Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II 2011
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 5:04 pm    Temat postu:

Pottero napisał:

Krzysiek89 napisał:
...spoty, w przeciwieństwie do kinowych trailerów, zawsze zawierają dialogi z gotowego dubbingu (przynajmniej dotąd tak było)...


A Zakochany Shakespeare? Ponoć w telewizji emitowali spoty z polskim dubbingiem, a film wszedł do kin z napisami.


Może w przypadku "Zakochanego Shakespeare'a" spoty zostały zdubbingowane? To bardziej prawdopodobne niż możliwość, że film zdubbingowano, a w kinie puszczano z samymi napisami. Ja jak dotąd zawsze trafiałem na spoty, w których dialogi pochodziły, jak się potem dowiadywałem - czy to w kinie czy w czasie seansu DVD - z gotowego dubbingu.

A skoro jesteśmy już przy temacie zwiastunów i spotów, to znalazłem na YouTubie część zdubbingowanego trailera "Insygniów", który ktoś zgrał, a raczej próbował zgrać z kina. Jakość obrazu i dźwięku jest słaba, ale nie na tyle, by nie rozpoznać w nim Tołopiły i Komasy. Przynajmniej wiemy, że spolszczony zwiastun faktycznie istnieje. Zastanawiam się, czemu dystrybutor nie wstawił go do sieci.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pią Lip 08, 2011 5:06 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 5:13 pm    Temat postu:

Napewno Ameryki nie odkryje jeżeli powiem , że nagrywanie dubbingu do zwiastunów i gotowych filmów to dwie różne sprawy tak więc nie robiłbym tragedi z tego , że Komasa wyszedł słabo w spocie i że jeden z bohaterów filmu mówi do końca świata zamiast wiecznie , w filmie napewno wszystko będzie na tip top.Jezeli chodzi o zdubbingowane zwiastuny niektórych filmów , które ostatecznie w kinach były z napisami to bardzo mi szkoda filmu Tron Dziedzictwo .

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 5:55 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:

A skoro jesteśmy już przy temacie zwiastunów i spotów, to znalazłem na YouTubie część zdubbingowanego trailera "Insygniów", który ktoś zgrał, a raczej próbował zgrać z kina.


I w tym zwiastunie Voldemort mówi "Wiecznie" czyli nie wiadomo co będzie w finalnej wersji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Lip 08, 2011 7:16 pm    Temat postu:

McGregor II napisał:
Krzysiek89 napisał:

A skoro jesteśmy już przy temacie zwiastunów i spotów, to znalazłem na YouTubie część zdubbingowanego trailera "Insygniów", który ktoś zgrał, a raczej próbował zgrać z kina.


I w tym zwiastunie Voldemort mówi "Wiecznie" czyli nie wiadomo co będzie w finalnej wersji.


Raczej to, co słychać w spocie, czyli "...do końca świata". Mogę się założyć, choć nie o moją głowę.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Lip 14, 2011 9:34 pm    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]. Żadnych niespodzianek na koniec nie przygotowano, widzę, że wrócą nawet niektóre postaci, jak Cho Chang. Z drugiej strony trochę mnie martwi brak Charewicza; czyżby Arthur Weasley nie miał w tym filmie nic do powiedzenia? No i Brudnego; czyżby całkowicie pominięto przeszłość Dumbledore’a i jego homoseksualny związek z Grindelwaldem? Już za półtorej godziny się przekonam! Ciekaw jestem, kogo dubbinguje Wieprzewski, ale przypuszczam, że do kompletu ze Steciukiem dostali po goblinie z Gringotta.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Lip 14, 2011 9:36 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 11:30 am    Temat postu:

Okazuje się, że Arthur Weasley w filmie się pojawia, ale nie wypowiada ani jednego słowa. Grindelwalda w ogóle nie ma, bo całkowicie pominięto wątek przeszłości Dumbledore’a, więc wprowadzenie tej postaci w pierwszej części było trochę z czapy. Poza tym powracają postaci z poprzednich części, coś do powiedzenia mają m.in. profesor Sprout, profesor Flitwick, profesor Trelawney czy Cho Chang. Zakładam, że w dubbingu głosów użyczyli im ci sami aktorzy, co w poprzednich częściach. Wymieniono prawdopodobnie Aberfortha Dumbledore’a, pod którego głos z Zakonie Feniksa podkładał niedawno zmarły Ryszard Nawrocki – w obsadzie na dubbing.pl go nie ma, a nie wiem, kiedy zaczęto nagrywać dubbing do filmu i czy Nawrocki zdążył się pod Aberfortha podłożyć. Pod Królika jeszcze zdążył, więc może i tutaj się udało. Ale może zastąpił go np. Wieprzewski, bo nie wiem, w kogo innego, poza którymś z goblinów, mógłby się ze swoim charakterystycznym głosem wcielić. Aberfortha ostatecznie mógłby dubbingować wymieniony w obsadzie Andrzej Gawroński.

Swoją drogą, mam nadzieję, że w dubbingu uniknięto takich popierdółek, jak np. przełożenie „safe house” na „bezpieczny dom” (było takich wpadek więcej, ale teraz sobie żadnej innej nie mogę przypomnieć). W tej części nareszcie poprawnie odmieniano nazwisko Dumbledore’a (z apostrofem), ale za to źle odmieniali Snape’a... Nie wiem, kto odpowiadał za napisy, bo po wypiciu przed seansem kawy i litra tigera wyrwałem do toalety, gdy tylko zaczęły się napisy końcowe.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 15, 2011 11:36 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 2:11 pm    Temat postu:

Aberfortha podkładał stary Potterowy znajomy, Marian Opania. Wieprzewski coś tam bąknął w banku.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 3:03 pm    Temat postu:

Właśnie wróciłem z seansu i jestem jak najbardziej zadowolony z polskiej wersji. Nie było idealnie, ale dubbing trzyma poziom tego z pierwszej części "Insygniów", a może nawet go przebija. Tylko dwie rzeczy mi się nie podobały - zastąpienie Włodzimierza Bednarskiego w roli Ollivandera kimś innym i ocenzurowanie słynnego już tekstu pani Weasley, w którym w oryginale używa słowa "bitch" (po polsku powinna to być "suka", jak w książce, ewentualnie "dziwka", a jest "bestia"). Ale poza tym jest naprawdę w porządku i nie zamierzam czepiać się szczegółów. Miło znowu usłyszeć Wiesławę Mazurkiewicz, Wojciecha Duryasza czy Mariusza Benoita, który na sam koniec serii mógł zawrzeć w polskim głosie Snape'a trochę więcej, niż tylko chłód i pogardę.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 3:14 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Tylko dwie rzeczy mi się nie podobały - zastąpienie Włodzimierza Bednarskiego w roli Ollivandera kimś innym i ocenzurowanie słynnego już tekstu pani Weasley, w którym w oryginale używa słowa "bitch" (po polsku powinna to być "suka", jak w książce, ewentualnie "dziwka", a jest "bestia").


A w wersji z napisami była „suka” Smile. W ogóle w wersji napisowej dość sporo tekstów było żywcem wyjętych z książki. Bardzo dobrze, bo w dubbingowanej wersji pierwszej części Insygniów niezbyt mi się podobał szyk zdań, które często brzmiały nienaturalnie i miały poprzestawiane konstrukcje gramatyczne, zapewne żeby je jakoś w miarę dopasować do kłapów.

P.S. A co z tekstem Voldemorta „Only I can live forever”? Było „wiecznie”, czy „do końca świata”? W napisach było poprawnie, „Tylko ja mogę żyć wiecznie”.

P.P.S. Zwróciliście uwagę, jak ładnie wyeksponowano biust Emmy Watson w scenie, w której w Gringotcie wszyscy na chwilę zawisają nad ziemią po tym, jak Hermiona rzuciła zaklęcie, żeby nie rozplaskali się o podłoże? Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 15, 2011 3:16 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 4:10 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Krzysiek89 napisał:
Tylko dwie rzeczy mi się nie podobały - zastąpienie Włodzimierza Bednarskiego w roli Ollivandera kimś innym i ocenzurowanie słynnego już tekstu pani Weasley, w którym w oryginale używa słowa "bitch" (po polsku powinna to być "suka", jak w książce, ewentualnie "dziwka", a jest "bestia").


A w wersji z napisami była „suka” Smile. W ogóle w wersji napisowej dość sporo tekstów było żywcem wyjętych z książki. Bardzo dobrze, bo w dubbingowanej wersji pierwszej części Insygniów niezbyt mi się podobał szyk zdań, które często brzmiały nienaturalnie i miały poprzestawiane konstrukcje gramatyczne, zapewne żeby je jakoś w miarę dopasować do kłapów.

Przypuszczam, że ta cenzura to jakiś nacisk ze strony dystrybutora na studio dubbingowe, bo niby jaki cel w łagodzeniu wulgaryzmów mieliby tłumacz czy dialogista? Chociaż z drugiej strony, co to daje polskiemu Warnerowi, skoro w Polsce film i tak, przynajmniej w teorii, jest dozwolony od dwunastu lat? Poza tym "bitch" to nie "fuck".

Pottero napisał:
P.S. A co z tekstem Voldemorta „Only I can live forever”? Było „wiecznie”, czy „do końca świata”? W napisach było poprawnie, „Tylko ja mogę żyć wiecznie”.

Było tak jak w zapowiedzi telewizyjnej: "Tylko ja mogę żyć do końca świata". Ale w filmie brzmiało to lepiej, pewnie dlatego, że nie było wyjęte z kontekstu. Przy okazji potwierdziło się to, co wcześniej przypuszczałem - że tych kilka dialogów, które pojawiają się w spocie, wzięto z gotowego dubbingu.

Pottero napisał:
P.P.S. Zwróciliście uwagę, jak ładnie wyeksponowano biust Emmy Watson w scenie, w której w Gringotcie wszyscy na chwilę zawisają nad ziemią po tym, jak Hermiona rzuciła zaklęcie, żeby nie rozplaskali się o podłoże? Very Happy

Oczywiście. Ta scena robi większe wrażenie od ucieczki na smoku Smile .


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pią Lip 15, 2011 4:12 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 4:24 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Pottero napisał:
P.P.S. Zwróciliście uwagę, jak ładnie wyeksponowano biust Emmy Watson w scenie, w której w Gringotcie wszyscy na chwilę zawisają nad ziemią po tym, jak Hermiona rzuciła zaklęcie, żeby nie rozplaskali się o podłoże? Very Happy

Oczywiście. Ta scena robi większe wrażenie od ucieczki na smoku Smile .


Specjalnie po to, żeby zrobić w tym momencie stopklatkę i się wgapiać w nieskończość, kupię sobie kilkudziesięciocalowy telewizor HD i 2. część Insygniów na blu-rayu! Smile Albo każę powiększyć kilkudziesięciokrotnie, żeby sobie z tej stopklatki zrobić tapetę Cool.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Lip 15, 2011 4:25 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 4:28 pm    Temat postu:

Mam pytanko odnośnie Komasy , jak jego rola w dubbingu wypadła , bo w zwiastunach brzmiał troche słabo , okazuje się , ze te zapowiedzi były wzięte już z oryginalnego dubbingu stąd moje pytanko. Mam nadzieje , że to była tylko chwilowa słabość i w całym filmie pan Komasa wypada troche lepiej

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 4:30 pm    Temat postu:

Moim zdaniem, jak cały dubbing, bardzo naturalnie.

Zauważył ktoś, że Benoit głosem bardzo "idzie" w ś.p. Obertyna?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 5:12 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Moim zdaniem, jak cały dubbing, bardzo naturalnie.

Zauważył ktoś, że Benoit głosem bardzo "idzie" w ś.p. Obertyna?


W jakim sensie?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Lip 15, 2011 5:22 pm    Temat postu:

W sensie podobieństwa brzmienia.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 2 z 4

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin