Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 82, 83, 84, 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
looki93




Dołączył: 29 Lis 2011
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 5:23 pm    Temat postu:

Po TVN-ie nie spodziewałbym się wersji dubbingowanej. Chyba, że już kiedyś nadawali ten film z dubbingiem, ale o tym nie wiedziałem Razz Swoją drogą to nie powinno się puszczać wersji z lektorem jeśli film posiada genialny dubbing.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez looki93 dnia Śro Gru 07, 2011 5:23 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
michal rz




Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 5:27 pm    Temat postu:

Ot, na przykład Caspra emitowali z dubem, a na DVD i innych stacjach - lektor.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 5:30 pm    Temat postu:

Sama jakość dubbingu nie powinna mieć znaczenia , skoro dany film posiada wersje dubbingową to powinien być puszczany właśnie w takiej wersji. Pewnie wszystko rozchodzi się o koszty a ściślej mówiąc tantiemy dla aktorów . Takie jest moje zdanie na ten temat.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 5:32 pm    Temat postu:

Może być i tak, też to rozważałem.

Dlatego powinniśmy wspierać lektorów w ich walce o tantiemy - najlepiej niech dostają wielokrotność gaży przez liczbę występujących osób! Stacje TV na pewno dwa razy się zastanowią, zanim klepną szeptankę Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 5:36 pm    Temat postu:

Gdzieś czytałem, że dubbing do Grincha jest bardzo dobry. Była to chyba wypowiedź kogoś związanego z dubbingiem. W każdym bądź razie nie chcę wykupywać kota w worku (a raczej Gudowskiego czy innego Olejniczaka) dopóki nie będę miał stu procentowej pewności, że będzie dubbing. Film będzie jeszcze powtarzany kilkukrotnie w styczniu.

A co do tantiemów lektorów to też jestem za. Koszty wyprodukowania wersji lektorskiej z pewnością przez to wzrosną.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 5:55 pm    Temat postu:

Kiedyś oglądałem Grincha na TVN7 i było przepiękne tłumaczenie jednogłosowe, także... Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 07, 2011 6:03 pm    Temat postu:

Nawet jeżeli lektorzy mają płacone tantiemy to pewnie system płac jest tak sprytnie skonstruowany , że i tak bardziej opłaca się płacić lektorom . Zresztą uważam że koszty tantiemów dla lektorów nigdy nie będą większe niż dla aktorów , którzy pracowali w studiu dubbingowym. Także ostrożnie z tym wspieraniem ludzi od szeptanek , bo możemy sobie wbić gola do własnej bramki

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 10, 2011 6:27 pm    Temat postu:

W niedzielę na Canal+ premiera "Marmaduke" z dubbingiem kinowym. Kilka dni temu na DVD ukazał się aktorski film z dubbingiem kinowym "Magiczna podróż do Afryki". Dubbing w zwiastunie prezentuje się trochę sztucznie, ale może sam film wypadł lepiej. Zresztą to chyba pierwsza albo jedna z pierwszych produkcji aktorskich niszowego studia PRL więc za wiele nie można od nich wymagać. Pewnie ledwo co znaleźli aktorów gotowych użyczyc głosu, a to czy pasowali to już inna kwestia, bo dubbing wyprodukowano zapewne małym nakładem kosztów.

17 grudnia Disney Channel wyemituje kolejny film aktorski "Powodzenia Charlie. Film drogi". Za nami premiery ich kilku nowych seriali aktorskich z których wynika, że chyba nigdy się nie nauczą podawać pełnej obsady dubbingu podczas napisów końcowych. O serialu "Nadzdolni" się nie wypowiadam, bo go nie widziałem, ale zapowiedź z dubbingiem wyglądała ciekawie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Gru 10, 2011 6:36 pm    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] - nie wygląda na byle jaką obsadę... ale cóż.

[link widoczny dla zalogowanych] - a tu dzisiejsza premiera. Wcześniej Puls wyemitował już film "Dzielny szeryf Lucky Luke" z dubbingiem ze studia enbeef lub GMC (lub z garażu, który funkcjonował jako studio pomiędzy tymi dwoma okresami)... za tydzień kolejny film, zapewne również z dubbingiem - więc wreszcie ta seria filmowa zostanie w pełni spolszczona...

Szkoda tylko, że przy Asterixach Puls odpuścił sobie "Asterixa w Ameryce" i nie wyciągnął dubbingu od C+.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tajemniczy




Dołączył: 17 Lis 2011
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 9:40 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
Kilka dni temu na DVD ukazał się aktorski film z dubbingiem kinowym "Magiczna podróż do Afryki". Dubbing w zwiastunie prezentuje się trochę sztucznie, ale może sam film wypadł lepiej. Zresztą to chyba pierwsza albo jedna z pierwszych produkcji aktorskich niszowego studia PRL więc za wiele nie można od nich wymagać. Pewnie ledwo co znaleźli aktorów gotowych użyczyc głosu, a to czy pasowali to już inna kwestia, bo dubbing wyprodukowano zapewne małym nakładem kosztów.


Dezerterze, ja wiem, że tyś chodząca encyklopedia dubbingów emitowanych w Wizja 1 i Canal+, ale blagam, jak nie masz pojęcia o czasach nowożytnych, to się nie wypowiadaj i nie mąć w głowach innych. PRL Studio to PORZĄDNE studio, bez fajerwerków (ale i tak lepsze od SDI Media, które robi najgorsze dubbingi), które potrafi ściagnąć kogo trzeba vide
Kod:
dubbingpedia.pl/wiki/Winx_Club:_Magiczna_przygoda
gdzie występili tacy znani jak Bendarek czy Szczerbiński. Poza tym, proszę sobie poczytać opinie na filmwebie dotyczące dubbingu filmu fabularnego
Kod:
dubbingpedia.pl/wiki/7_krasnoludk%C3%B3w_-_historia_prawdziwa
który zrobiło PRL.

Problem jest tylko taki, że DOBRE i POMYSŁOWE (pod względem obsad oraz formy czytania tyłówki) studia pokroju PRL, DZ, Tercji, CDM, Sonido i wielu innych, nie dostają dużo zleceń, dlatego ich dubbingi nie są tak znane jak te od "gigantów".

Ale zapewniam Cię, że takie małe studia DUŻO bardziej się starają, niż te które mają zleceń w bród i przestają myśleć przy obsadach vide SDI Media które w każdym swoim dubie wpycha tych samych ludzi i potem się czyta narzekania na dubbing w Disney Channel. No nie dziwota, jak się wszystko zleca jednemu studiu...FoxKids/Jetix korzystał z dwóch studiów (oraz okazjonalne występy Toyi, enbeefu, Masterfilmu i tajemniczego studia) więc nawet jeśli jedno z nich miało ograniczony zasób aktorów (choć to nieprawda, ale obiegowa opinia jest tak jaka jest) to było jeszcze drugie. Cartoon Network ma w obiegowej opinii zawsze dobre dubbingi, ale to nic dziwnego, jeśli się emituje duby Sonicy, Startu, Dubbfilmu i Genetixu. Co ciekawe, Cartoon zlecił SDIajowi 3 seriale kilka lat temu, i chyba dub się nie spodobał skoro już tylko Bakugan z uwagi na tasiemcowatośc musi być dalej masakrowany przez SDIaja. Nowe seriale to znów genialna Sonica i Genetix "zawsze-czytana-szczególowa-tyłówka" Film Factory.

A propo Sonicy i twoich pojazdów po niej oraz Eurocomie i IZ-Tekście...Sorry, ale ja wolę ich dubbingi, gdzie ZAWSZE jest wyczytana tyłówka (z kilkoma wyjątkami) w przeciwieństwie do SDI który czyta tyłówki tylko do seriali które kontynuuje po Eurocomie i IZecie oraz 4-5 filmów...99% dubów SDI jest NIEPODPISANYCH. To jest dopiero brak szacunku dla widza i aktorów, przy tym się chowa to, o czym mówił Leszek Zduń w swoim ostatnim wywiadzie. Okej, nieczytanie w kinówkach można jakoś wytłumaczyć (dystrybutor nie chce/piosenka w tylowce etc.), ale w dubbingach telewizyjnych/DVD ?

Poza tym, SDI w swoich dubach używa ciągle tych samych ludzi, którzy nie są dobrze poinstruowani przez reżyserów-widmo (no kto tam rezyseruje, skoro nie ma tylowek ?) bo ciągle grają TYM SAMYM głosem. Co więc się robi ? Idą na łatwiznę i pakują 30 ludzi do jednego dubbingu co wygląda tak, że Paszkowski gra tam od rana do wieczora : pierwsze 2 h przy jakiejs kinowce, potem jakieś rólki w tych pseudodubach aktorskich dla Disneya, potem jakieś inne smiecie...cóż, mają dogodne warunki, żeby robic duby w których nie ma powtarzalności, tylko to i tak jest zawalane przez kiepskich reżyserów pokroju Zwolińskiej.

Ponadto montaż jest zły, bo ton international jest za cicho, a postacie - za głośno. W euro i izecie było to po równo, a w Sonice zawsze ton jest za głośny, a postacie za cicho - w sumie dobrze wygląda, bo brzmi to naturalniej. O tym, że nie umieją ściągać poprzednich aktorów do kontynuacji lub nie umieją zachowywać głosów pomiędzy seriami czegoś co sami dubują (vide m. in Bakugan, Pokemon, Moja niania jest wampirem i wiele innych) nie wspominając.

Pamiętam jak Dezerter (który się nie zna na polskich studiach dubbingowych, skoro marudzi na Sonicę i wychwalał SDIaj) przy zmianie Jetix w DisneyXD cieszył się, że będzie dubbing SDiaja...i Co ? Disneye od tej chwili straciły oglądalność - bardzo zasłużenie - na rzecz Cartoona, a Nickelodeon jest tuż za plecami. Przypominam, że za czasów dominacji Eurocomu, Jetix był na pierwszym miejscu, teraz DisneyXD jest bodaj piąte...najwidoczniej widzom przejadły się dubbingi SDI które nie dość, że są takie same - obejrzysz jeden serial, znasz już obsadę wszystkich pozostałych - to jeszcze nie ma mają pl tylowek oraz mają skopany montaż.

Dezerter napisał:
17 grudnia Disney Channel wyemituje kolejny film aktorski "Powodzenia Charlie. Film drogi". Za nami premiery ich kilku nowych seriali aktorskich z których wynika, że chyba nigdy się nie nauczą podawać pełnej obsady dubbingu podczas napisów końcowych. O serialu "Nadzdolni" się nie wypowiadam, bo go nie widziałem, ale zapowiedź z dubbingiem wyglądała ciekawie.

Nie rozumiem zdziwienia. SDI (a wczesniej jako Sun) NIGDY nie czyta tylowek. Wyjątkowo z 4 seriale i z 5 filmów ją miały. Ale reszta - 100/200/300 ?- jej nie miały. Z drugiej strony, jeśli kiedyś Disney pójdzie po rozum do głowy i zrezygnuje z tego studia, to brak tylowek będzie dobrym pretekstem do niezachowywania obsad. Wszak oficjalnie nie wiadomo kto gra w dubach SDIaja, a że jacyś anonimowi wandale piszą zmyślone nazwiska na jakiś...pediach....

Podsumowywując, każde studio jest lepszym wyjściem od SDI.

AtoMan napisał:
dubbingpedia.pl/wiki/Lucky_Luke:_Daisy_Town - a tu dzisiejsza premiera. Wcześniej Puls wyemitował już film "Dzielny szeryf Lucky Luke" z dubbingiem ze studia enbeef lub GMC (lub z garażu, który funkcjonował jako studio pomiędzy tymi dwoma okresami)

I jakoś milej dla ucha brzmią te duby garażowe...jakoś tak naturalniej. I to na pewno jest garaż, bo enbeef i gmc zawsze się podpisuje. Ta ekipa tylko jak nagrywała w garażu, to się nie podpisywała (oprócz 2 dubów, gdzie wyczytano tylko gołą listę aktorów).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 9:53 am    Temat postu:

"Garażowy" dub 5 serii Pokemon miał jednak pewną wadę, a mianowicie dość monotonny montaż. W każdym pomieszczeniu dodawali to samo echo (tylko na lewy kanał stereo - taki trik zwiększający poczucie przestrzeni), i zwykle brzmiało to nienajgorzej, ale podczas walki w sali o odznakę, nawet w scenkach z "animowym tłem" było słychać to echo, co brzmiało... dziwnie. Zwłaszcza, że głosy Pokemonów tego echa nie miały.

Tymczasem "Lucky Luke - Daisy Town" zostanie wyemitowany na TeleToon+ 30 grudnia - czyli wyjaśniło się, że jednak po Simpsonach Puls w dalszym ciągu pozostaje bez zleconego duba; co ciekawe, tuż przed nim zostanie wyemitowany wspomniany "Dzielny szeryf Lucky Luke" - czyżby stacje zamieniły się filmami?

Faktem jest, że od pewnego czasu duby SDI są wyjątkowo mdłe, a takie seriale jak "Leci królik" czy "Lękosław Wiewiórka" równie dobrze, jeśli nie lepiej, wyszłyby z dubami z Katowic.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 11:08 am    Temat postu:

Tajemniczy napisał:
Wszak oficjalnie nie wiadomo kto gra w dubach SDIaja, a że jacyś anonimowi wandale piszą zmyślone nazwiska na jakiś...pediach....

SDI według mnie nie jest takie złe, i tak jest lepiej niż na początku, ale... czy na Disney Channel obsady nie są emitowane w napisach DVB? Na jednym tunerzem Sat mam włączoną opcje napisów i obsada dubbingi jest na końcu właśnie w tych "subbtitlesach".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 12:24 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Zresztą to chyba pierwsza albo jedna z pierwszych produkcji aktorskich niszowego studia PRL więc za wiele nie można od nich wymagać. Pewnie ledwo co znaleźli aktorów gotowych użyczyc głosu, a to czy pasowali to już inna kwestia, bo dubbing wyprodukowano zapewne małym nakładem kosztów.


Oj, tu się nie zgodzę. Raz, że PRL wcześniej zdubbingował dwie części niemieckich 7 krasnoludków, a dwa – studio potrafi ściągnąć gwiazdy i „gwiazdy” i sobie z nimi poradzić. W tym roku w ich studiu nagrywała m.in. Krystyna Janda, a wcześniej chociażby Linda, Żebrowski, Szyc, Malajkat, Kryszak, Wojewódzki, Smoleń, Rutkowski, Herbuś, Chylińska, Halama, Makłowicz, Polko, Tede, Ibisz, Kusznierewicz, Mucha, Wodecki, Fronczewski... I jeszcze kilka innych znanych osób. Poza tym, studio nie musi się martwić o zlecenia do filmów aktorskich i animacji, bo ma stałego klienta – Sony Computer Entertainment Polska, dla którego dubbinguje gry przeznaczone na playstation. I w 95% przypadków są to naprawdę znakomite dubbingi – polecam zobaczyć na YouTubie bądź DubScore.pl materiały z takich gier jak Ratchet & Clank: 4 za jednego czy Uncharted 2: Among Thieves (i Uncharted 3: Oszustwo Drake’a).

Tajemniczy napisał:
No nie dziwota, jak się wszystko zleca jednemu studiu...FoxKids/Jetix korzystał z dwóch studiów (oraz okazjonalne występy Toyi, enbeefu, Masterfilmu i tajemniczego studia) więc nawet jeśli jedno z nich miało ograniczony zasób aktorów (choć to nieprawda, ale obiegowa opinia jest tak jaka jest) to było jeszcze drugie.


To nieprawda, że IZ-Text miał ograniczony zasób aktorów? To dlaczego w większość ich dubbingów główne roli grali Sajnóg, Świątek, Załóg, Neinert, Śliwiński, Święs, a wśród „technicznych” prawie zawsze pojawiały się takie nazwiska jak Iwo Dowsilas, Załóg czy Anna Hajduk? Mieli ograniczoną ekipę, która słabo radziła sobie z tym, czego się od nich wymaga, dlatego ich dubbingi były słabe, kiepskie bądź do żopy. Jak dla mnie IZ-Text do dziś dzierży palmę pierwszeństwa najgorszego polskiego studia dubbingowego, ex æquo z Bezimiennym Studiem, które na zlecenie Licomp EMPiK Multimedia opracowało polskie wersje gier [link widoczny dla zalogowanych] i [link widoczny dla zalogowanych]. Studio ma chyba jeszcze mniejszą ekipę niż IZ-Text, bo we wszystkich ich produkcjach słychać tych samych nieznanych nikomu aktorów.

Zgodzę się jednak odnośnie mielizny SDI Media – jak kiedyś napisał Dezerter, mają dojną krowę w postaci Disneya, więc hurtowo klepią dlań dubbingi, zupełnie nie przejmując się jakością. Niestety, tyczy się to także dużych i poważnych zleceń, bo Gwiezdne wojny wyszły im co najwyżej przeciętnie, a Alicja w krainie czarów wręcz tragicznie. Nie sądzę jednak, żeby Disney tracił oglądalność przez brak tyłówek i marną jakość dubbingu, bo jego widzowie to głównie dzieci, które nie zwracają na to takiej uwagi. Jak dla mnie problemem jest dostępność kanału i marna ramówka. Osobiście na Disneyu nie znajduję niczego, co mogłoby zainteresować mnie, dorosłą osobę, co najwyżej klasyki à la 101 dalmatyńczyków. Cartoon Network przestałem oglądać dawno temu, kiedy zdjęli Laboratorium Dexter i Johnny’ego Bravo, więc na dobrą sprawę dziś pozostaje mi tylko Nickelodeon, z Pingwinami z Madagaskaru i – wstyd się przyznać – Tajemnicami domu Anubisa (co i tak oglądam po angielsku, bo dubbing Master Filmu jest IMO żenujący).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Gru 11, 2011 12:25 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 12:52 pm    Temat postu:

Tajemniczy napisał:
Dezerterze, ja wiem, że tyś chodząca encyklopedia dubbingów emitowanych w Wizja 1 i Canal+, ale blagam, jak nie masz pojęcia o czasach nowożytnych, to się nie wypowiadaj i nie mąć w głowach innych. PRL Studio to PORZĄDNE studio, bez fajerwerków (ale i tak lepsze od SDI Media, które robi najgorsze dubbingi), które potrafi ściagnąć kogo trzeba vide

Problem jest tylko taki, że DOBRE i POMYSŁOWE (pod względem obsad oraz formy czytania tyłówki) studia pokroju PRL, DZ, Tercji, CDM, Sonido i wielu innych, nie dostają dużo zleceń, dlatego ich dubbingi nie są tak znane jak te od "gigantów".


Nie znam się na wszystkich studiach dubbingowych, ale nie przekreslam tych mniej znanych. Jesli śledziłeś moje wypowiedzi to powinieneś wiedzieć, że podobały mi się dubbingi do animacji Marvela wydane na DVD za które odpowiadają właśnie niszowe studia. Obsada praktycznie wcześniej nie znana, dobre udźwiękowienie. To są zalety. "Podróż do Afryki" oceniłem tylko po zwiastunie. Samego filmu jeszcze nie widziałem, dlatego muszę uwierzyć na słowo, że i tutaj ta zasada się sprawdziła.



Tajemniczy napisał:
Ale zapewniam Cię, że takie małe studia DUŻO bardziej się starają, niż te które mają zleceń w bród i przestają myśleć przy obsadach vide SDI Media które w każdym swoim dubie wpycha tych samych ludzi i potem się czyta narzekania na dubbing w Disney Channel.

To prawda widać, że ich dubbingi są wyrabiane taśmowo. Śpieszą się z produkcją dlatego się do nich za bardzo nie przykładaja, bo wiedzą, że i tak będą mieli zlecenia. To nie jest dobre podejście i kiedyś im się to odbije czkawką. Nie jestem na bieżąco z ich produkcjami, bo bardziej interesuje mnie Nickelodeon.


Tajemniczy napisał:
No nie dziwota, jak się wszystko zleca jednemu studiu...FoxKids/Jetix korzystał z dwóch studiów (oraz okazjonalne występy Toyi, enbeefu, Masterfilmu i tajemniczego studia) więc nawet jeśli jedno z nich miało ograniczony zasób aktorów (choć to nieprawda, ale obiegowa opinia jest tak jaka jest) to było jeszcze drugie. Cartoon Network ma w obiegowej opinii zawsze dobre dubbingi, ale to nic dziwnego, jeśli się emituje duby Sonicy, Startu, Dubbfilmu i Genetixu. Co ciekawe, Cartoon zlecił SDIajowi 3 seriale kilka lat temu, i chyba dub się nie spodobał skoro już tylko Bakugan z uwagi na tasiemcowatośc musi być dalej masakrowany przez SDIaja. Nowe seriale to znów genialna Sonica i Genetix "zawsze-czytana-szczególowa-tyłówka" Film Factory.


Z samą Sonicą bywa różnie. Animacje dobrze dubbingują dlatego o nich nie będę pisał. Niestety filmy aktorskie to już inny poziom. Dobrze zdubbingowali "Eragona", "Goonies" "E.T." czy też "Pan Popper i jego pingwiny" i dubbing na takim poziomie jestem w stanie zaakceptować. Niestety ich dubbingi m.in do "Mów mi Dave" czy też "Przygód Guliwera" to poziom którego już nie można zaakceptować. Najbardziej mnie interesują dubbingi Master Filmu i Start International Polska bo to jakość sama w sobie i w zasadzie z ich nowościami jestem na bieżąco. Inne studia z tak zwanej drugiej ligi też trzymają nie tak wcale zły poziom ponieważ kadra dubbingowa migruje i tak np. osoby z Master Filmu założyły DubbFilm. Beata Kawka która też ma duże doświadczenie założyła Genetix studio które też utrzymuje wysoki poziom dubbingów i jeśli zaczną dostawać więcej zleceń kinowych od Warnera to moga się wybić na pierwszą prostą czego im oczywiście życzę.



Tajemniczy napisał:
A propo Sonicy i twoich pojazdów po niej oraz Eurocomie i IZ-Tekście...Sorry, ale ja wolę ich dubbingi, gdzie ZAWSZE jest wyczytana tyłówka (z kilkoma wyjątkami) w przeciwieństwie do SDI który czyta tyłówki tylko do seriali które kontynuuje po Eurocomie i IZecie oraz 4-5 filmów...99% dubów SDI jest NIEPODPISANYCH. To jest dopiero brak szacunku dla widza i aktorów, przy tym się chowa to, o czym mówił Leszek Zduń w swoim ostatnim wywiadzie. Okej, nieczytanie w kinówkach można jakoś wytłumaczyć (dystrybutor nie chce/piosenka w tylowce etc.), ale w dubbingach telewizyjnych/DVD ?


Eurocom tworzył dla Jetixa dubbingowe gnioty. Nie pamiętam wszystkich tych filmów, ale ten jeden nazywał się chyba "Rakieta". Dno dna i 5 metrów mułu. Nie szło wytrzymać nawet 2 minut. To już fan dubbingi których nie jestem zwolennikiem brzmią o wiele lepiej od tych tworów. Jest tutaj jeden wyjątek mianowicie "Tajemnica rajskiego wzgórza" ale to dubbing kinowy, nie telewizyjny.

Co do obsad SDI to zgadzam się z Tobą w 100% brak szacunku dla widza jak i osób które w nich wystąpiły. Chyba nigdy nie nauczą się ich podawać. Widać, że strumień pieniędzy od Disneya nie wysycha skoro się do tego nie przykładają. Już wielokrotnie to krytykowałem na tym forum.

Tajemniczy napisał:
Ponadto montaż jest zły, bo ton international jest za cicho, a postacie - za głośno. W euro i izecie było to po równo, a w Sonice zawsze ton jest za głośny, a postacie za cicho - w sumie dobrze wygląda, bo brzmi to naturalniej. O tym, że nie umieją ściągać poprzednich aktorów do kontynuacji lub nie umieją zachowywać głosów pomiędzy seriami czegoś co sami dubują (vide m. in Bakugan, Pokemon, Moja niania jest wampirem i wiele innych) nie wspominając.


Niezachowywanie obsad to jeden z ich największych problemów, choć teraz jest z tym trochę lepiej (vide Gwiezdne wojny i głos Grzegorza Wonsa w roli robota).

Tajemniczy napisał:
Pamiętam jak Dezerter (który się nie zna na polskich studiach dubbingowych, skoro marudzi na Sonicę i wychwalał SDIaj) przy zmianie Jetix w DisneyXD cieszył się, że będzie dubbing SDiaja...i Co ? Disneye od tej chwili straciły oglądalność - bardzo zasłużenie - na rzecz Cartoona, a Nickelodeon jest tuż za plecami. Przypominam, że za czasów dominacji Eurocomu, Jetix był na pierwszym miejscu, teraz DisneyXD jest bodaj piąte...najwidoczniej widzom przejadły się dubbingi SDI które nie dość, że są takie same - obejrzysz jeden serial, znasz już obsadę wszystkich pozostałych - to jeszcze nie ma mają pl tylowek oraz mają skopany montaż.


Nadal uważam, że koniec końców zmiana IZ-Tekstu czy też Eurocomu na SDI była dobrym posunięciem. Dubbingi nie są idealne, ale i tak jest lepiej jak to było w końcowej działalności Jetix. Miałem nadzieję, że Disney będzie coraz bardziej wymagający. Nie jestem na bieżąco z ich najnowszymi produkcjami więc się nie wypowiadam co do jakości. Ty z tego co widzę orientujesz się lepiej ode mnie.


Tajemniczy napisał:
Nie rozumiem zdziwienia. SDI (a wczesniej jako Sun) NIGDY nie czyta tylowek. Wyjątkowo z 4 seriale i z 5 filmów ją miały. Ale reszta - 100/200/300 ?- jej nie miały. Z drugiej strony, jeśli kiedyś Disney pójdzie po rozum do głowy i zrezygnuje z tego studia, to brak tylowek będzie dobrym pretekstem do niezachowywania obsad. Wszak oficjalnie nie wiadomo kto gra w dubach SDIaja, a że jacyś anonimowi wandale piszą zmyślone nazwiska na jakiś...pediach....

Podsumowywując, każde studio jest lepszym wyjściem od SDI.


Lepszym wyjściem byłoby gdyby Disney zaczął zlecać dubbingi np. Genetixowi. A tak swoją czy są w sieci jakieś tyłówki czytane przez lektora na zlecenie Genetix? Z ciekawości bym zobaczył...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Gru 11, 2011 1:12 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
A tak swoją czy są w sieci jakieś tyłówki czytane przez lektora na zlecenie Genetix? Z ciekawości bym zobaczył...


[link widoczny dla zalogowanych]. Wydaje mi się, że Genetix dodaje lektorskie tyłówki tylko do seriali, bo w filmach kinowych i późniejszych wydaniach DVD ich nie ma. Spotkałem się tylko z planszami dodawanymi po napisach końcowych, np. do Harry’ego Pottera.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Gru 11, 2011 1:13 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 82, 83, 84, 85, 86, 87  Następny
Strona 83 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin