Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Sie 18, 2010 8:24 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
ale jakie zalety posiada lektor ?

Jest strasznie tani i szybki w przygotowaniu w przeciwieństwie do dubbingu gdzie trzeba tak ułożyć tekst, aby pokrywał się z ruchem warg na ekranie(co jest czasochłonne). Zwolennicy lektora twierdzą, że dzięki niemu słychać oryginalne głosy aktorów a po dłuższym oglądaniu sam głos lektora się wyłącza i moga się delektować pełnią oryginalnych dialogów ze wszystkimi niuansami. Jedna kobitka na filmwebie nawet mi mówiła, że jej sa niepotrzebne efekty dźwiękowe jakie wystepuja w oryginale i w dubbingu i uważa je za zbędne. Nie ukrywajmy. Wszyscy byliśmy przyzwyczajani do lektora od dziecka a to w jakiś bajkach czy filmach familijnych. Większość Polaków nie zna dubbingu, bo niby skąd? Kiedy słyszą dubbing do jakiegoś filmu to są w szoku, bo nie sa do niego przyzwyczajeni(całe lata oglądania wszystkiego z lektorem), ale i takie osoby mozna przekonac do dubbingu. Znam kilka takich przypadków zatwardziałych wrogów dubbingu którzy po obejrzeniu np. Żon ze Stepford czy "Opowieści z Narni" w polskiej wersji zmienili zdanie i teraz nie moga oglądac filmów z lektorem. Pomimo oporu dubbing powinien być wprowadzany nawet na siłę. Część z tych dzisiejszych krzykaczy na pewno by się do niego przekonała, oczywiście gdyby był robiony na poziomie. Do naszego grona z pewnością dołączą widzowie np. Nickelodeon'u gdzie dubbing do seriali aktorskich jest robiony na bardzo wysokim poziomie. Problem tylko w tym, że aby kultywować swoje przyzwyczajenie do dubbingu trzeba by jeszcze oglądać z nim jakieś przyzwoite filmy, a z tym na chwilę obecną jest kłopot. Być może w przyszłości się to zmieni.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Sie 18, 2010 8:31 pm    Temat postu:

Zgoda , od lat jest u nas lektor , jednak to forum udowadnia , że nie wszyscy jednak są do niego przekonani mimo , że tkwi on już bardzo długo w naszej mentalności

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Sie 18, 2010 8:33 pm    Temat postu:

Co znaczy "przyzwoite"? Raczej powinni puszczać zdubbingowane "megahity" na Polsacie, TVNie i TVP, i to by zmieniło sporo, choć wg mnie najlepiej byłoby zacząć od seriali - stopniowo przyzwyczajać widza.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Sie 18, 2010 8:40 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Co znaczy "przyzwoite"? Raczej powinni puszczać zdubbingowane "megahity" na Polsacie, TVNie i TVP, i to by zmieniło sporo, choć wg mnie najlepiej byłoby zacząć od seriali - stopniowo przyzwyczajać widza.

Pisząc "przyzwoite" miałem na mysli produkcje dla starszego widza. Dobrą politykę miał Canal+ który dubbingował tylko filmy ambitne bo dobry dubbing złego filmu nie uratuje(są oczywiście od tego nieliczne odstepstwa). Oczywiście poza ambitnym kinem powinno się dubbingować przynajmniej kilka filmów rocznie gdzie przysłowiowy trup ściele się gęsto, aby dotrzeć do każdej grupy docelowej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 19, 2010 9:39 am    Temat postu:

W Polsce problemem nie jest zły dubbing. Problemem jest to, że ludzie nie są do niego przyzwyczajeni. To tak jakby nagiego 30 latka, który nigdy nie nosił ubrań, ubrać w garnitur i kazać mu tańczyć na weselu.
Dla przykładu w Rosji jest o tyle dobrze, że lektorami są aktorzy dubbingowi i kilka osób czyta film. Dzięki temu emisja filmu z dubbingiem na nikim nie robi już większego wrażenia. Sam coraz częściej na otwartych rosyjskich stacjach widzę filmy z dubbingiem (a to Dziennik Bridget Jones z ru dubbingiem, a później po tym filmie 2 części Serii niefortunnych zdarzeń również z dubbingiem, na kanale publicznej telewizji, albo emisja na 7TV około godziny 13 horroru "American Haunting" z dubbem ). Z tym, że w Rosji sytuacja jest o tyle gorsza że stacje telewizyjne BOJĄ SIĘ robić dubbing nawet do kreskówek (przykładem jest publiczna telewizja Rossija). Natomiast większość dubbingów jest zlecanych przez wydawców DVD. Stacje telewizyjne nie boją się kupować dubów od wydawców. Chętnie je emitują. Z drugiej strony istnieje chyba problem jeśli chodzi o kupienie dubbingu od innej stacji TV. Dla przykładu podam Storm Hawks i Wyspę Totalnej Porażki, które kanał 2x2 emituje z lektorem, mimo że na Cartoon Network był do nich pełny dubbing.
Gdyby sytuacja była podobna w Polsce - wprowadzenie pełnego dubbingu byłoby łatwiejsze. Natomiast mamy tłumaczenie jednogłosowe (w Rosji czytanie filmu lub serialu przez jedną osobę do obecne rzadkość) do którego ludzie są przyzwyczajeni. Ciężko im później się widzi oglądanie filmu gdzie postacie mówią polskimi głosami. Zauważam ciekawą rzecz. Gdyby u nas nie dubbingowało się nawet kreskówek i programów dla najmłodszych to twierdzono by, że dubbing się do niczego nie nadaje. Wszystko jest więc kwestią przyzwyczajenia. Stacje telewizyjne (na myśli mam C+ i TVP) zrobiły wielki błąd wycofując się z dubbingowania seriali i filmów aktorskich. Jeśli widzowie mieli pretensje - nie powinni się ich wcale słuchać, tylko sukcesywnie zwiększać ilość produkcji z dubem. Dobrze wiemy, że ludzie nie przestaną oglądać telewizji. Pół polski nie wyrzuci telewizora, nie zdejmie anteny. Po 2 tygodniach by nie wytrzymali (to dla wytrwalszych).
A tak śmiechem żartem: skoro garstka osób spod pałacu prezydenckiego mogła popsuć szyki i prezydentowi i kościołowi to tak samo może by się o dubbing dopomnieć? Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Sie 19, 2010 12:02 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Spójrzcie na to z tej strony. Koszty wersji lektorskiej wzrosną i telewizje nie będą się mogły tłumaczyć, że dubbing jest za drogi. Na chwilę obecną telewizję opanowała grupka około 100 lektorów. 20 jest najbardziej etatowych(Knapik, Olejniczak, Szydłowski itp.). Zlektorowali setki jeżeli nie tysiące filmów. Może nie sa to wysokie koszty tantiem dla lektorów, ale telewizje dwa razy się zastanowią, aby zlektorować zdubbingowany już film(np. dla kin).


Nawet gdyby lektorzy wywalczyli tantiemy, to coś mi się widzi, że telewizjom i tak bardziej by się opłacało płacić takową jednemu lektorowi, aniżeli grupce aktorów głosowych. Tym bardziej, że w ogólnodostępnych telewizjach filmy są co prawda powtarzane do znudzenia (vide Władca pierścieni, Bad Boys czy gówna z Seagullem), ale nie aż z taką częstotliwością, jak na przykład na HBO, Canal+ czy chociażby Ale Kino! Powtarzany jest zaledwie pewien procent zlektorowanych filmów, a spróbujcie obejrzeć w telewizji coś porządnego, np. Bergmana, Kurosawę czy Zapach kobiety – reemisje takich filmów są rzadkie. Mogliby zrobić tak, że tantiemy byłyby uzależnione od wyniku oglądalności, wtedy za Kurosawę i Bergmana dostawaliby grosze – raz, że takich filmów nie warto oglądać z lektorem, dwa, że nadawane są o skandalicznych porach, najczęściej grubo po północy.

Swoją drogą, tak się zastanawiam, czy zagraniczni twórcy wiedzą, jak polscy dystrybutorzy traktują ich filmy. Mógłbym się założyć, że gdyby zobaczyli kilka filmów z Szydłowskim, Olejniczakiem, Załuskim, Kozłem czy Orliczem, to by wzięli przykład z Kubricka i postawili twarde ultimatum: „nasze filmy można dystrybuować albo z napisami, albo z dubbingiem, albo w wersji oryginalnej, innej opcji nie ma”. I dla reszty świata nie byłoby to nic dziwnego, bo tam mają albo napisy, albo dubbing, tylko w Polsce by był raban – „no bo jak to, do cholery?! Przecież to nie bajka, dlaczego dabling?! / Pogięło was? Przecież ja nie umiem czytać, dawać lektora!”


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Sie 19, 2010 12:03 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 19, 2010 12:45 pm    Temat postu:

Internet naprawdę potrafi zdziałac cuda. Jesli miłośnicy dubbingu zebraliby się razem wokół jakiegoś celu np. petycji do TVP, Canal+ czy jakiegoś dystrybutora DVD o przywrócenie dubbingu to mogłoby sie to udać. Warunek musiałby być taki, że pod petycją podpisałoby się dużo osób(kilka tysięcy) oraz to, że nie przeszłaby bez echa np. w jakiś portalach informacyjnych dotyczących telewizji. Nawet premier Donald Tusk pod naciskiem internautów zrezygnował z nowelizacji ustawy dotyczącej polskiego internetu. Kto wie czy nie głupim pomysłem byłoby wysyłanie petycji do każdej stacji telewizyjnej zanim wejdzie na polski rynek z prośbą o wprowadzenie dubbingu. Internet ma dużą siłę i czas to wykorzystać.

Wracając do nowości dubbingowych to ten rok może się faktycznie okazać najlepszym od dobrych 10-ciu lat dla dubbingu w kinie. Niewykluczone, że filmy(oba familijne) "Zew krwi 3D" oraz "Dziennik cwaniaczka" wejda do nas właśnie w tej wersji a nic jeszcze nie wiadomo o "Ramona i Beezus".

[link widoczny dla zalogowanych][link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 19, 2010 6:04 pm    Temat postu:

Jeżeli chodzi o siłe internetu to faktycznie jest ona duża , pamiętam jak do kin wchodził film Mroczne Widmo i kiedy ci wszyscy krzykacze dowiedzieli sie , ze film jest z dubbem zaraz zaczeli słać petycje , które zawierały sprzeciw i niestety udało im sie . Duża większość kopii poszła z napisami a kto wie może gdyby nie to to byśmy doczekali sie dubbingu na dvd w całej nowej trylogi a nie tylko w Zemśćie Sithów . Ciekawe czy jakbyśmy my miłośnicy dubbingu wysłali petycje w której domagalibyśmy sie zrobienia dubbingu do np Incepcji , czy by nas posłuchano. Smiem wątpić . Siła internetu jest duża , ale chyba działa tylko w jedną strone w tym przypadku . Jeżeli w Polsce mielibyśmy sie kiedyś doczekać dubbingu na poważnie to musiałby być wprowadzony tylko na siłe . Innych opcji nie widze

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Sie 19, 2010 6:49 pm    Temat postu:

Z tego, co się orientuję, dubbing w Gwiezdnych wojnach to wymóg Lucasfilm, które zażądało, żeby jakiś procent (bodajże co najmniej trzydzieści) wszystkich kopii w danym kraju było dubbingowane. Wątpię, żeby krzykacze mieli tutaj coś do rzeczy; przypuszczam, że i bez tego dystrybutor odbębnił by tylko niezbędne minimum. A brak dubbingu na DVD to po prostu jego czysta próżność: warto zauważyć, że Mroczne widmo i Atak klonów mają tylko napisy, pozbawione są nawet lektora, z kolei Zemsta Sithów ma napisy i dubbing, ale nie ma lektora.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Sie 19, 2010 7:10 pm    Temat postu:

To , że był to wymóg Lucasfilm to wiem , ale pamiętam , ze wtedy kiedy Mroczne Widmo wchodził do kin to wyczytałem w telegazecie , że ze względu na liczne protesty w postaci petycji internautów bardzo zmniejszono liczbe kopii z dubbingiem , gdyby nie to to kto wie , czy przynajmniej większa liczba kopii dubbingowanych nie weszła by do emisji kinowej .

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sie 22, 2010 11:23 am    Temat postu:

Parę osób dobrze przewidziało, że film Opowieści z Narnii: Podróż Wędrowca do Świtu będzie opatrzony w kinach dubbingiem(jak pozostałe części). Właśnie potwierdził to serwis dubbing.pl
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Sie 22, 2010 11:32 am    Temat postu:

Ale odnośnika do obsady pl wersji jeszcze nie ma (choć na to jest zdecydowanie za wcześnie), jest tylko miniaturka plakatu. Jak na razie pierwszy i dotąd jedyny zwiastun kinowy śmiga z napisami, ale nie tyle o powstanie dubbingu się boję, co o jego jakość, bo Imperial pewnie zleci go Sonice.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Sie 23, 2010 5:16 pm    Temat postu:

Cytat:
Internet naprawdę potrafi zdziałac cuda. Jesli miłośnicy dubbingu zebraliby się razem wokół jakiegoś celu np. petycji do TVP, Canal+ czy jakiegoś dystrybutora DVD o przywrócenie dubbingu to mogłoby sie to udać.

Jeśli w Polsce mamy takich fanów lektora, jak jedna moja znajoma, to te petycje by nic nie dały. No bo kto to widział usuwać lektora, to jest przecież nasza tradycja narodowa! Słychać oryginalne głosy, a dubbing wszystko zastępuje!

Oczywiście toleruje ona dubbing w kreskówkach (a jakże) oraz... w serialach na Disney Channel oraz Disney XD. Dla mnie różnica między programami z tych kanałów a normalnymi serialami i filmami komediowymi nie jest aż tak znaczna. Ale co ja tam wiem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Sie 23, 2010 6:26 pm    Temat postu:

Teraz tym bardziej żałuje , że Canal + zrezygnował z takiego pięknego przedsiewzięcia jak dubbingowanie filmów . Gdyby robili to do dzisiaj , byśmy mieli w Polsce dużo więcej zwolenników dubbingu i przy okazji byśmy sie doczekali wiele fajnych pozycji zdubbingowanych na tym kodowanym kanale . Jeżeli chodzi o polską tradycje lektorską to być może przesadzam ale czy nie uważacie , że to lektorowanie filmów troche nas zawstydza w oczach innych skoro już nawet na Łotwie dubbingują filmy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Sie 23, 2010 6:35 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
...czy nie uważacie , że to lektorowanie filmów troche nas zawstydza w oczach innych...


Chwalić się raczej nie ma czym.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 34 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin