Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 64, 65, 66 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 5:52 pm    Temat postu:

eniu napisał:
Co do "Babe'ów" to tak - dawniej prawa to tych filmów miało ITI Cinema/ITI Home Video, a jak wiemy TVN należy do ITI, tak więc wszystko, co ITI ma z dubbem, to w takiej wersji to jest to emitowane na TVN (W&G: Klątwa Królika, Madagaskar, Uciekające kurczaki itd).


O tym wspominałem wcześniej. ITI jest jakoś powiązane z Multikinem i Warner Bros., a mimo to Pokémony, Yu-gi-oh!, a wczoraj Złoty kompas poszły z lektorem. Tak więc powodem albo jest kasa, albo niechęć do dubbingu w obawie, żeby ludzie nie gadali. Albo i to, i to.

misiek73169 napisał:
Może ktoś wie jak to jest naprawde , że jedna stacja puszcza film , który posiada dubbing z lektorem (Babe świnka z klasą , na publicznej szeptanka na TVN dubbing )a inna właśnie z dubbingiem, świnke podałem jako jeden z przykładów.


To tylko mój strzał, ale może mają innych licencjodawców i w zależności od tego, z kim film załatwiają, taką wersję dostają. Albo, jak wspomniałem wyżej, mając możliwość dopłacenia za wersję dubbingowaną, wolą zrobić swoją lektorską, co wyjdzie taniej, a przy okazji się nie narażą krzykaczom.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 5:56 pm    Temat postu:

Chorwacki dubbing do Sailor Moon był robiony na niemieckiej wersji.
Na Tele5 już widziałem kilka filmów czytanych przez kobietę.
Odchodząc od tematu: dzisiaj w telewizji Puls jest bardzo dubbingowo.
Wszystkie filmy i seriale wyświetlane od 10 rano mają dubbing. Co prawda większość to filmy i seriale animowane, ale była też dzisiaj emisja pozycji aktorskich takich jak "Panna Minoes" i "Fuksja - mała czarodziejka". Ostatnia pozycja z dubbingiem na Pulsie dzisiaj zostanie pokazana o 20:00 - film animowany "Scooby Doo i Cyberpościg". Fakt, że większość to właśnie kreskówki, ale nie często jest tak dużo pozycji z dubbingiem po kolei w ogólnopolskiej telewizji.
Fragment ramówki:
Cytat:

10:00
Madeline
- film fabularny, USA 2002
11:40
Calineczka
- film fabularny, Japonia 1983
13:00
Barbie jako księżniczka wyspy
- film fabularny, USA 2007
14:45
Panna Minoes - kocia agentka
- film fabularny, Holandia 2001
16:40
Fuksja - mała czarodziejka
- film fabularny, Holandia 2010
18:30
Yogi - łowca skarbów
- serial, USA 1986
19:00
Szczeniak zwany Scooby Doo
- serial, USA 1988
19:30
Tom i Jerry
- serial, USA
20:00
Scooby Doo i cyberpościg
- film fabularny


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 6:07 pm    Temat postu:

No tak. Poza inną "Alicją" wczoraj było podobnie.

Dezerter napisał:
Na całe szczęście dubbing poleciał w HBO(może jeszcze go nadają) więc ten kto chciał to zgrał go do domowego archiwum.


1. Nie daje
2. Nie zgrał, w sieci jest tylko screener z kina, nad czym ubolewam.

Nie zakładaj, że "kto chciał, ten zgrał"... bo potem się zazwyczaj okazuje, że nikt nie zgrał i dub zaginął.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 7:19 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Nie zakładaj, że "kto chciał, ten zgrał"... bo potem się zazwyczaj okazuje, że nikt nie zgrał i dub zaginął.

Niestety to jest duzy problem. Kiedyś kopia znajdowałaby się w Filmotece Narodowej, ale niestety na początku lat 90-tych uchylono ten nakaz przez co przynajmniej kilka aktorskich dubbingów bezpowrotnie przepadło zakładając, że dubbing pokazywano tylko w kinie. Kopia może się znajdować w archiwach dystrybutora, a ci jak wiadomo po paru latach moga się zmieniać. Jest to też bardzo ciekawa kwestia do poruszenia, bo rodzi się pytanie czy dystrybutorzy filmów dajmy na to wytwórni MGM posiadają jeszcze kopię dubbingów pokazywanych za komuny. Obawiam sie tego, że mozna polegać jedynie na Filmotece, a jak tam nic się nie uchowało to dubbing można jedynie powspominać.

P.S
Chciałbym kiedyś zobaczyć dubbing do filmu "Świąteczna gorączka" który pokazywano u nas w latach 90-tych w kinach. Nie wiem czy w tej wersji nie poleciał też w HBO albo C+. Ja pamiętam jedynie emisję z Polsatu, a tam jak wiadomo od początku był lektor. Być może w przyszłości pokarze go Disney Cinemagic, ale o kanale zrobiło się cicho(DisneyxD pokazał dzisiaj Małych agentów z dubbingiem od Start International Polska)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 8:01 pm    Temat postu:

Zawsze zostaje nikła nadzieja, że jakimś cudem kopia z dubbingiem uchowała się u producenta w Ameryce. Tyle że to najbardziej prawdopodobne jest w przypadku międzynarodowych molochów jak Disney (bodajże właśnie dzięki centrali Disneya udało się odzyskać dubbing do Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków, ale pojęcia nie mam, ile w tym prawdy), bo reszcie to chyba zwisa.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 9:06 pm    Temat postu:

Nadzieja co do zachowanych starych dubbingów zawsze jakaś jest. Przykładem choćby serial Siedemnaśćie mgnień wiosny. W latach dziewiędziesiątych powtarzany był serial Rodzina Strausów , produkcja z 70któregoś roku , no i jeszcze jeden przykład film Krzyz i Sztylet. Osobiśćie chciałbym zobaczyć film Wyrok w Norymberdze czy Próba Terroru z dubbingiem właśnie . Kto wie czy w archiwach gdzieś tam nie leżą

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
michal rz




Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 9:20 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
No tak. Poza inną "Alicją" wczoraj było podobnie.

Dezerter napisał:
Na całe szczęście dubbing poleciał w HBO(może jeszcze go nadają) więc ten kto chciał to zgrał go do domowego archiwum.


1. Nie daje
2. Nie zgrał, w sieci jest tylko screener z kina, nad czym ubolewam.

Nie zakładaj, że "kto chciał, ten zgrał"... bo potem się zazwyczaj okazuje, że nikt nie zgrał i dub zaginął.

Ktoś zgrał, ktoś zgrał... Znalazłem! Tutaj:
Kod:
http://bajkitv.pl/post-91402#p91402
. P.S.: Trzeba być zarejstrowanym!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 9:23 pm    Temat postu:

Tutaj już wchodzimy na temat TVP, która część starych dubbingów zapewne ma, ale o tym nie wie, bo z tym bałaganem w archiwach chyba nigdy się nie upora. Inna sprawa: nawet jeśli znajdą, to licho wie, w jakim stanie są taśmy, więc nie wiadomo, czy w przypadku odnalezienia taki dubbing nadawałby się do emisji. Jeśli nie, na dziewięćdziesiąt procent nagraliby lektora, zamiast odrestaurowywać taką wersję. Canal+ zapewne też dysponuje tym, co zdubbingował, ale dziś być może bałby się coś takiego puszczać, więc też wolałby nagrać lektora. W każdym razie takie przypuszczenia naszły mnie po tym, gdy przeczytałem, że bodajże Wydział Rosja poszedł na Ale Kino! z lektorem, chociaż Canal+ nagrał do tego dubbing. Nie pozostaje nam nic innego, jak liczyć na to, że AK! pokusi się o ponowną emisję Kalifornii czy Miasteczka Twin Peaks: Ogniu, krocz ze mną, żeby się przekonać, jaką wersję wyemitują. Były już w 2001 i 2002 roku, ale nie wiem, w jakiej wersji.

Swoją drogą, stacja zabrała się za stare Batmany. 28 maja premierowo będzie Batman i Robin, ale szczerze wątpię w to, że wyemitują wersję z dubbingiem.

michal rz napisał:
Ktoś zgrał, ktoś zgrał... Znalazłem! Tutaj:
Kod:
http://bajkitv.pl/post-91402#p91402
. P.S.: Trzeba być zarejstrowanym!


Dzięki serdeczne! Szukałem wersji z dobrej jakości dubbingiem, ale nie mogłem nigdzie znaleźć. Dorzucę sobie dubbing do obrazu zgranego z HD, bo jakoś nie ufam jakości obrazu zgrywanego z TV Smile.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Kwi 25, 2011 9:26 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 10:31 pm    Temat postu:

Do archiwów TVP czy to na Woronicza, w Białymstoku bądź oddziałach regionalnych powinno się wpuścić kogos kto chciałby przewertować wszystkie stare pudła z tasmami w poszukiwaniu starych dubbingów. Nie jedna zapomniana rzecz by się odnalazła. Pragnę przypomnieć, że część dubbingu do "Królowej Elżbiety" uchowała się właśnie w regionalnym oddziale TVP. Niestety jak ktoś nie ma odpowiednich znajomości partyjnych to na grzebanie w archiwach nikomu nie pozwolą. Wyjątkiem są zapewne osoby w jakiś sposób powiązane z telewizją.

Pottero napisał:
Nie pozostaje nam nic innego, jak liczyć na to, że AK! pokusi się o ponowną emisję Kalifornii czy Miasteczka Twin Peaks: Ogniu, krocz ze mną, żeby się przekonać, jaką wersję wyemitują. Były już w 2001 i 2002 roku, ale nie wiem, w jakiej wersji.

Jakiś czas temu obejrzałem w oryginale wszystkie sezony Miasteczka Twin Peaks na którym bazuje film pełnometrażowy. Serial zyskał w latach 90-tych ogólnoświatowy rozgłos. Akcja mocno trzymała w napięciu gdzieś tak do dziesiątego odcinka(albo jedenastego, już nie pamiętam) drugiego sezonu kiedy wyjaśniło sie kto tak naprawdę zabił Laurę Palmer. Właściwie nic by się nie stało gdyby właśnie wtedy zakończono kręcić serial. Dwa kolejne odcinki to typowe tasiemce w których nic się nie wydarzyło. W pozostałych odcinkach wątek Laury Palmer został odsunięty i skupiono się na dalszych losach mieszkańców miasteczka. Niektóre wątki były naciągane, ale dobrze wykorzystali motyw z mordercą chcącym zemścić się na agencie Cooperze.

Canal+ zdecydował sie na dubbing "Twin Peaks: Ogniu krocz ze mną" tylko dlatego, że sam serial był u nas bardzo popularny a właśnie przez tego typu produkcje chcieli u nas popularyzować dubbing. O samym filmie można powiedzieć tyle, że był dobry, ale dosyć ciężki w odbiorze dla kogoś kto nie znał serialu. Zresztą Lynch pominął bardzo wiele wątków o których wspominano w serialu, tak, że pełnometrażowy film mozna potraktować jako jego luźną adaptację. W filmie mamy wiele dobrych scen np. alkoholowa libację i orgię w barze z udziałem Laury i jej przyjaciółki która gra inna aktorka niż w serialu(właśnie przez tą scenę nie zgodziła się zagrać w filmie). Ogromnie mnie ciekawi jak wypadł w tym filmie polski dubbing. Śmiało można powiedzieć, że jest to jeden z najodważniejszych filmów zdubbingowanych u nas po 89'(znaczna większośc to produkcje C+). Głosy krytyki po części mogły wynikac z tego, że widzowie nie zrozumieli filmu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Kwi 26, 2011 1:05 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Głosy krytyki po części mogły wynikac z tego, że widzowie nie zrozumieli filmu.


W przypadku Lyncha to w pełni zrozumiałe, bo urok jego filmów polega w dużej mierze na tym, że nawet po kilkakrotnym ich obejrzeniu trudno je poskładać do kupy, co cały czas pozostawia otwarte pole do interpretacji. Tym niemniej nie ukrywam, że również chętnie obejrzałbym Ogniu, krocz ze mną z polskim dubbingiem, nawet jeśli miałby być kiepski. Tak samo Kalifornię.

Swoją drogą, Canal+ zdubbingował też serial? Na Wikipedii wzmianka o polskiej wersji pojawia się tylko przy serialu, przy filmie jej zabrakło. Na dobrą sprawę Start na swojej stronie podaje tylko tytuł Twin Płaks, co jest bardzo niejednoznaczne. Tym niemniej obie wersje obejrzałbym z dubbingiem, tym bardziej, że reżyserowała Ewa Złotowska, do której zyskałem zaufanie po jedynym jak dotąd reżyserowanym przez nią dubbingu, który obejrzałem – Rob Royu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 26, 2011 1:25 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Swoją drogą, Canal+ zdubbingował też serial?

Wydaje mi się, że tykali tylko film pełnometrażowy. Oczywiście to co widnieje na stronach Master Filmu i Start International Polska to nie wszystkie(ale zapewne większość) produkcje jakie opatrzono w C+ dubbingiem. Słyszałem jeszcze o jakimś serialu kryminalnym. Zakładając, że przez rok zdubbingowali 30% ramówki to tego typu produkcji mogło być bardzo dużo. Logicznie rzecz ujmując to najlepiej dubbingować miniseriale mające po 1-2 sezony i niewiele odcinków jak np. Hemingway który poleciał u nich na samym początku. W ten sposób dosyć szybko można sobie powiększać portfolio dubbingowanych produkcji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Kwi 26, 2011 2:09 pm    Temat postu:

Jak na mój gust, dziwne by było, gdyby z dubbingiem wyemitowali Ogniu, krocz ze mną, a serial nadawali z lektorem. Co prawda w naszym kraju wszystko jest możliwe, ale jako że było to w czasach, gdy jeszcze interesowali się dubbingiem i dbali o to, żeby trzymać odpowiednio wysoki poziom, wydaje mi się to mało odpowiedzialne. Zwłaszcza że dubbingowali takie rzeczy jak Mściciel na Harlemu czy Star Trek: Voyager, które miały dużo więcej odcinków od Miasteczka Twin Płaks.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 26, 2011 2:34 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Jak na mój gust, dziwne by było, gdyby z dubbingiem wyemitowali Ogniu, krocz ze mną, a serial nadawali z lektorem. Co prawda w naszym kraju wszystko jest możliwe, ale jako że było to w czasach, gdy jeszcze interesowali się dubbingiem i dbali o to, żeby trzymać odpowiednio wysoki poziom, wydaje mi się to mało odpowiedzialne. Zwłaszcza że dubbingowali takie rzeczy jak Mściciel na Harlemu czy Star Trek: Voyager, które miały dużo więcej odcinków od Miasteczka Twin Płaks.

Głowy sobie za to nie dam uciąć, ale wydaje mi się, że serial nie gościł na ich antenie. Pamiętajmy, że emitowano go w latach 1990-91, tak więc u nas mógł się pojawić niewiele później w jakiejś ogólnodostępnej telewizji(TVP lub Polsat). Najlepiej gdyby wypowiedział się tutaj ktoś kto miał w tamtym czasie dostęp do Canal+, inaczej dalej będziemy snuć domysły. Film Ogniu krocz ze mną pochodzi z 1992, więc w C+ powinien pojawić się w 1995r. Z tego co się orientuję to na samym początku sięgali po starocie takie jak chociażby "Stalowe magnolie"(1989), "Fisher king"(1991) czy "Pokój z widokiem"(1985). Dopiero później zaczeli dubbingować aktualne filmy które dopiero co zeszły z ekranów kinowych.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Kwi 26, 2011 3:12 pm    Temat postu:

Kurde, chyba masz rację. Pamiętam, że Miasteczko Twin Płaks po raz pierwszy widziałem gdzieś w połowie lat 90. i dałbym sobie głowę uciąć, że oglądałem je na Canal+, ale po chwili guglowania okazuje się, że w 1997 emitował je chyba Polsat. Wikipedia twierdzi, że w Polsce po raz pierwszy wyświetlano go w 1991 roku, ale nie podano stacji. Przypuszczalnie była to TVP, bo, o ile mnie pamięć nie myli, rodzice chyba tamże po raz pierwszy oglądali Twin Płaks.

Swoją drogą, to skandal, że serial na DVD w Polsce ukazał się dopiero w tym roku. Na szczęście zaopatrzyłem się weń w 2007 roku jak byłem w Holandii, gdzie na przecenie za pięć (!) euro kupiłem obie serie. Nawet jakieś dodatki są.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Kwi 28, 2011 2:36 pm    Temat postu:

27 maja CD Projekt wyda na DVD film "Lemoniada gada" z dubbingiem z DC. Trzeba przyznać, że Disney ma dosyć skuteczną politykę względem wydawania filmów. Szkoda, że czegoś podobnego nie prowadzi Nickelodeon. Mogliby zdubbingować wszystkie filmy jakie nakręcili i wydać je na DVD. Poczynając chyba od lat 70-tych to tych pozycji nie było tak wiele.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 64, 65, 66 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 65 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin