Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

TVN: W 80 dni dookoła świata
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:25 pm    Temat postu:

co do Polsatu - to im właśnie zaczyna odbijać w dobrą stronę i w dwie ostatnie niedziele puscili po jednym dubbingowanym filmie. Fabularnym! Premierowym! Młodzieżowym.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:34 pm    Temat postu:

Co do „Mrówki Z”, to nie byłbym taki pewien, czy był(a) z dubbingiem. Nigdzie, dosłownie nigdzie nie ma ani jednego słowa o dubbingu tego filmu. W oryginalnej wersji dubbingowej udział brali tacy giganci kina, jak Sylvester Stallone, Woody Allen czy Sharon Stone, może więc polacy postanowili zrobić sobie dodatkową reklamę, pozostając przy oryginale ze znanymi gwiazdami?

marek napisał:
co do Polsatu - to im właśnie zaczyna odbijać w dobrą stronę i w dwie ostatnie niedziele puscili po jednym dubbingowanym filmie. Fabularnym! Premierowym! Młodzieżowym.


Mam nadzieję, że ta dobra passa Polsatu dłużej się utrzyma.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:41 pm    Temat postu:

Cytat:
O ile mnie pamięć nie myli, „Pokémony” oglądałem kiedyś na TVN-ie z dubbingiem, dopiero później jakimś z jakichś niezrozumiałych powodów dowalili lektora.

Nieee, na TVNie był zawsze lektor (pamiętam dokładnie), dubbing był na HBO i Cinemax (tym bardziej dziwi jego brak).

A Polsat mnie zacznie zachwycać, kiedy sam zleci jakiś dubbing.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:43 pm    Temat postu:

W tę niedzielę „Smocze wzgórze”, pewnie puszczą z dubbingiem, ale „Wyznań małoletniej gwiazdy” już raczej nie zdubbingują. Podobnie jak „Moja macocha jest kosmitką” i „Nie wierzcie bliźniaczkom”, które już w czasach, gdy sam byłem dzieciakiem, miały na Polsacie lektorską ścieżkę.

P.S. A czy „Mrówki Z” nie zdubbingował może Canal+?

Daru napisał:
Cytat:
O ile mnie pamięć nie myli, „Pokémony” oglądałem kiedyś na TVN-ie z dubbingiem, dopiero później jakimś z jakichś niezrozumiałych powodów dowalili lektora.

Nieee, na TVNie był zawsze lektor (pamiętam dokładnie), dubbing był na HBO i Cinemax (tym bardziej dziwi jego brak).

A Polsat mnie zacznie zachwycać, kiedy sam zleci jakiś dubbing.


Hm, to może oglądałem to na jakimś Cinemaksie, bo jestem pewien, że fragmenty „Filmu pierwszego” raz widziałem w telewizji z dubbingiem, a potem z lektorem. Film w całości, podobnie jak „Uwierz w swoją siłę”, obejrzałem po japońsku z angielskimi napisami, a dubbingowane widziałem tylko „Zaklęcie Unown”. Swoją drogą to było traumatyczne przeżycie, bo oglądałem na magnetowidzie, którego głowicę szlag trafił.

P.S. Polsat zlecił przecież dubbing „Miasteczka Halloween”, całkiem udany zresztą, chociaż i tak nie mogący przebić oryginału Razz.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Cze 04, 2009 8:50 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KTZ




Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 8:56 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Co do „Mrówki Z”, to nie byłbym taki pewien, czy był(a) z dubbingiem. Nigdzie, dosłownie nigdzie nie ma ani jednego słowa o dubbingu tego filmu. W oryginalnej wersji dubbingowej udział brali tacy giganci kina, jak Sylvester Stallone, Woody Allen czy Sharon Stone, może więc polacy postanowili zrobić sobie dodatkową reklamę, pozostając przy oryginale ze znanymi gwiazdami?

Na pudełku DVD jest napisane "film z polskim dubbingiem", więc istnieje na ten temat jakaś wzmianka. Uwierzę w jego istnienie jednak wówczas, gdy uda mi się obejrzeć film w takiej wersji, bądź chociaż poznać listę aktorów użyczających głosu w polskim dubbingu.

Pottero napisał:
Ha, a mnie szlag trafia, bo nie mogę znaleźć na DVD animowanego „Asteriksa i Kleopatry”, który w każdej telewizji emitowany jest z dubbingiem, a na DVD mam go z lektorem.

Również miałem takie wydanie - w takiej formie był dodany do pewnej gazety. Na DVD "sklepowym" jest jednak dubbing.

Pottero napisał:
Aż mnie to zdziwiło, bo HBO chyba zawsze odkupywało prawa do dubbingu, o ile w kinach film był wyświetlany w takiej wersji.

Niestety nie. W okresie świątecznym, gdy HBO miałem za darmo jako formę promocji (przez kilka dni), udało mi się naliczyć trzy filmy, które w kinie i na DVD miały dubbing. Co więcej, wszystkie z nich były animacjami dla dzieci.

Pottero napisał:
P.S. Polsat zlecił przecież dubbing „Miasteczka Halloween”, całkiem udany zresztą, chociaż i tak nie mogący przebić oryginału Razz.

Nie Polsat, lecz Disney Character Voices International.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 9:02 pm    Temat postu:

To prawda, Miasteczko i Mary Poppins Polsat tylko premierował z dubem. Ale żeby ten dub zrobić to chyba nie ich pomysł.

Za to Smocze Wzgórze... : [link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 9:14 pm    Temat postu:

Słyszałem o tym, że „Mrówka Z” ma na pudełku informację o polskim dubbingu, ale w komentarzach do wydania DVD strasznie narzekają, że zamiast dubbingu jest lektor. Aczkolwiek nie wiem, ile razy dotychczas „Mrówkę” wydano w Polsce na DVD.

Z tym „Asteriksem” w takim razie się wkopałem, bo wszystkie inne części mam w wydaniach pudełkowych, a tylko tę jedną wziąłem z gazety i akurat się trafił lektor... Cóż, chyba wydam tych kilkanaście złotych na pudełkowe wydanie.

A z tymi lektorskimi animacjami na HBO mnie zaskoczyłeś, bo zawsze wszystko oglądałem tam z dubbingiem – „Ratatuj”, „Happy Feet: Tupot małych stóp”, „Skok przez płot”, „Harry Potter” itd., na wszystko, co w kinie było dubbingowane, trafiałem tam w wersji dubbingowanej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 9:28 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
A z tymi lektorskimi animacjami na HBO mnie zaskoczyłeś, bo zawsze wszystko oglądałem tam z dubbingiem – „Ratatuj”, „Happy Feet: Tupot małych stóp”, „Skok przez płot”, „Harry Potter” itd., na wszystko, co w kinie było dubbingowane, trafiałem tam w wersji dubbingowanej.


Problem polega na tym, że HBO nie zleca dubbingów do animacji które go nie miały w kinie bądź na DVD. Jak dotąd WSZYSTKIE nowe animacje które jeszcze nie wyszły u nas na DVD ze stajni "DC Comics" szły na HBO z lektorem(Teen Titans, Liga Sprawiedliwych itp) co według mnie jest czystą głupotą. Pozostaje mieć nadzieję, że owe filmy doczekaja się dubbingu w przypadku edycji DVD choć z WB, to nigdy nic nie wiadomo. Na chwilę obecną najlepiej w naszym kraju mają animowane filmy Marvera które jak dotąd są wydawane zawsze z dubbingiem(mowa o wydawcach prywatnych)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KTZ




Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 9:32 pm    Temat postu:

„Ratatuj” to film Disneya. Myślę, choć to mało prawdopodobne, że Disney narzuca emisję niektórych filmów z dubbingiem. Moją tezę poprzeć może "Piotruś Pan: Wielki Powrót", który na TV1000 był pokazany właśnie z dubbingiem i jest dotychczas jedynym filmem, który wyemitowali w takiej formie.
Polskie dubbingi do „Happy Feet: Tupot małych stóp”, „Skok przez płot”, „Harry Potter” są bardzo popularne, wiele ludzi zna je jedynie w takiej wersji. Zwłaszcza takie „Happy Feet: Tupot małych stóp” i „Skok przez płot” z przyjemnością ogląda się z polskim dubbingiem.

Filmy, o których wspomniałem, to:
- "Alosza i wąż tugaryn" - rosyjska odpowiedź na "Shreka", która na DVD miała dubbing, a na HBO... Borowca.
- Jakaś animowana pełnometrażówka z Supermanem, która na DVD również ma dubbing.
- Jeszcze jakiś film, o którym zapomniałem, podobnie jak "Alosza" dystrybuowany przez Monolith Films.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 9:37 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Problem polega na tym, że HBO nie zleca dubbingów do animacji które go nie miały w kinie bądź na DVD. Jak dotąd WSZYSTKIE nowe animacje które jeszcze nie wyszły u nas na DVD ze stajni "DC Comics" szły na HBO z lektorem(Teen Titans, Liga Sprawiedliwych itp) co według mnie jest czystą głupotą. Pozostaje mieć nadzieję, że owe filmy doczekaja się dubbingu w przypadku edycji DVD choć z WB, to nigdy nic nie wiadomo. Na chwilę obecną najlepiej w naszym kraju mają animowane filmy Marvera które jak dotąd są wydawane zawsze z dubbingiem(mowa o wydawcach prywatnych)


Ano to zmienia postać rzeczy w takim razie Smile. Ja żałuję, że HBO nie zdubbingowało takiej animacji dla dorosłych, w której grupka przemytników ściga uzależnionego od dragów słonia z przećpanymi czerwonymi oczyma, któremu w tyłku zaszyli albo kokainę, albo heroinę. Gdyby zrobić do tego filmu dobry dubbing, byłby pewnie jeszcze lepszy. Ale i tak plus dla tłumacza, który się nie bał i wyjątkowo nasadził w tłumaczeniu słów na „k”.

KTZ napisał:
Polskie dubbingi do „Happy Feet: Tupot małych stóp”, „Skok przez płot”, „Harry Potter” są bardzo popularne, wiele ludzi zna je jedynie w takiej wersji.


Toteż mówiłem przy okazji TVN-u, że gdyby wyemitował „Shreka” albo „Madagaskar” z lektorem, to widzowie by ich zjedli.

KTZ napisał:
Filmy, o których wspomniałem, to:
- "Alosza i wąż tugaryn" - rosyjska odpowiedź na "Shreka", która na DVD miała dubbing, a na HBO... Borowca.
- Jakaś animowana pełnometrażówka z Supermanem, która na DVD również ma dubbing.
- Jeszcze jakiś film, o którym zapomniałem, podobnie jak "Alosza" dystrybuowany przez Monolith Films.


Hm, widziałem „Aloszę”, rzeczywiście z lektorem. Aczkolwiek może nie tyle widziałem cały film, co fragmenty – siostra śmiała się wniebogłosy, śmiejąc się z jakości animacji bądź czegoś takiego, więc przyszedłem zobaczyć, z czego tak cieszy japę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Cze 04, 2009 9:45 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 9:44 pm    Temat postu:

Być może podobnie jak w przypadku Canal+ HBO stosowało dubbing na samym początku nadawania w Polsce. Posiadam film "Siostro moja siostro" o kazirodczym związku dwóch sióstr(kategoria 16+) zgranym z HBO z polskim dubbingiem. Co prawda w napisach końcowych nie podają na czyje zlecenie została opracowana polska wersja językowa, ale istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że jest to właśnie ich dubbing. Tutaj musiałaby się wypowiedzieć osoba która od samego początku(albo zaraz na samym początku) miała odkodowane HBO.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 11:09 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Nie mówiąc już o tym, że „Asteriksa w Ameryce” i „Mrówki Z” nigdzie nie można znaleźć w wersji dubbingowanej – w telewizji i na DVD są z lektorem, a w kinach pewnie były z dubbingiem.


A właśnie "Asterix w Ameryce" to chyba jedyny film o Asteriksie, który polskiego dubbingu w ogóle się nie doczekał - a w każdym bądź razie ja nigdy się z taką wersją nie spotkałam. Zawsze gdy w TV lecą wszystkie "Asteriksy" po kolei, wszystkie mają dubbing oprócz tego jednego.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Cze 04, 2009 11:30 pm    Temat postu:

OK, to, że „Mrówka Z” weszła do polskich kin z napisami, jestem jeszcze w stanie zrozumieć, ale żeby nie spolonizować „Asteriksa”, którego dubbing przecież od dawien dawna cieszy się wśród Polaków popularnością? Nie byłem na tym filmie w kinie, w Internecie też nie spotkałem się z jednoznaczną odpowiedzią na to, w jaki sposób spolonizowano film w polskich kinach, ale w każdym razie pojawiła się informacja, że „Asteriksa w Ameryce” z dubbingiem na pewno puszczał Canal+. Nawet jeśli w kinie nie było dubbingu, to czas – około 1995 roku – pokrywał by się z okresem, kiedy owa stacja dubbingowała wszystkie swoje pozycje, a bajkę zdubbingowałaby tym bardziej. Mógłby wreszcie się ktoś wykazać i zlecić stworzenie dubbingu do tego filmu, bo przecież tej lektorskiej wersji nie da się oglądać – lektor ma beznadziejny głos, a spod spodu przebija jeszcze angielski dubbing... Obsad od „Asteriksów” mamy w naszym kraju kilka, a chociaż chyba zawsze największym sentymentem będę darzył trio Nawrocki-Prochyra-Łapiński, to na dobrą sprawę nawet współczesna obsada może z powodzeniem zdubbingować ten film. Nowi Asteriksowie może wybitni nie są, ale za to Zborowski niewiele ustępuje Prochyrze.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Cze 05, 2009 2:32 pm    Temat postu:

Cytat:
Mógłby wreszcie się ktoś wykazać i zlecić stworzenie dubbingu do tego filmu, bo przecież tej lektorskiej wersji nie da się oglądać – lektor ma beznadziejny głos, a spod spodu przebija jeszcze angielski dubbing...

Tak dla uściślenia - były dwie wersje lektorskie Asterixa, jedna z Pijanowskim (jeden z moich ulubionych lektorów, pewnie o nim mówisz), drugą zrobił polsat po latach z którymś ze zwykłych - Brzostyńskim czy kimś innym. No niestety, Polsat dla telewizji nic nie zleca do zdubbingowania, choć mam nadzieję, ze wejście Polsatu dla dzieci coś chociaż ciut zmieni.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Lis 28, 2009 5:34 pm    Temat postu:

Jeśli ktoś liczył na to, że Gnijąca panna młoda zostanie tak jak Miasteczko Halloween zdubbingowana przy okazji premiery w ogólnodostępnej telewizji, to zapewne zasmuci go fakt, że szanse na to znacząco się zmniejszyły – film zostanie wyświetlony dziś na TVN-ie o... 23.50! Biorąc pod uwagę godzinę emisji, oznaczenie ‘od 12 lat’ i stację, można się będzie cieszyć, jeśli przy piosenkach pojawią się napisy, a nie lektor.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin