Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

TVN: W 80 dni dookoła świata
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 23, 2008 7:12 pm    Temat postu: TVN: W 80 dni dookoła świata

Przez kilka ostatnich dni TVN puszczał zapowiedzi filmu "W 80 dni dookoła świata" z dubbingiem. Bardzo się ucieszyłem, bo pomyślałem że TVN zaczyna się "ucywiliowywać". Włączam teraz tvn i co widzę? Ten film leci z lektorem. Widzę, że w tej stacji pracują prawdziwi debile...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ron_whisky




Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sulejów

PostWysłany: Sob Maj 24, 2008 9:02 am    Temat postu:

Nic dodać, nic ująć

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek
Gość






PostWysłany: Sob Maj 24, 2008 11:21 am    Temat postu:

z lektorem puścili??
Teraz się cieszę, że nie oglądałem.
Totalna głupota, puszczać zapowiedzi z dubbingiem a film z lektorem.
Też miałem nadzieję, że w TVN (i ogólnie w TV) zacznie sie przywiązywać więcej uwagi do dubbingu, ale jak widać...
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan
Gość






PostWysłany: Pon Maj 26, 2008 5:15 pm    Temat postu:

@Dezerter - akurat Adamczyk, zanim został Chopinem i Papieżem, robił w dubbingu naprawdę dużo (początkowe lata Fox Kids - Teknoman, Masked Rider, Świat Według Ludwiczka; później w już Eurocomowym spidermanie jako Harry Osborne), i był w tym dobry. Może mu się w głowie poprzewracało i zapomniał? Co do obsadzania sławnych ludzi to się zgadzam (załamałem się, jak zobaczyłem polską obsadę filmu TMNT).

Jednak co do obsadzania podobnych głosowo aktorów - nie, nie, nie. Disney ma takie cyrki od lat, a najlepszy efekt (akurat w animacji) był wtedy, gdy się od ich wytycznych odchodziło. W aktorskich filmach jest podobnie - jak ktoś jest kinomanem to i tak raczej obejrzy wersję napisową, a TV jest dla ludu... który woli, jak im te napisy lektor czyta.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Pon Maj 26, 2008 5:16 pm    Temat postu:

Obawiam się, że niestety masz rację - co do możliwości wyboru (a raczej braku) wersji czy formy opracowania. C'est la vie.
A co do znanych aktorów użyczających głosu zagranicznym kolegom w filmach "żywych" czyli aktorskich... największą tajemnicą dubbingu, będącą zarazem (na tyle wymierną, na ile to możliwe) gwarancją sukcesu to TRAFIONA OBSADA. Udaje się (choćby i z rzadka) reżyserom trafić, tak wymyślić polski odpowiednik, że nawet jeśli jego głos jest bardzo charakterystyczny, rozpoznawalny, to wcale nie przeszkadza. Bo po prostu - najzwyczajniej w świecie - PASUJE.
Chwała tym z reżyserów, którzy mają nosa, wyczucie, wrażliwość, i ochotę podjąć wyzwanie - dzięki którym nie plujemy na dubbing, i nie utwierdzamy się w przekonaniu, że ten dobry (dubbing) nie jest kunsztem niedoścignionym.
A że zdarzają się wpadki, nieporozumienia, chałtura... bywa i tak. Nikt nie jest doskonały.
Też pozdrawiam.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 08, 2008 12:50 am    Temat postu:

AtoMan napisał:
Co do obsadzania sławnych ludzi to się zgadzam (załamałem się, jak zobaczyłem polską obsadę filmu TMNT).


Akurat TMNT im wyszło... Gorzej było z filmem "Alex Rider: Misja Stormbreaker" (chyba tak się to pisze), gdzie jaśniepanicz Przemek Cypriański pasował jak pięść do nosa, a dostał rolę, żeby marny filmik branie miał u małoletnich.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 08, 2008 3:23 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
AtoMan napisał:
Co do obsadzania sławnych ludzi to się zgadzam (załamałem się, jak zobaczyłem polską obsadę filmu TMNT).


Akurat TMNT im wyszło... Gorzej było z filmem "Alex Rider: Misja Stormbreaker" (chyba tak się to pisze), gdzie jaśniepanicz Przemek Cypriański pasował jak pięść do nosa, a dostał rolę, żeby marny filmik branie miał u małoletnich.


Jest naprawdę bardzo malo takich pozycji w których glos znanego aktora pasuje do postaci. Zazwyczaj(czyli w 99,9 przypadkach) wychodzi to tragicznie. Jedyne co mi przychodzi na mysl to Jaroslaw Boberek podkladający glos w "Jak dwie krople wody" dla Fox Kids i "Uwolnić orkę" dla C+ oraz Piotr Adamczyk jako glówny bohater w "Masked Rider"dla Fox Kids. Wtedy nie byl znany, ale i tak obecnie też mógby podkladać glos pod tego karatekę i wyszlo by to pewnie bardzo dobrze. Niestety obecnie dystrybutorzy patrzą jedynie na kasę a nie na jakość, stąd tak duza liczba znanych osób w dubbingach filmów aktorskich. Nie podoba mi sie również nawiązanie do polskich obyczajów, wydarzeń w dubbingowanych komediach które są w kinie. Takich przykladów jest niestety mnóstwo i jak to wyszlo, to chyba nie trzeba mówić(jedyny wyjatek to Asterix i Obelix)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Pon Gru 08, 2008 3:24 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 7:18 pm    Temat postu:

TVN rzadko kiedy odkupuje prawa do dubbingu, a jeśli już, to wyłącznie do filmów wybitnie przeznaczonych dla dzieci. Nie liczę tutaj takich filmów jak np. „Harry Potter”, który na DVD został wydany przez Warner Bros., z którym TVN od paru lat ma podpisaną umowę na emisję w Polsce ich filmów i seriali. Polonizacje, dubbingowane czy z lektorem, wykonane na potrzeby wydań DVD dystrybuowanych przez Warner Bros., pojawiały się później na TVN-ie. A szkoda, bo przez to wszystko TVN emitował tę okaleczoną wersję „Władcy Pierścieni”, którą kompletnie spieprzył polski lektor. Gudowski co prawda ma doświadczenie w lektorowaniu, ale ten film wybitnie zmaścił, np. Isengard to w jego wykonaniu isengard (raz chyba, bodajże w „Dwóch wieżach”, zdarzyło mu się poprawnie powiedzieć ajzengard), a Shire, w zależności od humoru, szire, szar, szer, szare, szajer, szajr, nie mówiąc już o tym, że chyba czytał skrypty po pijaku. Jedyne odstępstwo, jakie zauważyłem, to „Ostatni samuraj” – na DVD czytał go Gudowski, a na TVN-ie Brzostyński, chociaż tłumaczenie było identyczne, stworzone przez Gałązkę-Salamon. A szkoda, bo Gudowski, w przeciwieństwie do Brzostyńskiego, poprawnie wymawia japońskie słowa. Jeszcze jedno odstępstwo, tym razem bardzo na plus, to pełnometrażowe „Miasteczko South Park” – na DVD zostało wydane z napisami, w bardzo okaleczonej wersji bez ani jednego przekleństwa, a na TVN-ie zostało wyświetlone w wersji z lektorem – Matul kurwił w tym filmie, że aż miło było posłuchać. A ponieważ do Warner Bros. należy również HBO, to seriale z ich anteny, jak chociażby „Rodzina Soprano” czy „Sześć stóp pod ziemią”, później również pojawiają się na TVN-ie z tym samym tłumaczeniem.

Swoją drogą, parę lat temu TVN wyemitował „The Ring” w wersji z lektorem (Szydłowski bądź Olejniczak, jeden z najgorszych możliwych wyborów), chociaż zapowiedzi również wyświetlane były w wersji dubbingowanej. Najwidoczniej więc kupują prawa do dubbingu wyłącznie w przypadku tych filmów, do których jest to absolutnie konieczne, chociażby do „Shreka” czy „Madagaskaru”.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 7:46 pm    Temat postu:

Nigdy nie wybaczę TVN-owi emisji "Mostu do Terabithii" z lektorem;nie pamiętam, jaki to był dokładnie lektor (chyba jeden ze starszych, bardziej doświadczonych), ale film przeczytał doprawdy tragicznie, odbierając połowę przyjemności z jego oglądania. Osoby, które widziały "Most..." z dubbingiem i TVN-owskim lektorem, z pewnością się ze mną zgodzą.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 7:55 pm    Temat postu:

Czyli chyba potwierdzają się moje przypuszczenia – gdyby „Shreka” albo „Madagaskar” wyemitowali z lektorem, to wielu widzów by przełączyła na inny kanał, a potem zmieszała stację z błotem za dowalenie lektora zamiast dubbingu, ale w przypadku filmów aktorskich ludzie najwidoczniej nie są aż tak „ortodoksyjni”. Najwidoczniej TVN-owi taniej wychodzi opracowanie swojej wersji lektorskiej, niż odkupienie praw do dubbingu, a nie ryzykują aż tak bardzo utratą widzów, jak w przypadku wspomnianych animacji.

Swoją drogą, czy film, który nazywał się bodajże „Niania McPhee”, był w Polsce dubbingowany? Tak mi się wydawało, ale jakiś czas temu natrafiłem na niego bodajże na HBO w wersji lektorskiej. Aż mnie to zdziwiło, bo HBO chyba zawsze odkupywało prawa do dubbingu, o ile w kinach film był wyświetlany w takiej wersji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:05 pm    Temat postu:

Film „Niania McPhee” (w Polsce pod tytułem "Niania") został zdubbingowany (głosów warzniejszym postaciom użyczyli m.in. Tomasz Kot, Magdalena Walach, Kajetan Lewandowski). Widziałem ten film z dubbingiem, i muszę przyznać, że został on przygotowany naprawdę dobrze i profesionalnie.

Z tego co wiem, na HBO Comedy wyemitowano też "Pana Magorium cudowne emporium" z lektorem, mimo, że film w kinach wyświetlany był z dubbingiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:11 pm    Temat postu:

Zdarzały się podobne rzeczy, ale w drugą stronę - animacja "Krowy na wypasie" - na DVD z lektorem, w Canal+ z dubbingiem (sami zlecali). W kinie tego filmu chyba wcale nie było.

Zdarzają się też sytuacje, gdy film puszczany w kinach z dubem, już na DVD dostaje lektora. Przykłądy - Złoty Kompas, Grinch: Świąt nie będzie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:16 pm    Temat postu:

marek napisał:
Zdarzały się podobne rzeczy, ale w drugą stronę - animacja "Krowy na wypasie" - na DVD z lektorem, w Canal+ z dubbingiem (sami zlecali).


Oby takich sytuacji w przyszłości było więcej.

marek napisał:

Zdarzają się też sytuacje, gdy film puszczany w kinach z dubem, już na DVD dostaje lektora. Przykłądy - Złoty Kompas, Grinch: Świąt nie będzie.


Oby takich sytuacji w przyszłości było mniej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Cze 04, 2009 8:17 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:22 pm    Temat postu:

Cytat:
Nie liczę tutaj takich filmów jak np. „Harry Potter”, który na DVD został wydany przez Warner Bros., z którym TVN od paru lat ma podpisaną umowę na emisję w Polsce ich filmów i seriali.

A mimo to "Co nowego u Scooby'iego?" miało Leszczyńskiego, a pierwsze trzy kinówki Pokemona Borowca (robionego w Master Filmie, w studiu, w którym trzeci film miał robiony dubbing). Okropieństwo -_-

TVN daje lektora gdzie popadnie i to jest smutne. Bardzo smutne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:23 pm    Temat postu:

Ha, a mnie szlag trafia, bo nie mogę znaleźć na DVD animowanego „Asteriksa i Kleopatry”, który w każdej telewizji emitowany jest z dubbingiem, a na DVD mam go z lektorem, który nie dość, że ma obrzydliwy głos, to jeszcze paru fragmentów w ogóle nie przeczytał – nie wiem, czy jakiś baran nie dopisał tego do skryptu, czy źle nagrane, czy jaki czort. Nie mówiąc już o tym, że „Asteriksa w Ameryce” i „Mrówki Z” nigdzie nie można znaleźć w wersji dubbingowanej – w telewizji i na DVD są z lektorem, a w kinach pewnie były z dubbingiem.

Daru napisał:
A mimo to "Co nowego u Scooby'iego?" miało Leszczyńskiego, a pierwsze trzy kinówki Pokemona Borowca (robionego w Master Filmie, w studiu, w którym trzeci film miał robiony dubbing). Okropieństwo -_-


O ile mnie pamięć nie myli, „Pokémony” oglądałem kiedyś na TVN-ie z dubbingiem, dopiero później jakimś z jakichś niezrozumiałych powodów dowalili lektora. A jak było ze „Scoobym”, to nie wiem, ale wierzę na słowo.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Cze 04, 2009 8:26 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin