Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 83, 84, 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 8:46 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
To nieprawda, że IZ-Text miał ograniczony zasób aktorów? To dlaczego w większość ich dubbingów główne roli grali Sajnóg, Świątek, Załóg, Neinert, Śliwiński, Święs, a wśród „technicznych” prawie zawsze pojawiały się takie nazwiska jak Iwo Dowsilas, Załóg czy Anna Hajduk? Mieli ograniczoną ekipę, która słabo radziła sobie z tym, czego się od nich wymaga, dlatego ich dubbingi były słabe, kiepskie bądź do żopy. Jak dla mnie IZ-Text do dziś dzierży palmę pierwszeństwa najgorszego polskiego studia dubbingowego, ex æquo z Bezimiennym Studiem, które na zlecenie Licomp EMPiK Multimedia opracowało polskie wersje gier [link widoczny dla zalogowanych] i [link widoczny dla zalogowanych]. Studio ma chyba jeszcze mniejszą ekipę niż IZ-Text, bo we wszystkich ich produkcjach słychać tych samych nieznanych nikomu aktorów.


A to już bzdury totalne.

Chciałbym zauważyć, że przy masowych, nienajlepiej opłacanych dubbingach obsady faktycznie nie "kombinuje" się z obsadą, nie patrzy na to, że aktor dopiero co grał podobną rolę w innym serialu - jest to raczej rekomendacja "na plus". Chciałbym też zaznaczyć, że dubbingi DCOMów z Katowic niewiele ustępują tym z Eurocomu czy SDI; poza tym w ostatnim okresie działalności zdecydowanie się poprawili, o czym świadczą takie produkcje jak Transformers: animated, BoBoBo czy Iron Man: Armored Adventures (i ewentualnie Zeke i Luther, gdzie główna trójka bohaterów + część pobocznych była dobrana świetnie, ale pozostała część "tła" gryzła, szczególnie role dziecięce).

A zarzut, że dialogiści i montażyści rzadko się zmieniają mnie osobiście bawi.

Dezerter napisał:
Eurocom tworzył dla Jetixa dubbingowe gnioty. Nie pamiętam wszystkich tych filmów, ale ten jeden nazywał się chyba "Rakieta". Dno dna i 5 metrów mułu. Nie szło wytrzymać nawet 2 minut. To już fan dubbingi których nie jestem zwolennikiem brzmią o wiele lepiej od tych tworów.


"Rakietę" oglądałem parę lat temu, ale nie odbiega jakością od SDIowych dubów DCOMów (tych "masowych", dla Disney XD, jak "Pieskie Życie"). Obsady tych Sabanowych telewizyjnych produkcji nie były faktycznie zbyt zróżnicowane, ale tutaj winiłbym raczej reżyserów - Tomasz Grochoczyński i Dorota Prus-Małecka vel Kawęcka - ich dubbingi robione już pod szyldem Studia Publishing niewiele różniły się w tej kwestii; dopiero niedawno zaczęły robić się bardziej zróżnicowane.

Dezerter napisał:
Nadal uważam, że koniec końców zmiana IZ-Tekstu czy też Eurocomu na SDI była dobrym posunięciem. Dubbingi nie są idealne, ale i tak jest lepiej jak to było w końcowej działalności Jetix.


Moim zdaniem - jest znacznie gorzej. Ostatni rok Jetixa obfitował w lepsze dubbingi niż wcześniej (chociażby wspomniane tytuły z Katowic, Magi-Nation, Pokemony Razz), pojawiły się DCOMy które również nieźle wyszły (i które trochę przeleżały na półce przed emisją). Jeden film (Wskakuj!) i serial (Power Rangers: Furia Dżungli) wyreżyserował na zastępstwie Andrzej Chudy pracujący na co dzień w Starcie - co zdecydowanie słychać.

Ostatnimi czasy zresztą jest coraz gorzej. Owszem, kontynuacje tego co już było są udane, "Dzieciak kontra Kot" ostał się bez poważniejszych zmian, ale nowe tytuły... "Leci Królik" czy "Lękosław Wiewiórka", które ewidentnie są serialami na poziomie Jimmy'ego Coola, który w IZ się udał i lepiej by się go zrobić nie dało. A jeszcze dzisiejszy sneak peek - "W jak wypas" - 3/4 aktorów nigdy nie słyszałem, a stylem gry nie odbiegają od standardu z Katowic, mam wrażenie, że SDI koniecznie chce do nich równać...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 8:57 pm    Temat postu:

Z rzeczy bardziej aktualnych:
[link widoczny dla zalogowanych]
Mam nadzieję, że będzie dub?

[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
A w powyższych duba się nie spodziewam, sądząc po tym, że "Zapłata" szła na C+ z lektorem.

[link widoczny dla zalogowanych]
Tu pewnie będzie dub... a jak dziś emisja pierwszej części na TVN? Z lektorem, co nie?

[link widoczny dla zalogowanych]
A to chyba jakaś nowość, i pewnie własny DubbFilm.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 10:07 pm    Temat postu:

"Szczęśliwy dzień" powinien polecieć tak jak przeszło 3 lata temu z dubbingiem. To trochę dziwne, że C+ jeszcze raz puszcza ten film. Oczywiście sie z tego cieszę, ale dobrze by było, aby odświeżyli inne dubbingi które zalegają w ich archiwach np. do "Fisher King" czy dajmy na to "Thelma i Louise".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 11:53 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:

[link widoczny dla zalogowanych]
A to chyba jakaś nowość, i pewnie własny DubbFilm.

To już leciało jakoś w wakacje, dubbing nie był podpisany.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 11:53 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
A to już bzdury totalne.

Chciałbym zauważyć, że przy masowych, nienajlepiej opłacanych dubbingach obsady faktycznie nie "kombinuje" się z obsadą, nie patrzy na to, że aktor dopiero co grał podobną rolę w innym serialu - jest to raczej rekomendacja "na plus". Chciałbym też zaznaczyć, że dubbingi DCOMów z Katowic niewiele ustępują tym z Eurocomu czy SDI; poza tym w ostatnim okresie działalności zdecydowanie się poprawili, o czym świadczą takie produkcje jak Transformers: animated, BoBoBo czy Iron Man: Armored Adventures (i ewentualnie Zeke i Luther, gdzie główna trójka bohaterów + część pobocznych była dobrana świetnie, ale pozostała część "tła" gryzła, szczególnie role dziecięce).

A zarzut, że dialogiści i montażyści rzadko się zmieniają mnie osobiście bawi.


Mówta sobie, co chceta – dla mnie IZ-Text obsysa(ł) na całej linii i żadne krzyki i płacze nie przekonajom mnie, że białe jest białe, a czarne jest czarne. Tym bardziej, że do dubbingów podchodzę bardzo krytyczne i trudno jest mnie w tej kwestii zadowolić. A brak dialogistów i montażystów to wyraźny problem dla studia, skoro garstka osób musi na szybko klepać kolejne odcinki. Na szczęście w dubbingach IZ-Textu to akurat nie tłumaczenie obsysało pałę, ale głosy, gra aktorów i ogólnie cała techniczna otoczka.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Gru 11, 2011 11:54 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tajemniczy




Dołączył: 17 Lis 2011
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Gru 22, 2011 10:27 pm    Temat postu:

Dobra, to sobie bede pisal na tym forum duzo. I tak od 3 lat je śledzę, teraz przyszly powody do rejestracji, więc sukcesywnie będe w wolnym czasie (kiedy czuję nastrój) się tutaj wypowiadał. I tak od iluś tam lat, zdobywam dużą wiedzę o kulisach dubbingu, mam swoje poglądy oraz kupę obejrzanych dubbingów, więc mam wiele do napisania. Póki co odpowiadam na to co następuje - czyli o rzeczach aktualnych i ogólnych. A tak swoją drogą...liczba zarejestrowanych użytkowników tego forum, nie odzwierciedla wiernie zainteresowania wiedzą o dubbingu. Zresztą, napiszę o tym szerzej kiedy będę odpowiadal Pottero poniżej.

AtoMan napisał:
"Garażowy" dub 5 serii Pokemon miał jednak pewną wadę, a mianowicie dość monotonny montaż. W każdym pomieszczeniu dodawali to samo echo (tylko na lewy kanał stereo - taki trik zwiększający poczucie przestrzeni), i zwykle brzmiało to nienajgorzej, ale podczas walki w sali o odznakę, nawet w scenkach z "animowym tłem" było słychać to echo, co brzmiało... dziwnie. Zwłaszcza, że głosy Pokemonów tego echa nie miały.

Zanim się zabralem za oglądanie, już bardzo dawno temu czytalem o tej cesze. Zgadzam się, że coś takiego bylo, tylko ja kompletnie o tym zapomnialem w czasie oglądania. Rzucilo mi się to w oczy raptem w 3-4 odcinkach. Ale to może wina tego, że większość ripów tego sezonu jest z emisji na TV4 ? Wszak polskie odcinki sezonów 1-6 byly milion razy przemontowywane i poprawiane w różnych sytuacjach - pod wydanie VHS na którym co nieco kombinowali z tylowką, na FoxKids/Jetix sezony 1-3 lecialy z cenzurą segmentów bajerkowych i jakiś scen, gdzie na Polsat/TV4 nikt nic nie cenzurował, tylko pomiędzy emisjami poprawiano jakość: dźwięk i ostrośc obrazu - i tak, sezon 5. na Polsacie (premiera) miał kiepski dźwięk i dobrą jakość obrazu, a na TV4 był odszumiony dźwięk, ale wizja to było mydło - może wina tego, że TV4 nadawało (a może i nadal nadaje) w gorszej jakości. Tak czy siak, niewielu chyba ludzi na to echo zwrócilo uwagę, biorąc pod uwagę pozytywne opinie o dubbingu tego sezonu.
AtoMan napisał:
Tymczasem "Lucky Luke - Daisy Town" zostanie wyemitowany na TeleToon+ 30 grudnia - czyli wyjaśniło się, że jednak po Simpsonach Puls w dalszym ciągu pozostaje bez zleconego duba; co ciekawe, tuż przed nim zostanie wyemitowany wspomniany "Dzielny szeryf Lucky Luke" - czyżby stacje zamieniły się filmami?

Podobnie było z Witchem. Powstał na zlecenie Jetix, a polecial na Polsacie kilka miesięcy wcześniej. Tutaj Publishingowy Lucky "na zlecenie" teletoon, mial przedpremierę na innym kanale. Zresztą, Puls już tak raz zrobił z filmem animowanym "Niesamowity Jungo" którego dub powstał na zlecenie serwisu VOD, który to jeszcze go nie "spremierował", a już był na Pulsie. Puls to ciekawy kanał. Emituje dużo niszowych filmów animowanych, które to posiadają równie niszowe dubbingi. A pamiętacie, jak bodaj CherisEnrico pisał, że do nich dzwonił kiedyś z mordką, że emitują animacje z lektorem ? Mamy co chcemy - Puls zaczął kupować tylko takie animacje, które już mają dub. I dobrze, że tak się stało, bo nie poszli na łatwiznę i nie kupują wszystkiego u dużych (Disney/Nickelodeon) tylko kupują z różnych źródeł, dzięki czemu mamy dubbingi Dubbfilmu, z Łodzi, garażu, DZ, Katowic...
CherisEnrico napisał:
czy na Disney Channel obsady nie są emitowane w napisach DVB? Na jednym tunerzem Sat mam włączoną opcje napisów i obsada dubbingi jest na końcu właśnie w tych "subbtitlesach".

Ostatni raz imiałem z tym "do czynienia" z rok temu, wyglądało to bodaj tak:
"(...)PASZKOWSKI, WĘGIEL, PIKUŁA(...)" Kiedy na DC leciał jakiś Eurocom, to w tą listę byli losowo wplątani jeszcze ludzie z obsady technicznej:
"(...)ŁASKA, WIŚNIEWSKA, MARZECKI, DROJEWSKI(...)". Same nazwiska, wycapslokowane, aktorzy pomieszani z rezyseriami, kierownikami produkcji i dialogistami. Mało estetyczne. Głowy nie dam, bo bodaj potem zostało to ucywilizowane i podobnież pojawiła się jeszcze nazwa studia i chyba zaczęli szeregować kto co robi. A poza tym...nieraz do czegoś co posiadało dub, to leciało info o wersji lektorskiej - i na odwrót. Tak czy siak, to i tak, jest to tak, że tylowki to nie zastąpi. Mało który riper filmów/seriali z DC nagrywał je z tymi napisami. Więc w większości - się zmarnowały. Poza tym, to tylko na DC, a na DXD ostatnio byly premiery tych nowy seriali live i cóż...
Pottero napisał:
To nieprawda, że IZ-Text miał ograniczony zasób aktorów? To dlaczego w większość ich dubbingów główne roli grali Sajnóg, Świątek, Załóg, Neinert, Śliwiński, Święs, a wśród „technicznych” prawie zawsze pojawiały się takie nazwiska jak Iwo Dowsilas, Załóg czy Anna Hajduk? Mieli ograniczoną ekipę, która słabo radziła sobie z tym, czego się od nich wymaga, dlatego ich dubbingi były słabe, kiepskie bądź do żopy. Jak dla mnie IZ-Text do dziś dzierży palmę pierwszeństwa najgorszego polskiego studia dubbingowego, ex æquo z Bezimiennym Studiem, które na zlecenie Licomp EMPiK Multimedia opracowało polskie wersje gier Transformers: Wojna o Cybertron iSingularity. Studio ma chyba jeszcze mniejszą ekipę niż IZ-Text, bo we wszystkich ich produkcjach słychać tych samych nieznanych nikomu aktorów.

Ile dubbingów zrobił IZet ? Zbierze się z 20-30. SDI podobnie jak oni też używa ograniczonej liczby ludzi. Tylko, że robią to przez komitywę, a nie z przymusu jaki miał IZet. Ja mogę zapytać tak samo - czemu w SDI zawsze tytuł filmu/odcinka czyta Kaczmarski ? Czemu prawie wszystkie dubbingi reżyseruje Paszkowski ? Czemu dialogi to prawie zawsze ktoś z Robaczewskich ? Proszę sobie zobaczyć na dubpedii listę dialogistów IZetu i SDI. Pierwsi mieli ok. 12, drudzy ok. 18. Reżyserów SDI ma tylko 2x więcej niż w IZecie. A SDI zrobił przynajmniej 10 razy więcej dubów niż Katowice...Więc procentowo to...

Katowickie dubbingi kiepskie ? A jaki polski dubbing jest uznawany za lepszy niż japoński oryginał ? Król Szamanów z Katowic. A Odlotowe agentki które biły rekordy oglądalności przez bite 5-7 lat ? Nie sądzę, żeby te 400 tys. dzieci było masocjistami. Czy SDI może się pochwalić czymś co miało taką oglądalność oraz jest uznawane za coś lepszego niż oryginał ? Nie. Katowice mialy do dyspozycji ok. 30 aktorów. SDI ma w swojej bazie najwięcej ludzi, bo swoje próbki wysyłali też tam ludzie, których dopiero doceniono np. w studio Sonido czy Dorze, a mimo to SDI używa ich od święta. Poza tym...ocenianie dubbingu który jest sztuką, za pomocą liczb i statystyki to nieporozumienie. Ale i tak, nawet w takiej kategorii, IZ nie jest ostatni bo znam studia które mają jeszcze mniej ludzi.

O tym, że SDI coraz częściej zaczyna używać ludzi co pracowali w IZecie, nie wspominam.

Pottero napisał:
Nie sądzę jednak, żeby Disney tracił oglądalność przez brak tyłówek i marną jakość dubbingu, bo jego widzowie to głównie dzieci, które nie zwracają na to takiej uwagi. Jak dla mnie problemem jest dostępność kanału i marna ramówka. Osobiście na Disneyu nie znajduję niczego, co mogłoby zainteresować mnie, dorosłą osobę, co najwyżej klasyki à la 101 dalmatyńczyków. Cartoon Network przestałem oglądać dawno temu, kiedy zdjęli Laboratorium Dexter i Johnny’ego Bravo, więc na dobrą sprawę dziś pozostaje mi tylko Nickelodeon, z Pingwinami z Madagaskaru i – wstyd się przyznać – Tajemnicami domu Anubisa (co i tak oglądam po angielsku, bo dubbing Master Filmu jest IMO żenujący).

Mylisz się. To jest tak jak z tym forum. Czyta je SDI, czytają je i inne studia. Czytają je ich pracownicy. To, że nikt nie rejestruje się, nieznaczy, że nie czyta. Podobnie z oglądalnością i dziećmi. Dzieci doskonale rozpoznają aktorów dubbingowych jak i też wiedzą, że SDI jest złem. Kiedy działało disneyxdcenter .pl które służyło kampanii informacyjnej o zmianie Jetix w DisneyXD, wiele dzieci tam pisało w komentarzach o dubbingu. Proszono o tyłówki i dobry dubbing. Kiedy sitcom z dubem by Katowice oddano SDiajowi, pojawiły się protesty na kanale YT DisneyaXD - który to służy jako kontynuacja disneyxdcenter .pl. Średnio raz na miesiąc. ktoś prosi o tyłówki, ktoś się pyta kto gra taką a taką postać. Są hejterzy nowych Pokemonów którzy cały czas wrzeszczą, że zły dub - wszystko bez skutku. Więc widzowie głosują pilotami.

Dubbing Anubisa jest taki, a nie inny bo...SDIaj kilka razy użył Artura Tyszkiewicza, a ten przy reżyserowaniu Anubisa ściągnął wielu aktorów z SDIaja którzy nie potrafią grać.

Dezerter napisał:

Jesli śledziłeś moje wypowiedzi to powinieneś wiedzieć, że podobały mi się dubbingi do animacji Marvela wydane na DVD za które odpowiadają właśnie niszowe studia. Obsada praktycznie wcześniej nie znana, dobre udźwiękowienie. To są zalety.

Obsada tych dubbingów jest zapewne dobrze znana każdemu kto chodzi do Łódzkich teatrów lub kupował DVD z bajkami wydanymi przez Kartunz tudzież oglądał Słodkie, słodkie czary. Co nie znaczy, że jest zła - animacji Marvela z tymi dubami nie widziałem, ale widziałem inne z tą obsadą, gdzie bardzo umiejętnie rozłożono powtarzalność/ludzie starali się modulować głos. Nie to co Pawlakowy Vader, gdzie czlowiek musi sobie wkodować w głowę, że nie ogląda reklamy Herbapectu tudzieć zwiastunu na Polsacie Smile BTW w tych łodzkich Marvelach też występuje Pawlak, ale tam reżyser (K.Staroń) jakoś kieruje ludźmi, aby się wczuwali w role. Jeszcze co do marveli - Vision ostatnio (ostatnie pół roku) wydał 4 filmy Marvelowe, ale z dubbingiem z studia Dora. Dubbing jak dla mnie genialny, każdy aktor ma przynajmniej 3 postacie do zagrania, ale to GRA tzn. moduluje głos i w ogóle nie słychać, że obsada każdego filmu to raptem 9 osób Smile Sama Dora ma do dyspozycji ok. 20 osób z którymi robi wszystkie dubbingi - czyli o 1/3 mniejsza ekipa niż Katowice - i wychodzą im świetnie, bo to są najlepsi z najlepszych. Tani, a jednocześnie potrafią doskonale zmieniać swój głos - nie to co SDIajowe Gwiezdne wojny, gdzie polscy aktorzy grają, tak jak najlepszy lektor - beznamiętnie i bez najmniejszej gry głosem.

Dezerter napisał:
Nadal uważam, że koniec końców zmiana IZ-Tekstu czy też Eurocomu na SDI była dobrym posunięciem. Dubbingi nie są idealne, ale i tak jest lepiej jak to było w końcowej działalności Jetix. Miałem nadzieję, że Disney będzie coraz bardziej wymagający. Nie jestem na bieżąco z ich najnowszymi produkcjami więc się nie wypowiadam co do jakości. Ty z tego co widzę orientujesz się lepiej ode mnie.

Nie była dobrym posunięciem. Zmiana ta wywołała reakcję łańcuchową którą zaraz wytłumaczę. Zacznijmy od głosów. Przesadziłem pisząc, że SDI ciągle używa tych samych głosów. Problem jest taki ,że owszem, ściągają do dubbingów ludzi...ale niezawodowych! SDI kiedyś ściągał dzieci do dubbingów, które już "przetestowały" inne studia. Obecnie, szczyty skąpstwa (i nienawiści do konkurencyjnych studiów) doprowadziły, że SDI do swoich dubów ściąga dzieci z ulicy które po kilkugodzinnym przeszkoleniu "grają" główne postacie. Pisze się o tym np. tu:
Kod:
zyleta.info/?p=3145
. Sama pracownica SDIaja przyznała, że wielu ludzi "odkrywa" w zwyklych miejscach....jak to wygląda w praktyce ? Tak, że owszem, weźmie się taką osóbkę do JEDNEGO dubbingu, a potem się już do niczego innego nie bierze. Czyli można jej mało zapłacić bo nie może dużo żądać, ma się "różnorodność" głosową, a zdolnych zawodowców się nie używa. Skutki ? Są takie, że dubbingi SDIaja to jeden wielki bełkot, pomimo tego, że głos podkładają różni ludzie. Tylko, że "zwykli ludzie" mają dość pospolite głosy, a w dubbingu winni pracować ludzie, którzy mają głos charakterystyczny i jednoczeście elastyczny - pozwalający się modulować. SDIaj złamał tabu, jakiego nikt przed nimi nie odważył się złamać - zaczęli robić dubbing wg. podejścia kapitalistycznego - jak najtańszym kosztem, z pozornie dobrym pierwszym wejrzeniem. Doprowadziło to do wypaczenia, bowiem - dajmy na to- w 2001 r. były 2 grupy aktorskie - ci z mainstreamu (grali w Sonice, Masterze i Starcie) oraz ci drudzy (grający w Katowicach, Wrocławiu, Łodzi, a z warszawskich to chyba tylko enbeef). Obecnie, przez SDIaj wykształciła się nowa grupa - młodzi (nie)zdolni, którzy opanowali SDIaj, opanowują mainstream np. MasterFilm i Anubis. Co z tymi co dotąd grali w Startach i Masterach ? Te studia tracą rynki na rzecz SDIaja, więc zapotrzebowanie na aktorów maleje. Efekt jest taki, że tacy profesjonaliści jak Suszyński czy Konopka zaczęli grać w studiu Niezgody czy Dorze! Ba, nawet pod koniec działalności GMCa (likwidacja nastąpiła ok. jesieni 2010) pojawił się tam Zduń czy inni "uznani" ludzie. A wiecie kto jest poszkodowany ? Aktorzy Wrocławscy, Katowiccy czy Łódzcy. Ale też i spora grupa Warszawskich którzy błysnęli w wielu studiach od ok. 2002 r. do ok. 2008 r. kiedy w małych studiach zaczęto ich zastępować kolegami, którzy dotąd pracowali w SDIaju, lub Masterze.

A taki Master, zaczyna już robić swoje dubbingi po SDIajowemu - czyli reżyser i montażysta = ta sama osoba. Choć i tak uczciwiej, niż SDIaj, gdzie niektorzy przyznają się nie do swoich dubbingów, a potem okazuje się, że to dźwiękowiec odwalił całą robotę, bo reżyser miast pracować, wychodził na frytki czy inną kawę. Wszak kadra kierownicza tego przybytku i grupka rezyserska Paszkowski-Zwolińska-Kaczmarski-kto tam jeszcze , żyją jak pączki w maśle w komitywie, nie wysilając się i chałturząc. O tym, że niektórym uda się zagrać 3 role w SDIajowych śmieciach i potem sępią role w innych studiach (niektóre się niestety uginają pod szantażem i naporem ogólnej tendencji) uważając się za aktorów, nie wspominając.

Podsumowywując moje zagmatwane zdania: gorszy pieniądz wyparł lepszy. Prawdziwe talenty musiały przerzucić się do dubbingu gier - który to bardzo się rozwinął - bo dubbing seriali i filmów został opanowany przez firmę, która robi profesjonalny (przynajmniej wg. nazwy) dubbing z jednorazowymi obsadami, w których niewielu potrafi grać głosem i nadać swej postaci taki wydźwięk, abym potem mógł kogoś kojarzyć na podobę Dextera (Wizmur), Johnny Bravo (Kudełka) czy inne przykłady, które mogą wymienić inni userzy. Z wszystkich dubbingów SDIaja w pamięć zapadła mi tylko Hertmanowska jako Hannah, ale z bólem, bo montaż SDIajowy zniekształcił jej starania.

Wracając do IZetu i Euro - ja lubiłem ich dubbing, bo uproszczając działało to tak: jeden serial - obsada, kolejny serial - obsada z zupełnie innymi ludźmi, kolejny serial - 40% to ludzie z pierwszego, 40% to ludzi z drugiego, a 20% to nowi. I tak to się kręciło, po kilku serialach już potrafiłem rozpoznawać aktorów, poza tym, to były bardzo zróżnicowane głosy, które miały charakterystyczne barwy. Teraz w serialach na DC/DXD słyszę takie głosy, jakbym wszedł na korytarz gimnazjum w czasie przerwy. Bełkot, wszystko się miesza i żadnej charakterystyczności. Banalne głosy, jakie mogę usłyszeć na ulicy, tutaj wykorzystywane z nadmierną manierą, mającą ukryć braki warsztatowe.

Na szczęście, tak jak kiedyś narzekano na Katowice, tak teraz coraz częściej można się spotykać z opinią: "Mam nadzieję, że jeśli trafi to do tv, to będzie całkowicie nowy dubbing(byle nie coś takiego i byle nie SDI)." (z
Kod:
youtube.com/all_comments?v=QRZD6RgjPrk
) <<< w komentarzu na YT, pod trzecim odcinkiem serialu My Little Pony: Przyjaźn to magia w wersji z dubbingiem z wydania gazetowego. Na MiniMini leci powszechnie akceptowana i lubiana wersja z dubem z Mastera. Wg. niektorych, ten nieslawny odc. 3. z okropnym dubbingiem, jest wlascnie by SDI. Póki co jeszcze malo takich głosów widzów, ale co się dziwić, jak ludź słyszał w tylowce IZetu słowo katowice, a teraz "te okropne dubbingi" robi firma, która nie ma odwagi podpisywać się pod swoim zgniłkami, stąd człek nie wie kogo obwiniać.
AtoMan napisał:
Chciałbym też zaznaczyć, że dubbingi DCOMów z Katowic niewiele ustępują tym z Eurocomu czy SDI; poza tym w ostatnim okresie działalności zdecydowanie się poprawili, o czym świadczą takie produkcje jak Transformers: animated, BoBoBo czy Iron Man: Armored Adventures (i ewentualnie Zeke i Luther, gdzie główna trójka bohaterów + część pobocznych była dobrana świetnie, ale pozostała część "tła" gryzła, szczególnie role dziecięce).

Dokładnie. IZet ostatnie produkcje robił przy konsultacjach z fanami (nie tylko Transformery, ale też Irona i jeszcze coś innego), Eurocom to już w ogóle był very hepi na możliwość współpracy z fanami. Z IZetu i Euro biła sympatyczność i otwartość, która nie bije z SDIaj, które jawi się przeciętnym ludziom jako twierdza, która się ukrywa - studia Jetixowe nie utrudniały ludziom kontaktu z sobą - co innego, obecny monopolista.

Pottero napisał:
A brak dialogistów i montażystów to wyraźny problem dla studia, skoro garstka osób musi na szybko klepać kolejne odcinki. Na szczęście w dubbingach IZ-Textu to akurat nie tłumaczenie obsysało pałę, ale głosy, gra aktorów i ogólnie cała techniczna otoczka.

Wolę 2 porządnych dialogistów, 2 porządnych dialogistów i garstkę aktorów którzy umieją modulować głosy, niż dubbingi klepane przez 3 rezyserów (Zwolińska, Paszkowski i czasami Kaczmarski) którzy i tak w praktyce nie reżyserują oraz ludzi-aktorów-randomów do jednorazowego użytku, których nie nauczono, by oddawali emocje w dubbingu, a bierze się ich tylko po to, by na wiki lub dubbpedii obsada ładnie wyglądała/w raporcie for Disney było ladnie. Zresztą, po co IZetowi kilku dialogistów, skoro oni robili średnio 3 dubbingi rocznie ?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Gru 24, 2011 9:37 pm    Temat postu:

Grinch na Cinemaksie niestety leci z Szydłowskim (albo Olejniczakiem, po tym króciótkim fragmencie, który widziałem, trudno mi jednoznacznie stwierdzić). W sumie nie jest to wielkie zaskoczenie, bo Cinemax to ultralektorska stacja, nie inwestująca w napisy (można wybrać co najwyżej oryginalną wersję) i emitująca z lektorem większość filmów, które na HBO miały dubbing.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Gru 24, 2011 9:39 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 24, 2011 10:09 pm    Temat postu:

No nie za bardzo. Babe świnka z klasą leci z dubbingiem. Na Cinemax2 emitują nawet z napisami, tyle ze nie do wszystkich filmów. Emisja z lektorem mnie zdziwiła, gdyż na C+ on ciągle leci, a tvn nada go jutro wszystko oczywiście z lektorem, więc jak chcieli go puścić w tej wersji to mogli trochę odczekać.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 24, 2011 10:25 pm    Temat postu:

Z dniem 30 grudnia 2011 r Movies24 kończy nadawanie w Polsce. Przed chwilą widziałem plansze na ich kanale. Śmiem twierdzic, że gdyby postawili na dubbing tak jak to ogłaszali w zapowiedziach to kanał z pewnościa by się utrzymał i istniał bardzo długo. Dobrze im tak. Cieszę sie z jego likwidacji. Mają za swoje.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Gru 24, 2011 10:36 pm    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
No nie za bardzo. Babe świnka z klasą leci z dubbingiem. Na Cinemax2 emitują nawet z napisami, tyle ze nie do wszystkich filmów. Emisja z lektorem mnie zdziwiła, gdyż na C+ on ciągle leci, a tvn nada go jutro wszystko oczywiście z lektorem, więc jak chcieli go puścić w tej wersji to mogli trochę odczekać.


Napisałem przecież wyraźnie, że z lektorem emitują większość, a nie wszystkie filmy, które miały wcześniej opracowany dubbing. Co do napisów, to ja najwidoczniej mam wyjątkowego pecha, bo do żadnego z filmów, który chciałem oglądać na Cinemaksie, nie było napisów. Gdyby to były filmy angielskie, to pół biedy, bo mógłbym obejrzeć w oryginale, ale włoskie, hiszpańskie w oryginale odpadają, z lektorem podobnież.

Dezerter napisał:
Z dniem 30 grudnia 2011 r Movies24 kończy nadawanie w Polsce. Przed chwilą widziałem plansze na ich kanale. Śmiem twierdzic, że gdyby postawili na dubbing tak jak to ogłaszali w zapowiedziach to kanał z pewnościa by się utrzymał i istniał bardzo długo. Dobrze im tak. Cieszę sie z jego likwidacji. Mają za swoje.


Wątpię, żeby ten kanał utrzymał się długo, nawet gdyby inwestowali w dubbing. Z prozaicznej przyczyny: bardzo kiepska ramówka, w której można znaleźć niewiele ciekawych filmów.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Gru 24, 2011 10:37 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 25, 2011 9:26 am    Temat postu:

Przepraszam, zapomniałem dodać ze napisy są tylko Cinemax 2 HD. Napisy tylko do wybranych pozycji, bez jakiejś myśli przewodniej. Z trzech filmów Hitchcocka dwa miały napisy trzeci nie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 25, 2011 9:04 pm    Temat postu:

Nie wiem czy juz leciał na tej stacji ten film , ale właśnie na Pulsie leci zabawna komedia Na psa urok z Timem Allenem , rzecz jasna w wersji dubbingowanej. Z bardziej znanych aktorów są jeszcze Robert Downey Jr i Danny Glover . Dubbing może nie najwyższych lotów ale komedia dla całej rodziny fajna

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Gru 25, 2011 9:09 pm    Temat postu:

Nie leciał, a dubbing fajny, naprawdę niewiele mu można zarzucić. TVP niestety wolała wyemitować go z lektorem...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 26, 2011 8:13 am    Temat postu:

Puls wyemitował wczoraj również to [link widoczny dla zalogowanych] z dubbingiem. Pierwszy raz słyszę o tym dubbingu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Gru 26, 2011 12:02 pm    Temat postu:

Przecież dubbing do tego filmu powstał dawno temu na zlecenie Jetix. Mnie by bardziej zaskoczyło, gdyby wyemitowali Richiego Richa (tego z Macaulayem Culkinem) z dubbingiem opracowanym na zlecenie Canal+.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 83, 84, 85, 86, 87  Następny
Strona 84 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin