuł.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Maj 14, 2011 2:19 pm    Temat postu:

Moja znajoma dialogistka dostała ten film i pytała się mnie czy widziałem jakieś wielolektory, bo zlecono jej przygotowanie tekstu do tego film w tej właśnie formie tłumaczenia, a ona nigdy nie miała z nią do czynienia. Więc tak, jest to tylko kolejny dwugłosowy lektor z M.R. Soundu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Maj 21, 2011 6:34 pm    Temat postu:

Pojawiła się polska obsada tegorocznego Kubusia i przyjaciół, a w niej spore zaskoczenie, niestety in minus. Nie dość, że onegdaj zastąpiono fenomenalnych Kociniaka i Wieprzewskiego bezpłciowymi Kujawskim i Steciukiem, to teraz Jacka Czyża wytentegowano z roli Tygrysa, zastępując go Grzegorzem Pawlakiem. Nie, żebym miał coś do Pawlaka, ale komu, do cholery, przeszkadzał Czyż? Ze starej, prawdziwej kubisiowej obsady w filmie ostali się chyba tylko Nawrocki jako Zając (ale już na pewno nie będzie dubbingował tej postaci w następnych produkcjach, z oczywistych względów) i, na całe szczęście, znakomici Bednarski jako Sowa i, tu mój idol, Prochyra jako Kłapouch.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Maj 21, 2011 8:03 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Maj 21, 2011 7:00 pm    Temat postu:

Nie nazwałbym tego zaskoczeniem, nie jest to rzecz nowa. Pawlak już dawno pisał na swojej stronie o tym, że dostał wyłączność na rolę Tygryska, mogliśmy też go usłyszeć w tej roli w serialu [link widoczny dla zalogowanych], który miał premierę prawie 4 lata temu. Różnica jest naprawdę minimalna

Nie była to jedyna produkcja w której Czyż się nie pojawił w starej roli - oprócz tego w specjalnym odcinku Atomówek [link widoczny dla zalogowanych] zastąpił go Jarosław Boberek. Nie wiadomo jakie były tego powody, a w części innych nowszych produkcji ciągle możemy go usłyszeć.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
PM
Gość






PostWysłany: Sob Maj 21, 2011 7:07 pm    Temat postu:

Cytat:
Pojawiła się polska obsada tegorocznego Kubusia i przyjaciół, a w niej spore zaskoczenie, niestety in minus.

Esdijaj midja (SDI MEDIA). To wszystko wyjaśnia. Najgorsze studio dubbingowe świata. Banda kretynów w polskim oddziale, która zmienia obsady wszystkiemu co redubują/kontynuują. A co najgorsze, potem krzyczą, że to ich obsada jest prawidłowa! LOL do potęgi n. A taki Chip i Dale wyszedł na DVD z redubem z Master Filmu. Oczywiście 95% obsady zachowano Smile + wszystkie inne studia (lepiej lub gorzej) starają się zachowywać stary cast, tylko SDI robi nowe tradycje Sad
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 66, 67, 68 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 67 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin