Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Multi-Language

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Lip 01, 2010 4:23 pm    Temat postu: Multi-Language

Oglądał ktoś amatorskie filmiki, tzw. "Multi-Language" na YouTubie? Dla nie wtajemniczonych są to sceny lub fragmenty filmów ze zmieniającymi się co kilka, kilkanaście sekund wersjami językowymi różnych krajów. Może to też być jedna i ta sama scena odtwarzana w kółko za każdym razem w innym języku. Bardzo ciekawa rzecz. Poszukałem trochę i trafiłem na kilka takich filmików, w których można też usłyszeć nasz polski dubbing. Niestety trudno znaleźć cokolwiek dotyczącego filmów aktorskich, bo ogromna większość skupia się na bajkach (głównie Disneya) ale jest też parę i takich. Poniżej podaję to, do czego udało mi się dotrzeć.

Sceny z "Zaczarowanej":
Pierwsza
Druga
(W tej drugiej każdy aktor mówi w innym języku, Patrick Dempsey po polsku)

Piosenki z "Zaczarowanej":
Happy Working Song
That's How You Know
So close

"Alicja w Krainie Czarów":
Scena

"Camp Rock":
This is Me

"High School Musical 2":
You Are the Music in Me

"Mary Poppins":
Supercalifragilisticexpialidocious
(Niestety tu brak polskiej wersji)

Jak widać niewiele tego, ponieważ, jak już mówiłem, znacząca większość dotyczy filmów animowanych. Gdybym się na tym znał, sam porobiłbym takie "międzyjęzykowe" filmiki, oczywiście z uwzględnieniem polskiej wersji.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Lip 01, 2010 4:57 pm, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Sie 12, 2010 3:29 pm    Temat postu:

Scena z serialu "Fringe" w kilku wersjach językowych, w tym z polskim i rosyjskim lektorem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 3:55 am    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
... rosyjskim lektorem.


Chciałeś chyba napisać "dwulektorem".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 5:03 pm    Temat postu:

Dobrze napisał. Bo tak wygląda w Rosji lektorowanie. Standardowy schemat to 2, albo 4 osoby, ale często można zobaczyć już filmy gdzie każdą osobę czyta kto inny. Co więcej, bardzo rzadko zdarza się, aby film był czytany tylko przez jedną osobę. Co wypada dodać, lektorami nie są lektorzy (tak jak u nas istnieje taka hmm "ranga" jak lektor), tylko zwykli aktorzy dubbingowi.
Tak swoją drogą...dzisiaj na rosyjskim STS (jedna z największych komercyjnych stacji) był emitowany film "Wojna Światów". Rzecz jasna z pełnym rosyjskim dubbingiem. Nie oglądam rosyjskiej telewizji codziennie (bo nie mam aż tak często dostępu). Ale tak 2-3 dni w tygodniu. Przez ten czas kiedy mam oglądam; na głównych rosyjskich stacjach zawsze widzę jakiś film z dubbingiem (a oglądam nie zbyt często).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pią Sie 27, 2010 5:08 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 5:17 pm    Temat postu:

Pisząc pełny rosyjski dubbing masz na myśli ten profesjonalny gdzie podkładane głosy zastępują te oryginalne . Zdubbingowany film Wojna Swiatów. Rosjanie osiągneli coś co dla nas jest nieosiągalne

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 6:30 pm    Temat postu:

Dokładnie, wiele jest używanych nazw dla dubbingu (najczęściej pełny dubbing) i lektorki (wielogłosowe, zakadrowe, jednogłosowe). No i istnieje jeszcze podział na tłumaczenia profesjonalne i amatorskie (amatorskie są często lepsze niż te robione w polskich studiach, w amatorskich mamy najczęściej do czynienia z jedną osobą czytająca film..., ale zdarzają się w miarę często 2 osoby czytające film; Ci "amatorzy" czytający tekst mają świetną dykcję i bardzo dobrą jakość mikrofonów, bo za beznadziejną lektorkę można zostać zdeptanym w środowisku fanów).
Mogę Ci powiedzieć, że przez cały sierpień, oglądając rosyjską telewizją (gdybym policzył dniami) przez 10 dni z dubbingiem w otwartych kanałach (państwowych jak i prywatnych - główne stacje, odpowiedniki naszych Polsatów, TVNów) obejrzałem 5-6 filmów z pełnym dubbingiem.
Może przydałoby się zrobić temat poświęcony dubbingowi u naszych wschodnich sąsiadów - bo tu sporo ciekawostek można odnaleźć.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pią Sie 27, 2010 6:34 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 7:44 pm    Temat postu:

No prosze a u nich też był kiedyś lektor czy dwóch czytających a jednak dubbing zawitał u nich i nikt zapewne nie zwracał uwagi na ewentualne protesty czy tłumaczenia , że lektor jest tańszy itd. Jak oni to zrobili ? Naprawde im zazdroszcze

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 7:54 pm    Temat postu:

Lektor cały czas jest i ma się dobrze, z tym że ewoluował do miana "pseudo-dubbingu". U nich głównym problemem jest że "ogólne" telewizje boją się zlecać dubbing (przynajmniej ja mam takie wrażenie). Nie ma natomiast problemów z wydaniem dubbingu na DVD i późniejszą emisją takowego w telewizji, stacje w miarę chętnie kupują gotowe dubbingi i je emitują.
Poza tym 2-3 filmy z dubbingiem tygodniowo, to w porównaniu z Polską sukces, jednak do pożegnania się z lektorem brakuje im jeszcze... kilku- kilkunastu lat. Tak na moje to około 30-40% filmów i seriali dla dorosłych widzów się dubbinguje (tej procent stopniowo wzrasta). Natomiast w telewizji często pojawia się problem z dubbingiem do kreskówek. Stacji telewizyjne, (mam na myśli te ogólno dostępne) nie są chętni do dubbingowania - nawet to się zdarza publicznym telewizjom (których na terenie Rosji jest kilka).
Jeśli chodzi o różnego rodzaju protesty przeciw dubbingowi - dokładnie to ciężko mi to stwierdzić. Mogę tylko powiedzieć na podstawie japońskiej animacji, że fani anime dość pozytywnie przyjmują dubbing, jeśli są błędy otwarcie je wskazują. Wydaje mi się, że ludzie dobrze przyjmują dubbing z racji, że tłumaczenia lektorskie uległy w ciągu 15-10 lat wielkim zmianom upodabniając się do dubbingu. Gdyby u nas również tak lektorowano...droga do dubbingu byłaby prostsza.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pią Sie 27, 2010 7:59 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Sie 27, 2010 8:11 pm    Temat postu:

Jednak coś sie dzieje u nich jeżeli chodzi o temat dubbingu w przeciwieństwie do naszego kraju . U nas nawet takie pozycje jak Uczeń Czarnoksiężnika czy Książe Persji nie doczekają sie dubbu nawet na DVD zapewne. Trzeba zwrócić uwage na jedną rzecz . Rosyjscy dystrybutorzy szanują różne gusta , tych co lubią lektora i tych co lubią dubbing (w Rosji miłośników dubbingu pewnie też nie brakuje)To sie nazywa szacunek dla widza

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin