Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 60, 61, 62 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Kwi 17, 2011 1:56 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Cytat:
Scooby-Doo II: Potwory na gigancie (aczkolwiek może już je puszczali z lektorem, nie wiem)


Wielokrotnie puszczany z lektorem. Zdarzało się, że w te same dni, co CN puszczał go z dubem.


Czyli możecie dorzucić do listy kolejny film dubbingowany przez Warner Bros., który TVN emituje z lektorem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Kwi 17, 2011 2:49 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
A ktoś patrzył, jak tam Stuart Malutki 2 na Polsacie?

Z lektorem. Robiąc rundkę po kanałach, przypadkiem trafiłem na Polsat i film szedł z szeptanką.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2011 7:29 am    Temat postu:

Comedy Central Family (ten program, który zajął miejsce VH1 Polska) zaczął emitować od początku kwietnia serial znany z Nickelodeona - iCarly z polskim dubbingiem.
To dobrze, że emitują seriale z dubbingiem z Nicka na swoich antenach, które mają zdecydowanie większą dostępność - na Comedy Central, Vivie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pon Kwi 18, 2011 7:33 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2011 9:15 am    Temat postu:

Dodajmy jeszcze Big Time Rush na Vivie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2011 6:06 pm    Temat postu:

Gdzieś od piątku na TV4 zaczęli emitować jakieś nowszą serię Różowej Pantery "The All New Pink Panther Show". Teraz produkuje się Janusz Szydłowski. Mogliby zdubbingować, ale w sumie i tak dialogów jest jak na lekarstwo. Czasami mignie jakaś tabliczka czy szyld i tyle. Zastanawia mnie tylko, dlaczego plansze tytułowe odcinków są po niemiecku? Pod lektorem przecież jest i tak oryginał, czyli angielski. Dziwna sprawa.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Pon Kwi 18, 2011 6:06 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 5:23 pm    Temat postu:

Debilizm... to jest po prostu tak debilne, że aż tylko przekleństwo mi się na usta ciśnie. Czyli zamiast się rozwijać cofamy się do lat 90. Znowu masowy powrót kreskówek z lektorem w ogólnopolskich stacjach... coś z tym trzeba zrobić.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Wto Kwi 19, 2011 5:24 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 5:29 pm    Temat postu:

Niegłupim pomysłem byłoby wywieranie nacisku na Facebookowej stronie TV6 - [link widoczny dla zalogowanych] - TV4 takowej jeszcze nie posiada, a próba ukształtowania nowej stacji przez widzów już na początku wydaje się bardziej sensowna.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Wto Kwi 19, 2011 5:34 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 6:57 pm    Temat postu:

Ciężko wymagać od stacji która NIGDY sama nie zlecała dubbingu, aby nagle zaczeła to robić. Niby rynek kanałów młodzieżowych wymusza robienie dubbingu, ale dotyczy to głównie tych pochodzących z zagranicy. Stacje typowo polskie, a więc takie które unikają dubbingu jak ognia raczej nie będa stosować dubbingu, aczkolwiek patrząc na ostatnie poczynania Polsatu, jest cień szansy, że w przypadku kanału tematycznego TV6(TV4 i Polsat to ta sama rodzina) chociaż w części się to zmieni. Jak to mówią pożyjemy zobaczymy.

Te nowe kanały młodzieżowe, Pulsu i TV4 pewnie podzielą los takiego Tele 5. Kanał niby jest, a mało osób go ogląda. Na chwilę obecną palmę pierwszeństwa jeśli chodzi o popularność dzierżą kanały które w całości dubbingują swoją ramówkę, czyli Disney, CN i Nickelodeon. Te nowe kanały, aby się wybić musiałyby stosować jakąś wyrafinowana ramówkę, a większość z tak zwanych młodzieżowych hitów już jest zarezerwowanych i co ważne dubbingowanych. Jesli któryś z tych kanałów sięgnie do archiwów po dubbingowane wersje Parkera Lewisa, Liceum na morzu, bądź ostatecznie Jak dwie krople wody to już byłby niemały sukces. C+ zdubbingował też chyba australijski(nie jestem pewny co do narodowości) serial młodzieżowy który dział się w otoczeniu anten satelitarnych. Z dobre 10 lat temu powtarzała go TVP2 właśnie w tej wersji(wiem bo oglądałem). Na razie nie pozostaje nam nic innego jak wypatrywać ramówki którą poznamy pewnie za około miesiąc.

P.S
Zdubbingowanie takich "Przygód Jasia Fasoli" też byłoby bardzo tanie. Dużo się tam dzieje, a dialogów jest bardzo mało. Małym kosztem byłaby to dobra reklama dla stacji która chciałaby się wybić, oczywiście pod warunkiem, że dubbing byłby naturalny a nie zrobiony na szybkiego, jak w części aktorskich produkcji Sonicy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Wto Kwi 19, 2011 7:47 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 7:16 pm    Temat postu:

Problem w tym, że wymagamy dubbingu do seriali aktorskich, a nawet pospolitych kreskówek nie chcą dubbingować. W tym roku zwłaszcza się to nasiliło, z jednej strony Polsat zlecił dubbing, kanały MTV Networks nadają pozycje z Nicka z dubbingiem i kilka miłych gestów (dubbing do Star Wars) a z drugiej... powrót do lat 90. I gdzie w tym wszystkim jest sens?
A tak na marginesie: film animowany "Garfield ucieka z komiksu" z dubbingiem (który przynajmniej był w trailerze) prawdopodobnie na zlecenie Polsatu ma być wyemitowany 29.04 o 20:00. Czyżby nowa taktyka Polsatu - dubbing filmów animowanych tylko do pasma wieczornego?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 7:16 pm    Temat postu:

Ale Garfield już był zdubbingowany dla C+!

Cytat:
C+ zdubbingował też chyba australijski(nie jestem pewny co do narodowości) serial młodzieżowy który dział się w otoczeniu anten satelitarnych. Z dobre 10 lat temu powtarzała go TVP2 właśnie w tej wersji(wiem bo oglądałem).


"Tropiciele gwiazd" (org. Sky Trackers) ze znanym z "Dwóch światów" aktorem polskiego pochodzenia, głos podkładał mu Wit Dziki... kojarzę go tylko z emisji na TVP3, czy to na pewno robota C+?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Wto Kwi 19, 2011 7:17 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 7:38 pm    Temat postu:

Od upadku komuny dubbing w Polsce szedł głównie z zachodu. Na razie żadna stacja w stu procentach polska(nie licząc TVP) nie stosowała dubbingu nawet w serialach młodzieżowych. "Smyk 1"(twór Polsatu) lektorował wszystkie animacje jakie pojawiały się tam na antenie. Wprowadzenia dubbingu wypatrywałbym tylko w stacjach z kapitałem zachodnim, jak niegdysiejsza Wizja Jeden.

AtoMan napisał:
"Tropiciele gwiazd" (org. Sky Trackers) ze znanym z "Dwóch światów" aktorem polskiego pochodzenia, głos podkładał mu Wit Dziki... kojarzę go tylko z emisji na TVP3, czy to na pewno robota C+?

Za Chiny Ludowe nie przypomniałbym sobie nazwy tego serialu. Dzięki za naprowadzenie. Na 100% był to dubbing Canal+, bo pamiętam jak o tym wspominał lektor podczas czytania obsady. Serial zapewne pojawił się tam w 1995. Druga sprawa to taka, że TVP do reemisji w okolicach 2000r już by dawno ten dubbing pogubiła gdyby to ona zlecała.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 7:47 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Zdubbingowanie takich "Przygód Jasia Fasoli" też byłoby bardzo tanie. Dużo się tam dzieje, a dialogów jest bardzo mało.


Z tego, co się orientuję, nie jest tak różowo. Gdzieś czytałem, że liczy się również długość dubbingowanej produkcji, bez względu na ilość tekstu – chociaż w pojedynczym odcinku Jasia Fasoli czy Różowej Pantery pada może dziesięć słów, stacja zlecająca dubbing i tak musi zapłacić za dwadzieścia kilka minut. Tak więc dubbingowanie takich seriali jest, paradoksalnie, mniej opłacalne, niż dubbingowanie chociażby Przyjaciół czy innych, w których dużo się mówi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Kwi 19, 2011 8:40 pm    Temat postu:

Jeśli chodzi o dialogi to zdecydowanie tak (chociaż to jest zawsze kwestia negocjacji), natomiast dochodzi liczba aktorów i godzin pracy reżysera Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Kwi 20, 2011 9:51 am    Temat postu:

AtoMan napisał:
Jeśli chodzi o dialogi to zdecydowanie tak (chociaż to jest zawsze kwestia negocjacji), natomiast dochodzi liczba aktorów i godzin pracy reżysera Wink


W takim razie przepraszam za dezinformację. Musiałem niedoczytać, albo po prostu po tym czasie przeinaczyłem na swoją modłę to, co przeczytałem Razz.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Kwi 20, 2011 9:58 am    Temat postu:

No o ile mi wiadomo, aktorowi płacą od linijki tekstu. Nie wiem jak z montażystą (a oni bodaj sporo sobie śpiewają), reżyser może być na etacie albo wcisnąć "przy okazji" gdzieś.

Bottom line - dobry układ ze studiem, a może i z ceny zejdą. Tyle, że stacje TV boją się dubbingu jak ognia, więc nawet pewnie nie próbują.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 60, 61, 62 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 61 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin