Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Zagraniczne dubbingi
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:42 pm    Temat postu:

Do głowy przyszedł mi tylko jeden pomysł - Barbara Zielińska jako Peg. Idealnie zrzędliwy głos Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:44 pm    Temat postu:

O, mi też chodziła po głowie. Teraz jeszcze kluseczka, Bud, Al, Steve i Jefferson. Zastanowię się i napiszę.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:44 pm    Temat postu:

Seryl napisał:
Dokładnie. Kogo byście chcieli usłyszeć w polskiej wersji? Propozycje?


Na pewno kogoś nowego, nie udzielającego się wczesniej w dubbingu czy w popularnych polskich filmach i serialach. Być może aktorów teatralnych. Niestety nasz dubbing w większości cierpi na powtarzalność głosów czego najlepszym przykładem jest Paszkowski i Boberek. Osobiście nic do nich nie mam, ale w filmach aktorskich czy serialach które cudem dostaną dubbing, to prawie zawsze się pojawią. Co za dużo to niezdrowo. Choc i to zaczyna się zmieniać na lepsze.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:44 pm    Temat postu:

Z całą pewnością mówię nie Malcowej jako Kelly... Ogólnie nie chciałbym oglądać tego serialu nawet z najlepszym dubbingiem, bo oryginalne głosy są nie podrobienia, podobnie jak chociażby w ‘Allo, ‘allo!. Jeden odcinek z ciekawości bym obejrzał, ale potem bym sobie darował, bo wątpię, żeby ktoś potrafił podrobić Peggy wołającą „Aaaaaaal!”, kiedy coś od niego chce.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Paź 17, 2009 8:48 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:47 pm    Temat postu:

Widziałem Malcową w Bulionerach i rzeczywiście nie pasuje do kluseczki (Kelly), ale dialogistą powinien zostać Artur Nowak, bo on świetnie przetłumaczył Bundych dla Polsatu, ale zastanawiam się nad Bartkiem Wierzbiętą...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:50 pm    Temat postu:

Malcowa dubbingowała Applegate w Legendzie telewizji i Przetrwać święta, dlatego też ją tutaj wspomniałem i od razu zaprotestowałem, bo nie pasowała. Wierzbiętę lubię, ale Bundych bym mu nie powierzył – serial jest dość luźny, więc gdyby poczuł się zbyt luźno, mógłby nawrzucać zbyt dużo odniesień do polskiej rzeczywistości, co raczej miałoby gorsze niż lepsze skutki.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Paź 17, 2009 8:51 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 8:54 pm    Temat postu:

No tak, pewnie by zasadził trochę odniesień. Więc Artur Nowak mógłby być?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 9:15 pm    Temat postu:

Nowak jak najbardziej, jego tłumaczenie to moim zdaniem połowa sukcesu tego serialu w Polsce.

A co do Malcowej, to ja bym zaryzykował obsadzenie jej jako Marcy, na zasadzie bardzo głupiego skojarzenia. Otóż Malcowa chyba do końca życia będzie mi się kojarzyła z mamą z Jak dwie krople wody, a ta, nie wiem czemu, kojarzy mi się z Marcy. Przypuszczam, że gdyby Lucyna się postarała, sprawdziłaby się w tej roli.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 9:38 pm    Temat postu:

A jako ciekawostkę dodam, że Polsat Bundych nagrywał na nowo w 2007. Tłumaczenie było gorsze od pierwotnego, chociaż to przekład Nowaka. [link widoczny dla zalogowanych] przeczytajcie cały temat, Artur Nowak zabiera głos i wszystko wyjaśnia.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Gru 29, 2009 9:29 pm    Temat postu:

Tak dzisiaj przypadkiem wpadłem na rosyjskie zwiastuny filmów Biessławnyje ubludki (po samym ruskim tytule skapujecie, co to? Very Happy W życiu bym się nie domyślił; uwaga, dźwięk się niestety rozjeżdża z obrazem, ale w tym zwiastunie dość dużo postaci można usłyszeć, w przeciwieństwie do innych, w którym słychać głównie tylko Pitta) i 2012. A na dokładkę jeszcze Sumierki.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Gru 29, 2009 9:51 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Gru 29, 2009 9:38 pm    Temat postu:

"Sumerki" to aż ciekawie wyglądają na ruskim trailerze Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Gru 29, 2009 9:52 pm    Temat postu:

A żem się pomylił, bo Zmierzch to w Rosji Sumierki, a nie Sumerki Razz. Jak dla mnie trejler nie jest zachęcający ani po angielsku, ani po rosyjsku, a sam film to dno i kilometr mułu... Ale zwiastuny mają, mimo wszystko, interesujące Razz.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Gru 29, 2009 9:53 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Gru 31, 2009 1:08 am    Temat postu:

Pottero napisał:
A żem się pomylił, bo Zmierzch

Apropo Zmierzchu i tematów wampirów to polecam świetną parodię z Sylwestrem Stallone w roli głównej(aby ją zrozumieć trzeba znać amerykańską popkulturę z czym nie powinno być problemu):
http://www.youtube.com/watch?v=k4RjeNTpGwQ


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lut 14, 2010 11:52 pm    Temat postu:

Z ciekawości miałem zamiar znaleźć jakieś zwiastuny filmów dubbingowanych na język japoński, ale okazało się to niezwykle trudne, bo wychodzi na to, że Japończycy zwiastuny wypuszczają z napisami, a dubbingują dopiero sam film. Mimo wszystko udało mi się znaleźć parę zwiastunów bądź fragmentów filmów po japońsku:

Parupu fikushon (fragment w restauracji; Travoltę dubbinguje Hirotaka Suzuoki, japoński odpowiednik Toma Cruise’a i Mela Gibsona, a Thurman Masako Katsuki, „obsługująca” m.in. Sharon Stone i Jodie Foster)
Shurekku (zwiastun; ciekawostka – Osła dubbinguje mój ulubiony seiyū, Kōichi Yamadera, Shreka znany komik Masatoshi Hamada, a Fionę modelka Norika Fujiwara)
Towairaito: Hatsukoi (w tłumaczeniu: Twilight: Pierwsza miłość; fragmenty; jako Pattinson stary wyjadacz Takahiro Sakurai)
Raion kingu (piosenka „Be Prepared”, moja ulubiona, ale na YouTubie da się chyba znaleźć wszystkie utwory z tego filmu z japońskim dubbingiem)
Abatā (jakiś dłuszy materiał, pojawiają się tylko krótkie dubbingowane fragmenty i nie wiem nawet, czy jest to z wersji kinowej, czy ktoś to dubbingował na potrzeby tego materiału).

A na dokładkę kilka kolejnych zwiastunów po rosyjsku:
Rok-n-rolszczik
Poslednij dom slewa
Piła II (fragment; tych, którzy Piły nie oglądają, bo jest makabryczna, ostrzegam, że to właśnie taki fragment)
Transformiery
Transformery 2: Miest’ padszych
Tieło Dżennifer

Niestety nie udało mi się znaleźć ani zwiastuna Szerłoka Chołmsa, ani Shārokku Hōmuzu Guya Ritchiego, na których bardzo mi zależało – albo nie ma, jak rosyjskiego, albo jest z napisami, jak japoński.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Lut 15, 2010 12:15 am, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lut 15, 2010 12:21 am    Temat postu:

Japońskie dubbingi przez sama specyficzność języka brzmią sztucznie, ale za to te rosyjskie brzmią jak wersja oryginalna. Nic tylko im pozazdrościć ilości i jakości.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 2 z 5

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin