Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Wrz 01, 2010 10:12 am    Temat postu:

Sam nie wiem, brzmi jakoś... inaczej niż zwykle, ale zwykle nie gryzie.

Co do udźwiękowienia - IZ Tekst bardzo kładło na to nacisk (choćby Johnny Kapahala - patrz ujęcia wewnątrz pomieszczeń), i ...Disneyowi się nie spodobało. W produkcjach SDI faktycznie aż tak silnie się tego nie zaznacza (chociaż to zależy od produkcji, np. w "Ja w kapeli" udźwiękowienie jest dość realistyczne), chociaż może po prostu Disney wymaga, żeby brzmiało to jak w oryginale?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Wrz 04, 2010 1:56 pm    Temat postu:

7 września o 21.00 na Canal+ premiera Ponyo. Wiadomo, że stacja dubbinguje filmy dla dzieci, które wcześniej były bez dubbingu, wcześniej zdubbingowała też dwa inne filmy Miyazakiego – będzie ktoś oglądał i podzieli się informacją, czy poszło z dubbingiem? W zamieszczonej na stronie C+ zapowiedzi gada tylko lektor i nie było żadnego fragmentu mówionego przez bohaterów, więc trudno orzec.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Wrz 04, 2010 2:10 pm    Temat postu:

DVD wydali ponoć z bardzo słabym dubbingiem, więc rodzi sie pytanie czy C+ zleci nowy, czy skorzysta z już istniejącego.

P.S
Kreska w tym filmie jak na japończyków do najlepszych nie należy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Wrz 04, 2010 2:20 pm    Temat postu:

Nie wiem skąd masz informacje o tym dubbingu, pewnie z filmwebu.

Dubbingu na DVD nie było, był dwugłosowy lektor (Kozłowicz/Pach), a piosenki były "recytowane".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Wrz 04, 2010 2:33 pm    Temat postu:

„Kreska” jest dziwna, bo Miyazaki ma swój własny styl, a Ponyo nawiązuje właśnie do jego starszych produkcji, chociażby Mojego sąsiada Totora, dla którego jest to duchowy film-bliźniak.

A co do wersji Monolith, to rzeczywiście był dwulektor, którego nie dało się w ogóle słuchać. Był to jeden z niewielu przypadków, kiedy mangozjeby – nie chwaląc się, ale za moją sprawką – pomstowały na brak dubbingu w anime. Canal+ raczej nie odkupuje praw do wersji lektorskich i zleca swoje, więc przypuszczam, że w tym przypadku albo znów wzięli swojego lektora, albo poszli po rozum do głowy i zlecili dubbing. Niestety, studio DubbFilm, które zazwyczaj opracowuje dubbingowane wersje dla tego kanału, nie prowadzi na swojej stronie indeksu filmów, które zdubbingowali, więc chyba nie ma innego wyjścia, jak poczekać tych parę dni i przekonać się osobiście, co zmajstrowali.

edit
A jutro premiera Dzieci Ireny Serdelkowej, zwiastun na stronie jest z dubbingiem, więc chyba raczej w takiej wersji poleci.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Wrz 04, 2010 3:13 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Wrz 04, 2010 3:21 pm    Temat postu:

Tak, informacje o "dubbingu" na DVD mam z filmwebu i forum Canal+. Przypuszczam, że skoro C+ puszcza zpowiedzi ze znaczkiem '7' to raczej powinni zlecić dubbing. Pewne jest to, że będzie albo dubbing, albo napisy bo w anime C+ nie stosuje lektora.

P.S.
Zdziwiłbym się gdyby "Dzieci Ireny Sendlerowej" szły z lektorem. Część obsady filmu to Polacy, np. Danuta Stenka która podkładała głos pod siebie i dziwnie oglądałoby się ten film z lektorem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Wrz 05, 2010 1:27 pm    Temat postu:

To C+ zleca dubbing? A ja myślałem, że skoro emitują Jetsonów z lektorem to nic nie przemówi im do rozumu. Mi się wersja lektorska do Ponyo podobała, może dlatego że jestem przyzwyczajony do czytania tekstu przez kilku aktorów i powiem szczerze, że w pewnym momencie wsłuchiwałem się w polskie głosy tak, jakby to był dubbing. Zdecydowanie lepsza jest taka wersja lektorska, niż burczenie Olejniczaka..
Jeśli C+ puści Ponya z dubbingiem, to liczę, że ktoś zgra ten film i poda obsadę, której jestem ciekaw.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Wrz 05, 2010 3:54 pm    Temat postu:

Ja liczę na to, że jeśli wersja będzie z dubbingiem, to ktoś zgra i nie tylko poda obsadę, ale też wrzuci do Internetu. Mam co prawda japońskie wydanie DVD, ale swojemu ewentualnemu dziecku w przyszłości nie puszczę przecież wersji japońskiej, bo nawet angielskie napisy nic mu nie pomogą. Tego, co zrobił Monolith, też zapewne nie puszczę – znakomitą recenzję tej wersji wystawiła sześcioletnia córka mojej kuzynki, która powiedziała, że brzmi głupio, bo nie każda postać mówi innym głosem i chce coś z dubbingiem (rzecz jasna nie użyła słowa „dubbing”, bo chyba jeszcze go nie zna, w każdym razie chodziło „o bajkę z różnymi głosami”). Ergo: nawet dzieci nie dadzą się nabrać na dwulektora, bo takowa wersja ssie tak samo, jak pojedynczy lektor. Chociaż może córka mojej kuzynki to nie jest dobry przykład, bo Spirited Away: W krainie bogów obejrzała w całości po japońsku – kuzynka zapomniała przełączyć na polską wersję, a jak się zorientowała, to mała jej zabroniła czegokolwiek dotykać, bo jak urzeczona wpatrywała się w animację i najwidoczniej bardzo ją zaintrygował japoński, bo wcześniej chyba nie słyszała jeszcze innego języka poza polskim i angielskim.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Wrz 05, 2010 4:06 pm    Temat postu:

He, he, he.

Ostatnio tak pilnuję C+ (dali na parę miesięcy gratis, to trzeba korzystać) i np. nagrałem tak trylogię bajkową "Opowieści dziwnej treści" wydaną na DVD z lektorem, a C+ zleciło dubbing... co ciekawe, oba z DubbFilmu. Tylko jeden z nich (3 Świnki) był wcześniej dostępny w Internecie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Wrz 05, 2010 4:14 pm    Temat postu:

Tak. Canal+ zleca dubbingi do filmów animowanych dla dzieci. Na swoim koncie w przeciągu paru lat maja kilka pozycji które wcześniej dostepne były jedynie z lektorem. Niedawno temu widziałem fragment jakiegoś nieznanego filmu animowanego dla dzieci z dubbingiem(jak mniemam na ich zlecenie). Szkoda, że Canal+ podobnej polityki nie stosuje w przypadku filmów familijnych. Pamiętam, że dziwiłem się kiedy nadali film "Mój przyjaciel lis" z lektorem. Jak się niedawno dowiedziałem ów film posiada kinowy dubbing. Podobnie było z niedawnym "Czarnoksiężnikiem z krainy Oz" z Michaelem Jacksonem(gdyby szedł w kinie to by miał dubbing). Puszczali go z oznaczeniem '7' z lektorem. Dobrze, że chociaż na piosenkach dali napisy.

P.S
Wczoraj na TV Puls leciał film aktorski "Bibi czarodziejka" z polskim dubbingiem. Polska wersja byłaby dobra gdyby nie głos ojca tytułowej dziewczynki(który ma na oko 40 lat) który podkładał chyba jakis nastolatek. Polski głos od razy skojarzyłem z "Radiostacji Roscoe" gdzie grał jedną z tytułowych ról.

P.S.2
Jesli tak bardzo Wam zależy na "Ponyo" to moge go zgrać. Mam i dobra nagrywarkę i dostep do Canal+. Płytkę z filmem moge podesłać albo Pottero, albo Cherisowi. Może jakieś dziecko się ucieszy z takiej wersji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Wrz 06, 2010 10:58 am    Temat postu:

No i chyba po ptokach. [link widoczny dla zalogowanych] w jakiej wersji zostanie wyświetlona Ponyo, na co administrator odpowiedział, że będzie to wersja lektor i napisy do wyboru. Co prawda może się okazać, że nie odróżnia lektora od dubbingu i sugeruje się informacjami na stronie, gdzie chyba zawsze jest informacja „lektor/napisy” (np. przy Nocy w muzeum 2, Dzieciach Ireny Serelkowej czy Ciekawskim George’u II), ale mimo wszystko moje nadzieje na porządną wersję mocno przygasły.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Wrz 06, 2010 12:22 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Wrz 06, 2010 10:03 pm    Temat postu:

W sobotę 18 września TVP1 premierowo wyemituje drugą część "Opowieści z Narnii". Raczej nie wpadną na genialny pomysł opatrzenia go lektorem, skoro jedynkę zawsze puszczali "po ludzku".

Z kolei na jesieni TVN ma pokazać "Speeda Racera" i "Kroniki Spiderwick". Znając pokrętną politykę powyższej stacji, na dubbing raczej bym się nie nastawiał, no chyba że osoby decydujące będą miały wyjątkowo dobry dzień (trafienie szóstki w totka lub coś podobnego Smile ).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Wrz 06, 2010 10:10 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 07, 2010 3:10 pm    Temat postu:

Według [link widoczny dla zalogowanych] "Ostatni władca wiatru" w ciągu 3 dni wyświetlania zarobił u nas 1 346 421 zł(przy liczbie widzów 56 849) co tylko udowadnia, że utyskiwania przeciwników dubbingu nijak się mają do zysków jakie czerpie się z dystrybucji. Ciekawi mnie ile film zarobi w ciągu następnego miesiąca.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 07, 2010 8:17 pm    Temat postu:

Jakby ktoś pytał to Ponyo szedł w Canal+ z lektorem. Widać, że dubbing w animacjach dla dzieci stosują wybiórczo.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Wrz 07, 2010 9:08 pm    Temat postu:

Czyli ostatnia nadzieja na to, że Ponyo doczeka się polskiego dubbingu, padła. Chyba że kiedyś filmem zainteresuje się TVP i pójdzie po rozum do głowy, zlecając dubbing.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 36 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin