Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nowości dubbingowe w kinie, telewizji i na DVD
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 49, 50, 51 ... 85, 86, 87  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Lis 16, 2010 6:00 pm    Temat postu:

Jeśli w ogóle był dubbingowany, z tego co pamiętam to swego czasu też tak myślałem ale tylko za sprawą tego, że w pewnym momencie filmu jeden z aktorów mówi PO POLSKU (jest to bodajże Olek Krupa) jedno zdanie i na tym by właściwie to polegało. A co najdziwniejsze to oglądałem w kilku wersjach językowych ten film i w KAŻDYM był ten moment po polsku.

EDIT: Na filmwebie jakiś gościu pisze, że był na tym w kinie i było zdubbingowane.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez McGregor II dnia Wto Lis 16, 2010 6:03 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lis 19, 2010 9:57 pm    Temat postu:

W sieci już od paru dni jest dostępny zdubbingowany zwiastun do filmu Święty Mikołaj który zagości w kinach 26 listopada.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lis 23, 2010 2:39 pm    Temat postu:

Jakiś czas temu prawdopodobnie chyba po raz tysięczny wydano na DVD Gwiezdne wojny – wchodząc w EMPiK-u do działu filmowego, dosłownie można się potknąć o dziesiątki boksów zawierających po trzy części. Ktoś się orientuje, czy ponownie wydano to, co już od dawna jest na rynku, czy może wyciągnięto to z magazynów? Pytam, bo na opakowaniu nowej trylogii podano zbiorczą specyfikację techniczną, gdzie w sekcji „dźwięk” znajduje się informacja „polski 2.0”. Dodali wreszcie na DVD dubbing do Mrocznego widma i Ataku klonów, taka informacja widnieje wyłącznie ze względu na to, że dubbing na DVD posiadała od zawsze Zemsta Sithów, czy może do wszystkiego nagrali lektora?

Inna sprawa – parę dni temu, 12 listopada, na DVD wydano „edycje kolekcjonerskie” Harry’ego Pottera, na chwilę obecną od Kamienia Filozoficznego do Czary Ognia. Od tych, które dotychczas dostępne były na rynku, w tym od tych, które wchodzą w skład boksów, różnią się m.in. brzydszymi okładkami oraz ceną (siedemdziesiąt złotych za sztukę). Co jednak ważniejsze, zawierają dodatkową, trzecią płytę, z niepublikowanymi wcześniej materiałami dodatkowymi. Jest to odpowiednik zachodnich Ultimate Editions, ale obawiam się, że „po polsku”, tj. w okrojonej do granic możliwości wersji. Zachodnie wydania Kamienia Filozoficznego i Komnaty Tajemnic wydane zostały na czterech płytach (dwie z dodatkami, jedna z filmem w wersji kinowej, druga w rozszerzonej, do które wmontowano sceny uprzednio znajdujące się w dodatkach), dodatkowo wszystkie cztery części mają po dwie karty kolekcjonerskie i czterdziestoośmiostronicowe albumy ze zdjęciami. Miałem w ręku polskie wydania i wygląda na to, że Galapagos żąda siedemdziesiąt złotych za wydania bez kart, albumu oraz rozszerzonych wersji. W każdym razie na swojej stronie nic o nich nie wspominają, podają długość kinowych wersji, a i to samo zobaczyć można w sklepach internetowych. Jako że dodatkowe sceny z dwóch pierwszych częściach w zachodnich wersjach nie były już zamieszczane w dodatkach, skoro znalazły się w rozszerzonych wersjach, wygląda na to, że w polskiej wersji w ogóle ich nie ma.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Lis 23, 2010 7:39 pm    Temat postu:

Trzeba przyznać, że sytuacja dubbingu do pozycji aktorskich zaczęła się polepszać w naszym kraju gdzieś tak od 2008r. Z biegiem czasu jest tego coraz więcej w kinie i w kanałach tematycznych, takich jak Nickelodeon czy Disney Channel. Jeśli żadna z nich nie zmieni nagle swojej polityki jak Zig Zap i nadal będą inwestować w dubbing to sytuacja dubbingu zacznie się polepszać, i w końcu zostanie zauważony. Aby tak się stało musi minąć jeszcze trochę czasu(obecni widzowie muszą dorosnąć) i przede wszystkim ten dubbing musi trzymać poziom. Ostatnimi czasy sporo było chałturnictwa ze strony Eurocomu, i IZ- TEXT'u Katowice ale na całe szczęście Disney juz z nich nie korzysta. Dobrze natomiast rokuje na przyszłość kanał Nickelodeon który zarówno w kinie jak i na swojej antenie zleca opracowywanie dubbingów do pozycji aktorskich dwóm tytanom dubbingowym z największym doświadczeniem; Start International Polska i Master Filmowi które zdubbingowały odpowiednio 4 i 3 seriale aktorskie. Oba studia zapewniają bardzo wysoką jakość swoich opracowań, co może mieć pozytywne skutki jak dubbing do serialu "Parker Lewis Nigdy nie przegrywa" puszczany najpierw w Canal+ w połowie lat 90-tych, a parę lat później w TVP2. Wiele osób darzy zarówno ten dubbing jak i sam serial wielką sympatią. Myślę, że jego odpowiednikiem jest właśnie "Big Time Rush" puszczany na Nickelodeon'ie. Osoby które pamiętają Parkera zauważą kilka podobieństw w formule odcinków. Martwi mnie tylko to, że Start International Polska w niektórych serialach w pobocznych rolach obsadza te same głosy i jeden aktor obrabia kilka- kilkanaście postaci. Na szczęście nie sa to częste przypadki. Tego problemu nie ma natomiast Master Film. Wystarczy tylko spojrzeć ilu aktorów bierze udział w dubbingu jednego serialu i chyba właśnie dlatego Master Film zapracował na miano najlepszego studia dubbingowego w kraju. Jeśli w podobnym stopniu dubbing będzie stosował Disney Cinemagic to sytuacja dubbingu w Polsce w końcu się polepszy i zacznie się o nim mówić.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lis 23, 2010 7:59 pm    Temat postu:

Jak dla mnie, to Master Film jest najlepszy do dubbingowania produkcji aktorskich, bo animacje i gry komputerowe to zdecydowanie domena Startu, który z fabularnymi filmami i serialami radzi sobie dość różnie. W każdym razie nie mam zaufania do animacji dubbingowanych przez MF po tym, jak spieprzyli SpongeBoba Kanciastoportego. Cieszy mnie, że serial ma dubbing, bo dzieciaki mogą poznać tę uroczą produkcję, a poza tym animacjom dubbing należy się jak psu buda, ale po tylu latach obcowania z angielską wersją moje uszy nie mogą zdzierżyć Kopczyńskiego jako SpongeBoba, Suszyńskiego jako Patricka i Zbrojewicza jako Krabsa. A dodać trzeba, że to czołówka moich ulubionych aktorów dubbingowych :/.

A co do dorastania dzieciaków, które teraz wychowują się na dubbingu w kanałach dla dzieci. Aż takim optymizmem bym nie tryskał, bo już teraz gdzieniegdzie widzę, że dzieciarnia, która dopiero co odrosła od High School Musical czy Hanny Montany, już nauczyła się trendu, że o dubbingu trzeba mówić źle, a filmy się ogląda z lektorem, jak na prawdziwego Polaka przystało. Rzeźnia.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Lis 23, 2010 8:14 pm    Temat postu:

Cytat:
Ostatnimi czasy sporo było chałturnictwa ze strony Eurocomu, i IZ- TEXT'u Katowice ale na całe szczęście Disney juz z nich nie korzysta


I jest kupa chałturnictwa ze strony SDI Media i seriali nagrywanych bez reżysera - naprawdę, nie jest lepiej; taki Aaron Stone po zmianie studia brzmi gorzej (mimo utrzymania obsady), a Zeke i Luther z nową obsadą nie zdobyli uznania widzów; Iron Mana innego niż z Katowic sobie nie wyobrażam, bo naprawdę się udał (głosowo oczywiście Razz). O tym, że Pokemony mają obsadę mniejszą o kilkanaście osób od serii robionej w Eurocomie aż żal wspominać.

Winę za taki, a nie inny poziom ponosi głównie zlecający - z bylejakiego serialu arcydzieła nie zrobisz, a i jak budżet marny, a terminy prawie niemożliwe do spełnienia, to jest jak jest. Przy czym Eurocom i IZ były zawsze chętne do współpracy i otwarte na propozycje, czego o SDI powiedzieć nie można - klepią masowo po swojemu i wbrew przyjętym standardom (za długie linie przyspiesza się mechanicznie, żeby nie pasowały - brzmi to fatalnie).

Natomiast serial "Avengers: Potęga i Moc" robi już Master Film i jakościowo faktycznie na plus, więc co do "liderów jakości" trudno się nie zgodzić; natomiast nie jest to regułą i zawsze znajdzie się serial, który w danym studiu nie wyszedł najlepiej (X-Men: Ewolucja ze Startu - kulało tam tłumaczenie pewnych ustalonych zwrotów, a i nie ustrzeżono się "chwilowych" zmian głosów czy powtarzalności).

(Na marginesie - chciałbym zauważyć, że wszystkie trzy HSMy robił Start Razz)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Wto Lis 23, 2010 8:27 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Lis 24, 2010 6:57 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
A co do dorastania dzieciaków, które teraz wychowują się na dubbingu w kanałach dla dzieci. Aż takim optymizmem bym nie tryskał, bo już teraz gdzieniegdzie widzę, że dzieciarnia, która dopiero co odrosła od High School Musical czy Hanny Montany, już nauczyła się trendu, że o dubbingu trzeba mówić źle, a filmy się ogląda z lektorem, jak na prawdziwego Polaka przystało. Rzeźnia.

Jak ktoś to kiedyś powiedział widza wychowuje się od dziecka. Jeśli tych dubbingów do filmów czy seriali młodzieżowych będzie w miarę dużo to na pewno w jakimś stopniu wpłynie to na postrzeganie przez te osoby dubbingu samego w sobie. Musi tylko trzymać wysoki poziom jak kiedyś na samym początku istnienia Fox Kids, te kolejne w szczególności na zlecenie Jetixa były tak fatalne, że nawet ja nie mogłem ich zdzierżyć. Zauważcie, że wielu dzisiejszych 40-sto latków miło wspomina z dzieciństwa Ewę Złotowską jako Pippi Långstrump i w większości są to osoby popierające dubbing m.in dlatego, że się na nim wychowały. Wszystkich się nigdy nie przekona i zawsze znajdą się jakieś głosy krytyki. Spotkałem się nawet z opinią, że dubbing do Klaudiusza był fatalny a ile jest w tym prawdy to każdy wie, dlatego nie zwracałbym szczególnej uwagi na to co się dzieje na wszelakich forach, bo nie są one odzwierciedleniem rzeczywistości chociażby z faktu, że nie wypowiada się na nich 38 mln. Polaków. To, że jakiś użytkownik wypowie się na 10-ciu forach pod zmienionymi pseudonimami na ten sam temat to nie oznacza, że jest to opinia od 10-ciu różnych osób.

AtoMan napisał:
I jest kupa chałturnictwa ze strony SDI Media i seriali nagrywanych bez reżysera - naprawdę, nie jest lepiej;

Kłopot tego studia polega na tym, że nie uznają stałych odpowiedników znanych aktorów z ich seriali i filmów. Jesli kogos dobrze zdubbingują to wcale nie jest pewne, że ten aktor dubbingowy wcieli się w ta postać jeszcze raz w zgoła innej produkcji. Właśnie to nazywam chałturnictwem. Jeden z ich reżyserów przyznał się, że nie ogląda zdubbingowanych filmów i seriali, przez co chyba nie ma się co dziwić, że zaliczaja takie wpadki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Lis 24, 2010 7:23 pm    Temat postu:

Tyle, że ten sam reżyser akurat ma na koncie całkiem niezłe produkcje... i z tego co zrozumiałem, to chodziło o to, że nie ogląda tych, w których sam wystąpił Razz SDI właśnie jako-tako się tych stałych głosów trzyma (z pewnymi odstępstwami), w przeciwieństwie do innych studiów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lis 27, 2010 6:50 pm    Temat postu:

Disney Channel puszcza już zapowiedź "Księżniczki na lodzie", ale niestety bez żadnych dialogów więc nie można się dowiedzieć czy ów film będzie miał polski dubbing czy lektora. Premiera 5 grudnia o 10:15.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Gru 06, 2010 12:03 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Disney Channel puszcza już zapowiedź "Księżniczki na lodzie", ale niestety bez żadnych dialogów więc nie można się dowiedzieć czy ów film będzie miał polski dubbing czy lektora. Premiera 5 grudnia o 10:15.


Na szczęscie film doczekał się dubbingu. W [link widoczny dla zalogowanych] można znaleźć obsadę pl wersji (nie podaję bezpośredniego linka, bo z jakichś przyczyn nie działa).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 06, 2010 5:31 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Na szczęscie film doczekał się dubbingu. W [link widoczny dla zalogowanych] można znaleźć obsadę pl wersji (nie podaję bezpośredniego linka, bo z jakichś przyczyn nie działa).

Jest to chyba pierwszy film który widziałem na Disney Channel w całości. Dubbing w moim przekonaniu jest dosyć dobry, nie mam wielkich zastrzeżeń. Nie ma tam takich wpadek obsadowych jakie zalicza Eurocom. Dziwi mnie tylko to, że łebki z SDI Media Polska olewają nawet napisy końcowe. Napisy trwają tak długo, że spokojnie lektor mógłby przeczytać całą listę dialogową 2-3 razy(albo i nawet więcej) a tutaj podają tylko nazwisko reżysera, tłumacza i poszczególnych aktorów bez przypisywania ich do konkretnej postaci. Wszystkiego trzeba się domyslać. Studio które uważa siebie za profesjonalne nie powinno zaliczać takich wpadek. Oczywiście po podaniu szczątkowej obsady lektor przeczytał "i inni". To się chłopak nie namęczył bo nie czytał chyba nawet 20-stu sekund. Muszę to sprawdzić, bo film sobie nagrałem.

Nickelodeon od paru dni puszcza nowy serial aktorski pt. "Victoria znaczy zwycięstwo". Dubbing w tym wypadku opracowuje Master Film. Wychodziłoby na to, że dubbing seriali aktorskich rozkłada się równo na dwa studia po 4 pozycje. Start International Polska do tej pory opracował: "Big Time Rush", "Drake i Josh", "iCarly" i "True Jackson" a Master Film wspomnianą "Victoria znaczy zwycięstwo", "Brygadę", "Księżniczkę z krainy słoni" oraz "Nieidealną". Stacja widać stawia na wysoką jakość. Oby tak dalej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Gru 06, 2010 5:35 pm    Temat postu:

Cytat:
Nie ma tam takich wpadek obsadowych jakie zalicza Eurocom.


Który film na DC robiony przez Eurocom (jest ich 5 - dwa latynoamerykańskie HSMy i trzy DCOMy robione za Jetixa, każdy z innym reżyserem, w tym jednym ze Startu na gościnnych występach) ma takie wpadki? Bo ja tu czuję jakieś uprzedzenie co do studia, które robiło zawsze całkiem fajne lokalizacje filmowe (inna rzecz, że głównie dla siedmiolatków).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 06, 2010 6:10 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Który film na DC robiony przez Eurocom (jest ich 5 - dwa latynoamerykańskie HSMy i trzy DCOMy robione za Jetixa, każdy z innym reżyserem, w tym jednym ze Startu na gościnnych występach) ma takie wpadki? Bo ja tu czuję jakieś uprzedzenie co do studia, które robiło zawsze całkiem fajne lokalizacje filmowe (inna rzecz, że głównie dla siedmiolatków).

To prawda mam uprzedzenie do tego studia, głównie po filmach jakie opracowali dla Jetixa. Chałtura pełną gębą, ale i tutaj jest jeden wyjątek mianowicie "Tajemnica rajskiego wzgórza". Nie do końca byłem przekonany do Jabłczyńskiej dubbingującej Dakotę Blue Richards(szczególnie jak ktoś widział Złoty kompas) ale nie było źle. Wogóle jestem uczulony na dubbingowanie dzieci/nastolatków przez dojrzałe kobiety. Eurocom od czasu do czasu zalicza takie wpadki jak np. Olga Bończyk(rocznik 1968) dubbingującą nastolatkę w latynoamerykańskim HSM. Tego nie da się ukryć, bo to słychać. Z innymi pozycjami tego studia nie jestem na bierząco, bo mnie taka tematyka nie interesuje.

P.S
Spieprzyli jeszcze wszystkie serie Power Rangers. Ta seria nie ma u nas szczęścia do dubbingu. Może to się zmieni kiedy nowy serial poleci na Nickelodeonie w przyszłym roku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Gru 06, 2010 6:18 pm    Temat postu:

Żeby poleciał na Nicku, to Nick musiałby najpierw tę serię wykupić, a co do tego nic nie wiadomo. Poza tym co do spieprzenia wszystkich serii też się stanowczo nie zgadzam, idealne te lokalizacje może nie były, ale nawet wewnętrznie niespójny "Dino Grzmot" ciężko uznać za "spieprzony".

Nie powiem, rozbawiło mnie nazywanie 25-letniej Jabłczyńskiej "dojrzałą kobietą", zwłaszcza, że w dubbingu brzmi zupełnie jaki 15 lat temu Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 06, 2010 6:47 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Żeby poleciał na Nicku, to Nick musiałby najpierw tę serię wykupić, a co do tego nic nie wiadomo. Poza tym co do spieprzenia wszystkich serii też się stanowczo nie zgadzam, idealne te lokalizacje może nie były, ale nawet wewnętrznie niespójny "Dino Grzmot" ciężko uznać za "spieprzony".


Odkupywać nie będą, ale Nickelodeon ma nakręcić własną serię Power Rangers która zagości na ich antenie(w Stanach) w 2011r. Przeczytałem o tym na jakimś serwisie informacyjnym dotyczącym telewizji(chyba na Media2). Całość ma robić oczywiście Saban, a jak wiadomo jeśli serial poleci w Stanach to w odstępstwie roku powinien byc i u nas. Ja do Eurocomowych wersji Power Rangers jestem uprzedzony, bo pamiętam doskonale zdubbingowane(same seriale były kiepskie to trzeba podkreślić) "VR Troopers" czy "Masked Rider".

AtoMan napisał:
Nie powiem, rozbawiło mnie nazywanie 25-letniej Jabłczyńskiej "dojrzałą kobietą", zwłaszcza, że w dubbingu brzmi zupełnie jaki 15 lat temu Wink

W jej przypadku to określenie faktycznie nie było trafione, ale jak podkładała głos w "Tajemnicy..." to już dawno nie była nastolatką w przeciwieństwie do ekranowej Dakoty. To idzie wyczuć. Dzieci powinny dubbingować dzieci a nastolatki, nastolatków. Wtedy to brzmi naturalnie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 49, 50, 51 ... 85, 86, 87  Następny
Strona 50 z 87

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin