Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Zagraniczne dubbingi
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lut 15, 2010 2:40 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
Japońskie dubbingi przez sama specyficzność języka brzmią sztucznie (...)


Prawda, ale dotyczy to produkcji aktorskich, bo to, co animowane, zazwyczaj wychodzi im nieźle, chociaż nie powiem, żeby japoński dubbing do Shreka jakoś mnie porwał, aczkolwiek może jest to wina tego, że po prostu nie uznaję innej wersji niż polska, którą uważam za lepszą nawet od oryginalnej (chociaż to zapewne przez fakt, że jest po prostu przystosowana pod Polaków, przez co bardziej bawi niż amerykańska). Nie wiem, czy w tym fragmencie Pulp Fiction dźwięk nie rozjeżdża się z obrazem albo czy któreś z tych nie jest zwolnione, ale wygląda to tak, jakby dialogi nie pokrywały się z kłapami. W przypadku animacji jakoś się tego nie zauważa, co więcej – w miarę chęci animowane można dostosować pod konkretny język. Tak było chociażby z pierwszą częścią Mass Effect – BioWare, producent gry, miał specjalną „agendę”, która majstrowała przy animacjach, żeby maksymalnie dostosować kłapy do każdej dubbingowanej wersji. Co do gier, to nie mogę też narzekać na dubbingowane wersje Fallout 3 czy Call of Duty: Modern Warfare 2 – widziałem fragmenty rozgrywek z japońskim dubbingiem i wypadał on przyzwoicie, chociaż dobór głosów miejscami był nienajlepszy. Chciałem zobaczyć, jak po japońsku wygląda wspomniane Mass Effect, ale tę grę wydali chyba tylko z napisami (w Rosji chyba też, bo i tutaj nie znalazłem dubbingowanych fragmentów).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lut 16, 2010 2:28 pm    Temat postu:

Udało mi się znaleźć coś ciekawego: kilka wersji językowych bodajże najpopularniejszej piosenki z pełnometrażowego Miasteczka South Park – „Uncle Fucka”.

wersja angielska
wersja francuska
wersja hiszpańska
wersja japońska
wersja niemiecka
wersja włoska (dubbingowane są tylko dialogi, piosenka została w oryginale)

Osobiście za najlepszą wersję przeznaczoną na lokalny rynek uważam niemiecką, za najgorszą z kolei francuską. Chociaż, nie ukrywam, japońska też nie robi zbytniego wrażenia, podobnie jak hiszpańska.

Dodatkowo jeszcze:
wielojęzyczna wersja piosenki „Kyle’s Mom’s a Bitch”
piosenka „What Would Brian Boitano Do?” po japońsku
czołówka po japońsku
kompilacja śmierci Kenny’ego po japońsku


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Lut 16, 2010 2:29 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lut 28, 2010 4:04 pm    Temat postu:

Ciekawostka:
Wykonany na początku lat 80. dubbing pewnej naszej, rodzimej produkcji aktorskiej Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lut 28, 2010 7:36 pm    Temat postu:

Ale lenie, komunikatów o odjazdach pociągu im się nie chciało dubbingować Very Happy. Prawdę mówiąc, wygląda to trochę strasznie, ale może dlatego, że po prostu nie cierpię żabojadzkiego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Lut 28, 2010 7:51 pm    Temat postu:

http://www.youtube.com/watch?v=upLkHR5u7N4 < polecam zwłaszcza około 3 minuty Very Happy W roli Doktora Toshihiko Seki, znany z [link widoczny dla zalogowanych] a także m.in. jako Iruka z oryginalnej wersji "Naruto".

Tak, brakuje mi dubbingu tej serii, patrząc jak każdy tłumacz na BBC miał inną "wizję" serialu, a im dalej, tym więcej smaczków omijali.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lut 28, 2010 8:35 pm    Temat postu:

Monty Python i święty Graal po japońsku. Fragmenty z francuskim strażnikiem i rycerzami mówiącymi „niii!” Dopiero po japońsku Pythoni stają się superabsurdali Very Happy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 3:14 pm    Temat postu:

Jako ciekawostka: na podstawie danych z anglojęzycznej Wikipedii opracowałem [link widoczny dla zalogowanych], w którym zawarto, jakie formy tłumaczenia są najpowszechniejsze w różnych krajach. Jak widać, na pięćdziesiąt cztery kraje, o których udało zdobyć się dane, osiemnaście stosuje dubbing (przy czym w Kanadzie jest to zależne od regionu i stacji), dwadzieścia sześć napisy w filmach innych niż przeznaczone dla dzieci (w trzech z nich w niektórych przypadkach stosuje się również dubbing do innych produkcji niż dziecięce, jednakże napisy przeważają), w dziewięciu z kolei bywa różnie. Polska jako jedyna okazała się krajem zdominowanym przez lektora... Przypuszczam, że raczej nie pod takim względem chcemy być wyjątkowi na świecie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 4:25 pm    Temat postu:

Ta niebieska plama na tej mapie mnie doprawdy rozwaliła. Tak, niestety to jest "Polska". I tutaj trzeba dodać że do produkcji dla dzieci również stosuje się lektora - haha.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 4:37 pm    Temat postu:

Honor jako tako ratują jeszcze prywatne stacje dla dzieci z zagraicy jak np. CN, Nickoledeon, czy Disney Channel zlecając własne dubbingi. Swego czasu polski kanał dla dzieci Smyk 1(twór Polsatu) dubbingu nie stosował wcale.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 5:35 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Honor jako tako ratują jeszcze prywatne stacje dla dzieci z zagraicy jak np. CN, Nickoledeon, czy Disney Channel zlecając własne dubbingi.


Co jednak nie zmienia faktu, że ta niebieska plama na tej mapce raczej nieprędko zmieni się na kolor czerwony, zielony bądź żółty...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 6:36 pm    Temat postu:

Ale już taki DaVinci Learning stosuje cały czas lektora - jedynie dwa seriale są nadawane z polskim dubbingiem. Albo taki Zigzap/Hyper wiele seriali nadaje z lektorem bądź napisami (tutaj mam na myśli anime na Hyperze, ubolewam nad brakiem polskiego dubbingu).
Jeśli inne kraje stosują napisy, to dubbingują programy dla dzieci. W Rosji dużo się dubbinguje, ba, nawet lektor ma całkiem inne znaczenie - czyta kilka osób (co najmniej dwie). U nas (nie wiedzieć dlaczego) wszytsko jest katowane jednym głosem. Czytając ostatnio ciekawą dyskusję prowadzoną m.in. przez AtoMana na forum Anime-Gate, w której jedna ze stron wypowiadała się, że w licencjach anime dla AG są zapisy zabraniające robienia dubbingu zastanawiam się, czy sprzedawca z np. Japonii wie, że i tak to obejdziemy, i tak ścieżka dźwiękowa będzie naruszona lektorem. Dziwną rzeczą jest dla mnie, że w licencjach pojawiają się takie wymagania, ale dystrybutor prawdopodobnie nie bierze pod uwagę lektora (tak mi się wydaje). Albo skoro zabrania zrobić dubbing, i jest lektor to dla czego kilka osób nie może czytać tekstu? Czy to takie ciężkie?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pią Maj 07, 2010 6:39 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 07, 2010 6:48 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Dezerter napisał:
Honor jako tako ratują jeszcze prywatne stacje dla dzieci z zagraicy jak np. CN, Nickoledeon, czy Disney Channel zlecając własne dubbingi.

Co jednak nie zmienia faktu, że ta niebieska plama na tej mapce raczej nieprędko zmieni się na kolor czerwony, zielony bądź żółty...

Prędzej czy później(raczej jednak później) doczekamy się nowych dubbingów do filmów bądź seriali aktorskich dla dorosłego widza. W krajach gdzie od wielu lat królują napisy takie stwierdzenie byłoby nierealne, ale w Polsce dubbingowano już ambitniejsze pozycje i wiele osób je doskonale pamięta(porównując później z wersja lektorska bądź napisową jak w przypadku Przyjaciół). Wydaje mi się, że to kwestia najbliższych lat kiedy coś wypuszczą. Z pewnością wielu obecnych nastolatków przekona się do dubbingu oglądając np. seriale na Disney Channel, dlatego jest ważne, aby ów kanał docierał do jak największej liczby potencjalnych odbiorców(tak już jest). Im więcej przekona się do dubbingu za młodu, tym większe szanse, że oglądanie takich wersji wejdzie w krew. Być może dzięki temu zachęci to jakiegoś nowego inwestora do wprowadzenia dubbingu zamiast lektora.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 21, 2010 11:07 pm    Temat postu:

CherisEnrico napisał:
Albo taki Zigzap/Hyper wiele seriali nadaje z lektorem bądź napisami (tutaj mam na myśli anime na Hyperze, ubolewam nad brakiem polskiego dubbingu).

No to zdaje się, że jesteś w mniejszości - już po wielokroć było tu mówione, że "true fani" odwróciliby się od stacji za taki "gwałt na oryginale". Starczyło raz wpaść na Hyperowskie forum Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Maj 22, 2010 10:34 am    Temat postu:

Wystarczyło, że Neon Genesis Evangelion puścili z Borowcem, który ustawicznie przekręcał nazwisko Misato i na sto innych sposobów mordował to anime, a mangozjeby do dziś nie potrafią tego Hyperowi wybaczyć, więc dubbingowanie przez nich anime, chociaż należą pod Canal+, odpada. Nie będą przecież podcinać gałęzi, na której siedzą, rezygnując z napisów, skoro większości ta forma odpowiada... Tutaj zresztą cytat z odpowiedzi do oburzonego fana NGE, któremu nie podobała się wersja z lektorem: „Niestety, póki co nie możemy sobie pozwolić na wersje z napisami, choć też jesteśmy ich zwolennikami”. Niestety nie wiem już, czy nie mieli wtedy możliwości technicznych, czy licencja im nie pozwalała.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Maj 22, 2010 1:41 pm    Temat postu:

Moim zdaniem jeśli anime będą nadawać dla "fanów" to cały czas tak będzie. A ile takich fanów jest? Większość fandomu i tak pobierze z torrentów, weźmie napisy z ANSI.
Ostatnio na anime.com.pl pod newsem o jakimś nowym serialu na Hyperze toczyłem boje co mi się nie podoba. Pal licho, żeby to hardsuby nie były.
Na lektora się odwrócili, ale dubbingować nie próbowali.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 3 z 5

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin