Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Miasteczko Halloween(org.Nightmare Before Christmas) 1993

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Gru 23, 2007 12:33 am    Temat postu: Miasteczko Halloween(org.Nightmare Before Christmas) 1993

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: Nightmare Before Christmas
Tytuł polski: Miasteczko Halloween
Rok: 1993
Produkcja: USA
Gatunek: Animacja, Fantasy, Musical
Reżyseria: Henry Selick
Scenariusz: Tim Burton, Caroline Thompson



Film animowany, którego akcja toczy się w mieście strachów i upiorów. Mieskańcy (kukiełki) hucznie obchodzą swe święto. Mistrz ceremonii wyrusza na nocną przechadzkę, i przypadkowo trafia do normalnego swiata, w którym obchodzi się Boże Narodzenie. Postanawia przygotować dla ludzi swą własną wersję Gwiazdki i porywa Świętego Mikołaja.

autor: dareczek1979

Major (głos): Glenn Shadix
Lock (głos): Paul Reubens
Santa (głos): Ed Ivory

Pierwsza emisja polskiej wersji dubbingowej: Polsat
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA na zlecenie DISNEY CHARACTER VOICES
Reżyseria dubbingu: Marek Robaczewski
Dialogi polskie: Joanna Serafińska
Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński
Kierownictwo produkcji: Paweł Araszkiewicz
Kierownictwo muzyczne: Marek Klimczuk
Teksty piosenek: Filip Łobodziński
Piosenki nagrano w: STUDIO BUFFO
Realizacja nagrań muzycznych: Jarosław Regulski
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski

Obsada wersji polskiej:
Burmistrz: Zbigniew Konopka
Naukowiec: Mieczysław Morański
Mikołaj: Andrzej Chudy
Babojagołak:Krzysztof Kołbasiuk
Sally: Joanna Węgrzynowska
Jack Szkieleton: Wojciech Paszkowski
Shock:Beata Wyrąbkiewicz
Lock:Tomasz Steciuk
Barył: Jacek Wolszczak

oraz:
Radosław Popłonikowski
Paweł Szczesny
Krzysztof Szczerbiński
Joanna Borer-Dzięgiel
Artur Kaczmarski
Dariusz Błażejewski
Marek Robaczewski
Izabela Dąbrowska

Chór:
Anna Steciuk
Jakub Szydłowski
Wojciech Socha
Wojciech Dmochowski
Izabella Bujniewicz
Krzysztof Cybiński
Grzegorz Pierczyński
Małgorzata Augustynów
Anna Sztejner
Magdalena Krylik


źródło: www.filmweb.pl, pl.wikipedia.org


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Nie Sty 04, 2009 6:00 pm, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gumisio




Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Mińsk Mazowiecki

PostWysłany: Nie Lut 17, 2008 3:10 pm    Temat postu:

Rok 1993 to oczywiscie rok powstania filmu a nie rok dubbingu Smile
Piszesz - wersja pierwsza ... to co ? Byla wersja druga ?

Bylem na nagraniu piosenek do tego filmu. Nie wszystkich co prawda ale pierwszych dwoch .... tytulowej i ktorejs tam z kolei. Kierownik muzyczny to oczywiscie Marek Klimczuk. Nagranie odbywalo sie w Studio Buffo a nagrywali aktorzy teatru Roma. Fajnie bylo posluchac kilkanascie osob spiewajacych na raz w studio.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Kwi 12, 2008 9:14 pm    Temat postu:

Mogę tylko pozazdrościć Gumisiowi.
Dubbing do tego filmu jest jeden z moich ukochanych "nowych" dubbingów-wspaniali aktorzy,wspaniałe głosy i podziwiam reżyserię,choć przyznaję-nie znam bliżej reżysera.
Polecam gorąco ten dubbing wszystkim!!!
Swoją droga to była z nim ciekawa sprawa-w kinach ten film leciał z napisami,na dvd wypuszczono go też z napisami,i dopiero Polsat go zdubbingował.
Pozdrawiam bytuch


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 14, 2008 10:12 am    Temat postu:

Też uważam że to dziwne.Polsat to najbardziej zlektorowana stacja.Ale czasami im odbija i efekty są o dziwo znakomite(jeszcze jako pierwsi wyemitowali Mary Poppins w polskiej wersji).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek
Gość






PostWysłany: Nie Maj 25, 2008 4:00 pm    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
Też uważam że to dziwne.Polsat to najbardziej zlektorowana stacja.Ale czasami im odbija i efekty są o dziwo znakomite(jeszcze jako pierwsi wyemitowali Mary Poppins w polskiej wersji).


I też chyba Robaczewski reżyserował Razz
Potem Mary Poppins wyszło na DVD i już chyba z tym polsatowym dubbingiem?

Jeszcze mam podejrzenie, czemu czasem Polsat robi dubbing - może to sie dzieje w przypadku filmów musicalowych? Z dużą ilością śpiewu? Żeby lektor nie czytał nam piosenek.

[Swoją drogą kiedyś spotkałem się z lektorem czytającym piosenkę na dubbingowanej kreskówce Laughing w Atomówkach!]
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Cze 28, 2008 10:36 am    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
Polsat to najbardziej zlektorowana stacja.Ale czasami im odbija i efekty są o dziwo znakomite(jeszcze jako pierwsi wyemitowali Mary Poppins w polskiej wersji).


Słyszałem, że powodem dla którego wyemitowali "Miasteczko Halloween" jak i "Mary Poppins" z polskim dubbingiem była duża ilość piosenek które by wyglądałyby komicznie gdyby je czytał lektor. Jeśli taka jest polityka Polsatu, to proszę o wyemitowanie "Deszczowej piosenki" w tej stacji, oczywiście z polskim dubbingiem. Mam nadzieję, że za kilka lat Polsat puści u siebie i zdubbinguje podobną animację Burtona "Gnijąca panna młoda". Jest tam tyle samo piosenek co w "Miasteczku..." więc dubbing powinien być.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek
Gość






PostWysłany: Sob Cze 28, 2008 11:05 am    Temat postu:

Czyli jednak piosenki, tak jak sądziłem. Mam nadzieję, że kolejne musicale w polsacie też będą miały dubbing i to jak najlepszy Razz
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Cze 28, 2008 2:38 pm    Temat postu:

marek napisał:

BTW, na Wikipedii jest więcej o dubbingu, niż tylko rezyseria i aktorzy. Wklejam to tu:


Dziekuję, obsada została dodana. Swoja drogą ciekawe kiedy moga puscic "Gnijącą Panne Młodą". Samo "Miasteczko Halloween" jest z 1993 r, a swoją premierę w Polsacie miało jakieś 2-3 lata temu czyli jakieś 12-13 lat po powstaniu. Oby z "Gnijącą Panną Młodą" nie było tak samo.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sty 04, 2009 3:30 pm    Temat postu:

* Andrzej Chudy – Śnięty Mikołaj
* Tomasz Steciuk – Lok
* Jacek Wolszczak – Barył
* Beata Wyrąbkiewicz – Szok
* Mieczysław Morański – Dr Finkelstein

w pozostałych rolach:

* Radosław Popłonikowski
* Paweł Szczesny
* Krzysztof Szczerbiński
* Joanna Borer-Dzięgiel
* Artur Kaczmarski
* Dariusz Błażejewski
* Marek Robaczewski
* Izabela Dąbrowska

i inni
Chór:

* Anna Steciuk
* Jakub Szydłowski
* Wojciech Socha
* Wojciech Dmochowski
* Izabella Bujniewicz
* Krzysztof Cybiński
* Grzegorz Pierczyński
* Małgorzata Augustynów
* Anna Sztejner
* Magdalena Krylik

To jest pełna polska wersja. Pochodzi z niedawno wydanej płyty DVD. Niedawno wpisałem ja również na wikipedii.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sty 04, 2009 6:03 pm    Temat postu:

marek napisał:
To jest pełna polska wersja. Pochodzi z niedawno wydanej płyty DVD. Niedawno wpisałem ja również na wikipedii.


To wspaniała wiadomość, że wydali ten film na DVD z polskim dubbingiem. Sprawdziłem na Allegro i jest dostępny(2 płytowa edycja specjalna). Niestety polski dubbing zgrany jest w 2.0 a wersja oryginalna i inne dubbingi na płycie w 5.1, ale i tak jest bardzo dobrze.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Gru 18, 2010 4:37 pm    Temat postu:

Na pewno wiecie, więc zwracam się z pytaniem do was: kto jest narratorem w Miasteczku Halloween? Tutaj dla przypomnienia początek.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 18, 2010 6:11 pm    Temat postu:

Andrzej Chudy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 18, 2010 6:35 pm    Temat postu:

Mam pytanko , skoro jest pełna polska wersja językowa to po co te napisy ? Może były tylko podczas piosenek (nie oglądałem tej animacji) , ale piosenki też przecież były śpiewane po polsku

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 18, 2010 6:57 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
Mam pytanko , skoro jest pełna polska wersja językowa to po co te napisy ? Może były tylko podczas piosenek (nie oglądałem tej animacji) , ale piosenki też przecież były śpiewane po polsku

To są fanowskie napisy wykonane przez jakiegoś youtubowicza. W oficjalnym wydaniu czegoś takiego nie ma(napisy są jako opcja dodatkowa)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Gru 18, 2010 7:46 pm    Temat postu:

marek napisał:
Andrzej Chudy.


Dziękuję serdecznie Smile.

misiek73169 napisał:
Mam pytanko , skoro jest pełna polska wersja językowa to po co te napisy ? Może były tylko podczas piosenek (nie oglądałem tej animacji) , ale piosenki też przecież były śpiewane po polsku


Podlinkowałem taką wersję, bo tylko taką na szybko znalazłem. Jest na YouTubie jeszcze kilka innych polskich wersji „This is Halloween”, ale tylko w tej słychać głos narratora na początku. Na Polsacie było bez tych wszystkich napisów, na DVD też, aczkolwiek tam można wybrać polskie, angielskie bądź jeszcze jakieś inne do oryginalnej ścieżki. Ale, mówiąc szczerze, odkąd po raz pierwszy obejrzałem Miasteczko Halloween z polskim dubbingiem, odtąd już tylko raz wróciłem do angielskiej wersji, z sentymentu – polska w niczym nie ustępuje oryginalnej.

Tak swoją drogą, jako ciekawostka – kilka dubbingowanych wersji „This is Halloween”:
- angielska,
- francuska,
- hiszpańska,
- japońska,
- kastylijska,
- niemiecka,
- portugalska,
- rosyjska,
- tajska,
- włoska
- rockowa
- dla emo
- wielojęzyczna I (angielska, japońska, tajska, francuska, włoska, niemiecka, portugalska, rosyjska, hiszpańska)
- wielojęzyczna II (angielska, japońska, rosyjska, francuska, włoska, portugalska, niemiecka, tajska, polska, hiszpańska)

Najlepsze zdecydowanie wersja polska, angielska i Marilyna Mansona, reszta słaba bądź – jak chociażby wersja Panic! at the Disco – beznadziejna. À propos coverów, to powstała jeszcze jedna genialna przeróbka: „Kidnap the Sandy Claws” w interpretacji KoЯnu, którą oficjalnie wybrałem hymnem tegorocznego okresu bożonarodzeniowego Smile.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin