Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Chcesz schudnąć przed Sylwestrem?
Kup Teraz a 30 dniową dietę otrzymasz za darmo!
Tylko 137 zł TRIZER + indywidualna dieta
Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II 2011
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Sob Lip 02, 2011 10:31 am    Temat postu: Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II 2011


Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II
Tytuł polski: Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II
Produkcja: USA, Wielka Brytania
Rok: 2011
Reżyseria: David Yates
Scenariusz: Steven Kloves


W drugiej części widowiskowego zakończenia serii walka sił dobra z siłami zła świata czarodziejów przeistacza się w otwartą wojnę. Stawka nigdy nie była tak wysoka; nikt nie może czuć się bezpieczny. Być może w trakcie nieuchronnie zbliżającej się ostatecznej rozgrywki z Lordem Voldemortem to Harry Potter będzie zmuszony do ostatecznego poświęcenia. Tak kończy się cała opowieść.

Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Ron Weasley: Rupert Grint
Hermiona Granger: Emma Watson
Lord Voldemort: Ralph Fiennes
Severus Snape: Alan Rickman
Draco Malfoy: Tom Felton

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino
Wersja polska: Studio Genetix Film Factory
Reżyseria dubbingu: Agnieszka Matysiak
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Konsultacja literacka: Zdzisław Zieliński
Organizacja produkcji: Agnieszka Sokół i Róża Zielińska

Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Jonasz Tołopiło
Ron Weasley: Marcin Łabno
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Lord Voldemort: Wiesław Komasa
Severus Snape: Mariusz Benoit
Bellatrix Lestrange: Dorota Segda
Rubeus Hagrid: Andrzej Blumenfeld
Remus Lupin: Piotr Polk
Fleur Delacour: Agata Buzek
Ginny Weasley: Zuzanna Galia
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Narcyza Malfoy: Joanna Jeżewska
Horacy Slughorn: Aleksander Mikołajczak
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Lucjusz Malfoy: Artur Dziurman
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Luna Lovegood: Delfina Zielińska
Pius Thicknesse: Jarosław Gajewski
Gryfek: Grzegorz Pawlak
Seamus Finnigan: Franciszek Boberek
Dean Thomas: Jan Boberek
Cho Chang: Zuzanna Madejska
Argus Filch: Jacek Czyż
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Pomona Sprout: Barbara Zielińska
Ollivander: Andrzej Gawroński

W pozostałych rolach:
Justyna Bojczuk
Jan Jakubik
Jakub Jakubik
Cezary Kaźmierski
Jan Kozakoszczak
Adam Rashwan
Tomasz Steciuk
Maciej Szary
Marta Uszko
Mirosław Wieprzewski
Marcelina Wójcik
Aleksander Wysocki


źródło: [link widoczny dla zalogowanych] [link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lis 27, 2011 1:44 pm, w całości zmieniany 9 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lip 02, 2011 12:07 pm    Temat postu:

Teraz pozostała tylko jedna niewiadoma. Studio Sonica czy Genetix Film Factory?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lip 02, 2011 1:27 pm    Temat postu:

Właśnie przed chwilą na ViVie widziałem polski zwiastun 2giej częśći Insygniów Smierci , najwięcej do powiedzenia ma tam Lord Voldemort (Wiesław Komasa ) , jezeli chodzi o Rona to faktycznie wypowiada chyba dosłownie 3 słowa ale myśle , że jest to Łabno

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 12:07 am    Temat postu:

Zdubbingowany spot już jest dostępny na you tube w bardzo dobrej jakości.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 11:15 am    Temat postu:

kurde, nie wiem czemu, ale wedlug mnie komasa ma troche kiepski glos... nie za bardzo on mi sie podoba Sad

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 11:38 am    Temat postu:

Rzeczywiście, w tym spocie Komasa wypada słabo. Mam nadzieję, że nie każdy jego tekst w filmie będzie tak brzmiał jak tu, bo mógłby tym położyć całą polską wersję, jako że w tej części Voldemort ma chyba jedną z najważniejszych ról. Zobaczymy. W spocie słychać Jonasza Tołopiło i Marcina Łabno, więc przynajmniej wiemy, że studio nie wpadło na głupi pomysł, aby na sam koniec zastąpić ich kimś innym. Liczę, że Kudelskiej też nie zamienili.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lip 03, 2011 11:45 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Nie Lip 03, 2011 11:51 am    Temat postu:

to byloby profanacja podmienic glosy innych dubbingowcow: swieta trojca tolopilo, labno i kudelska tak sie nam wrylo w nasze pamieci ze ktorakolwiek zmiana glosu moze nas nieco rozpraszac. Co innego w drugiej czesci zmiana glosu harry'ego z tolopile do greziaka.. obaj aktorzy w roku 2002 mieli bardzo podobne glosy. ale kiedy zmienily im sie glosy, to juz stali sie bardzo charakerystyczni.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lip 06, 2011 3:04 pm    Temat postu:

Polska obsada gry jest już dostępna, na niej bez żadnych niespodzianek – najważniejsi aktorzy, czyli główne trio i Voldemort, przemawiają tymi samymi głosami co zawsze. Reszta postaci, które pojawiły się w poprzednich częściach, też przemawia tymi samymi głosami, niekiedy innymi niż w filmach. [link widoczny dla zalogowanych].

P.S. To, że w grze są Tołopiło, Kudelska i Łabno nie oznacza wcale, że muszą oni pojawić się w filmie, bo gry z Potterem dubbinguje Start International Polska. Ale w filmie też na pewno będą te same głosy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Śro Lip 06, 2011 9:28 pm    Temat postu:

Obsada gry wygląda nieźle, chociaż...czarno widzę panią Annę Apostolakis-Gluzińską jako Lily Potter. Kompletnie niedopasowany do postaci głos. Myślę, że skoro Start poraz kolejny postarał się o aktorów z poprzednich części, to i studio odpowiedzialne za dubbing filmu nie będzie gorsze, nawet jeśli to Sonica. Jokoś trudno mi wyobrazić sobie sytuację, w której bohaterowie gry mówiliby tymi samymi głosami co wcześniej, a ci filmowi innymi. Bez sensu. Oczywiście wszystko jest możliwe, ale mam nadzieję, że ostatnia część serii nie zrobi nam przykrej niespodzianki w postaci zastąpienia Mariusza Benoita czy Joanny Kudelskiej jakimiś Nowakiem i Kowalską.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Śro Lip 06, 2011 9:33 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Lip 07, 2011 9:02 am    Temat postu:

Mnie też głos Apostolakis-Gluzińskiej niezbyt pasuje do Lily, ale zobaczymy, jak będzie, a nuż jakoś się to uda. A obsadzenie w głównych rolach aktorów znanych z poprzednich części naprawdę może świadczyć o to, że o głosy w polskiej wersji filmu możemy być spokojni, bo przy okazji premiery Księcia Półkrwi oglądałem wywiad z jednym z producentów gry, który powiedział, że wszystkie lokalne oddziały dokładają starań, żeby w egranizacjach głosów użyczały te same osoby, co w filmach. Chyba że Genetix/Sonica głosy wymieniła, a EA zdecydowało się korzystać z tych już dobrze znanych Polakom...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Lip 07, 2011 7:46 pm    Temat postu:

Tołopiłę, Łabno i Komasę słychać w spocie telewizyjnym, który Dezerter podlinkował kilka postów wyżej, więc myślę, że tą trójkę można już spokojnie umieścić na liście płac pl wersji, ponieważ spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było). Dystrybutor mógłby wreszcie się trochę wysilić i opublikować polską obsadę filmu - najlepiej przed premierą, a nie, jak w przypadku "Księcia Półkrwi" - po. Człowiek wiedziałby, na czym stoi, nim uda się do kina na ostatnią część.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Lip 07, 2011 7:49 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 12:52 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)...


Szczerze mówiąc mam nadzieję, że nie wszystko było z gotowego dubbingu, jakoś nie przypadło mi do gustu "Tylko ja mogę żyć do końca świata" ("forever" bym raczej przetłumaczył "wiecznie").


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 1:41 pm    Temat postu:

McGregor II napisał:
Szczerze mówiąc mam nadzieję, że nie wszystko było z gotowego dubbingu, jakoś nie przypadło mi do gustu "Tylko ja mogę żyć do końca świata" ("forever" bym raczej przetłumaczył "wiecznie").


Spotów ani zwiastunów z dubbingiem nie widziałem, ale lokalizowanie filmu aktorskiego ma to do siebie, że jeśli studio się przykłada do roboty, to w miarę dba o kłapy. Być może „wiecznie”, chociaż zdecydowanie odpowiedniejsze, nie pasowało do ruchu ust Voldemorta.

Krzysiek89 napisał:
...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)...


A Zakochany Shakespeare? Ponoć w telewizji emitowali spoty z polskim dubbingiem, a film wszedł do kin z napisami.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 08, 2011 1:41 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 2:49 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Krzysiek89 napisał:
...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)...


A Zakochany Shakespeare? Ponoć w telewizji emitowali spoty z polskim dubbingiem, a film wszedł do kin z napisami.


A jak było z tronem (tyle, że zwiastuny były na youtube).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 4:28 pm    Temat postu:

Jest różnica pomiędzy spotem a zwiastunem/trailerem – spot to krótka, około trzydziestosekundowa zapowiedź reklamowa emitowana w telewizji w okolicach premiery filmu, a zwiastun to zwiastun, zazwyczaj około półtoraminutowy bądź dłuższy, wyświetlany w kinach czy zamieszczany w Internecie, nieraz na wiele miesięcy przed tym, jak film wejdzie na ekrany.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin