Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Re-dubbing
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Lip 21, 2010 5:38 pm    Temat postu:

Reduba doczekały się wczesne sezony Smerfów, na okoliczność nowych, zremasterowanych taśm - które notabene wyglądają paskudnie. Za to czołówkę odzyskali starą, więc przynajmniej tę jedną kwestię w wykonaniu Drzewicza dzieciaki miały okazję poznać.

Jest też dość pewna informacja o redubie Darkwing Ducka, o nowym tytule "Agent Kuper" - jednak informacje o obsadzie są niepewne, nikt się nie kwapi wyemitować... stary dub doczekał się jedynie kilku odcinków, rzekomo z powodu "brutalności".

CherisEnrico napisał:
Hrabiego Kaczulę też z re-dubbingowano. Co więcej nie dawno wydano DVD z kilkoma odcinkami ze starym dubbingiem. Nowy opracowało SDI, stary Eurocom. Jak gdzieś czytałem, wydawca DVD kupił dubbing od Eurocomu, ile w tym prawdy nie wiem.


Tak, Box DVD ma trzy płyty po trzy odcinki każda - oryginalny dubbing z Eurocomu z dźwiękiem 5.1 (nie wiem, jak do końca go zrobili, ale mam wrażenie, że to jakaś prosta konwersja). Co ciekawe, w części odcinków Józefa Mikę zastąpił Rafał Sisicki, któy był w tej roli równie dobry - IMO momentami nawet lepszy.

Dubbing z Suna nie był zły, ale wymienił całą obsadę i spolszczył nazwisko Goosewinga - czego nie rozumiem, bo i tak mówił z niemieckim akcentem.

CherisEnrico napisał:
Wspomnieć wypada masę filmów animowanych wytwórni Hanna-Barbera. Pod koniec lat 80 były wydawane na VHS, w połowie lat 90 CN zlecił zrobienie do niektórych nowych dubbingów (niektóre były lepsze, niektóre słabsze od dubbu z VHS).


Pamiętam szczególnie szok, kiedy w Scoobym zaczęto Shaggy'ego ni z gruchy, ni z pietruchy nazywać "Kudłatym".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Man_from_the_Wilde_West




Dołączył: 15 Lip 2010
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 23, 2010 7:20 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:

Jest też dość pewna informacja o redubie Darkwing Ducka, o nowym tytule "Agent Kuper" - jednak informacje o obsadzie są niepewne, nikt się nie kwapi wyemitować... stary dub doczekał się jedynie kilku odcinków, rzekomo z powodu "brutalności".


Ciekawe. Nie wiem od kogo wyszła ta informacja ale dziwi mnie że zdołano zdubbingować tylko 7 odcinków "Robin Ducka". Dziwne by było żeby TVP zażyczyła sobie tylko 7 odcinków a resztę dogra się jak ludzie obejrzą.
A może taka jest procedura , czy też była ? Najpierw kolaudacja kilku odcinków. Podczas niej ocena produktu. Na końcu ocena typu: zezwalamy na dubbing dalszych odcinków , wstrzymujemy się na jakiś czas , rezygnujemy ? A może to rodzice wymogli na TVP zatrzymanie emisji ? Tylko dziwne jest to że ich posłuchano. Zresztą ja tego zamieszania nie pamiętam. Wiem że emitowano ten serial w sobotnie popołudnie i tyle. Jakby ktoś miał jakieś konkrety to miłoby było poczytać. Przecież to chyba jeden z pierwszych seriali, który zniknął z anteny rzekomo z powodu brutalności. Przydałoby się jakieś info prasowe czy coś.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Lip 23, 2010 7:25 pm    Temat postu:

Inaczej - po 7 odcinkach po prostu przerwano emisję, być może zdubbingowano więcej, ale znanym faktem jest to, że dubbing przerwano, tłumacząc się "brutalnością".

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Man_from_the_Wilde_West




Dołączył: 15 Lip 2010
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 23, 2010 7:32 pm    Temat postu:

Czyli teoretycznie ten dubbing powinien był w leżeć w archiwach TVP. To że wykonano nowy dubbing wcale nie oznacza że stary padł ofiarą pleśni czy pożaru. Dubbing wykonany na zlecenie TVP chyba nie opuszcza gmachu TVP.
Patrz emisja serialu animowanego "Powrót do przyszłości" czy też ostatnio "Kaczor Donald przedstawia".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Man_from_the_Wilde_West dnia Pią Lip 23, 2010 7:34 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 1 temat

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 23, 2010 10:30 pm    Temat postu:

W tym wywiadzie nie ma nic o tym, że przerwano dubbing serialu, lecz jego emisję. Sądzę, że zdubbingowano na pewno więcej odcinków, może nawet wszystkie, jeszcze przed emisją, potem dopiero TVP przyjrzała się serialowi, stwierdzili że jest brutalny, puścili tych kilka odcinków (skoro już zapowiedzieli...) i koniec. I to pewnie gdzieś leży, ale nikt się z tym już nie zaznajomi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 06, 2010 4:46 pm    Temat postu:

CherisEnrico napisał:
Chyba najwięcej wersji dubbingowych mają Flintstonowie aż zdaje się 3 dubbingi, do tego chyba powstała wersja lektorska z jakiegoś pasma na TVP2 (pewności nie mam)

Możliwe. Pamiętam z zamierzchłych czasów "Kina bez rodziców" oryginalną piosenkę z "jaskiniowych" Smile

Od siebie dorzucę jeszcze serial "Il etait une fois les explorateurs", dość typowy przykład redubbingu ze względów... hm... "licencyjnych"? Najpierw w 2006 czy 2007 roku dubbing zrobiła TVP pod tytułem "Byli sobie odkrywcy" (ntb. okropny), potem zaś koło 2008 chyba niezawodny Hipocampus zrobił na potrzeby wydania VCD swój, jako "Byli sobie podróżnicy".
No i kultowa francuska kreskówka "Bouli", w latach 1990-91 emitowana przez TVP, a krótko później wydana na VHS przez Polskie Nagrania i Madę, jakieś 2-3 lata temu wypuszczona na Jedynce w "odświeżonej" wersji i z wyjątkowo "odczep-no-się"-tym dubbingiem. Tą wersję na płytkach puszczała "Polska The Times" krótko potem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Sie 09, 2010 4:34 pm    Temat postu:

Cytat:
Najpierw w 2006 czy 2007 roku dubbing zrobiła TVP pod tytułem "Byli sobie odkrywcy" (ntb. okropny), potem zaś koło 2008 chyba niezawodny Hipocampus zrobił na potrzeby wydania VCD swój, jako "Byli sobie podróżnicy".

Na pewno nie jest to dubbing z roku 2006/2007, ponieważ podpisane są pod nim Telewizyjne Studia Dźwięków, które koło 2002/2003 roku zostały przemianowane na "Telewizja Polska Agencja Filmowa". Stawiam raczej na koniec lat 90.

Sam mam parę kaset VHS z tym serialem, wygrzebanych ze śmietnika (dosłownie!). Tutaj dano wersję lektorską ze Studia En-Be-Ef, czytał Jarosław Budnik.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Daru dnia Pon Sie 09, 2010 4:35 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Sie 10, 2010 8:45 pm    Temat postu:

Sugerowałam się datą emisji, wcześniej tej wersji bankowo nie widziałam w TV Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 14, 2010 1:39 pm    Temat postu:

Wczoraj natknąłem się na nie lada ciekawostkę – okazuje się, że w Polsce ponownego dubbingu doczekać mogą się nie tylko filmy i seriale, ale także gry komputerowe. Jest to o tyle ciekawe, bo jeśli jakiś wydawca przejmuje od innego zdubbingowaną grę, to zazwyczaj albo odkupuje też prawa do dubbingu, albo wydaje ją z napisami. W 2004 roku Cenega wydała z dubbingiem grę Fenimore Fillmore: The Westernem, która została zmiażdżona przez recenzentów i graczy za niewyobrażalną ponoć ilość błędów w polonizacji. W 2005 ta sama gra pojawiła się w „Cybergrze”, również z dubbingiem, ale nagranym już całkowicie od nowa, a jego gwiazdami były dwa Kopytka z kabaretu Mumio. Ponoć druga wersja była znacznie lepsza, przynajmniej jeśli chodzi o tłumaczenie i opracowanie, bo natknąłem się również na głosy twierdzące, że Kopytka wypadły raczej średnio, by nie powiedzieć słabo.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Man_from_the_Wilde_West




Dołączył: 15 Lip 2010
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 6:46 pm    Temat postu:

Dwie wersje dubbingowe posiadał serial animowany "Piotruś Pan i Piraci".
Zadziwiający był ten pierwszy dubbing. Zadziwiający ponieważ w jego obsadzie znalazła się znaczna częśc aktorów z kultowego serialu animowanego Walta Disneya "Gumisie".

Kapitan Hak - Włodzimierz Bednarski
Smee - Stanisław Brudny
Jeden z wiecznych chłopców - Jacek Wolszczak
majtek z załogi Kapitana Haka - Andrzej Bogusz
Wendy - Barbara Bursztynowicz (nie jestem pewien w 100%)

Od 30 sierpnia 2010 r. serial będzie reemitowany na kanale Puls. Zresztą będzie to chyba łącznie czwarta czy też piąta emisja. Większe jest prawdopodobieństwo że usłyszymy drugi dubbing. Pierwszy dubbing to był wyemitowany raz i też była to pora co najmniej zastanawiająca. Było to w niedzielę o godzinie 6.30 przed "Słowem na niedziele". Sam serial był wykonany na bardzo wysokim poziomie od strony technicznej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Man_from_the_Wilde_West dnia Pią Sie 27, 2010 7:01 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin