Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Most do Terabithii 2007
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Wto Kwi 14, 2009 9:52 am    Temat postu:

Jak wolisz.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Gru 14, 2009 8:36 pm    Temat postu:

Tak z ciekawości się zapytam, czy dubbing do Mostu naprawdę jest dobry, czy po prostu takie komentarze padły, ponieważ macie bardziej luzackie podejście dubbingu ode mnie? Pytam, bo chcę ten film obejrzeć ponownie i zastanawiam się, czy warto ryzykować kontakt z wersją dubbingowaną – oryginalna jest po prostu świetna i nie chcę sobie psuć wrażenia z tego świetnego (co prawda przewidywalnego jak szyba, ale i tak mnie poruszył i wywołał we mnie jakieś szczere emocje, co mi się wcześniej zdarzyło może ze dwa razy w życiu) filmu jakimś podrzędnym bądź tylko przyzwoitym dubbingiem. Nie uważam, że dubbing do Pottera z każdą kolejną częścią robi się lepszy, nie uważam też, żeby dubbing do Pcimia Dolnego czy Niegrzecznych panów był perfekcyjny – uważam, że jest nijaki itd. Uważajcie więc, zanim odpowiecie, bo w przypływie zbytniego dubbingowego hurraoptymizmu możecie sprawić, że będziecie mieli na sumieniu moją dobrą opinię o Moście Razz.

edit
OK, post zostawię dla potomnych, ale odpowiadać już nie musicie. Zauważyłem na 1. stronie dyskusji odnośnik do fragmentu na YouTubie i stwierdzam po nim, że trzymetrowym kijem nie tknę dubbingowanej wersji – dziewczyna jest w niej sztuczna, a koleś to jakiś żelbetonowy kloc...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Gru 14, 2009 8:42 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 14, 2009 9:50 pm    Temat postu:

Dubbing ma tyle opinii ile widzów i nikt tak naprawdę do końca nie pozostanie obiektywny w tej kwestii. Według mnie pozycje aktorskie Wizji Jeden stały na bardzo wysokim poziomie o niebo lepszym od części tego co obecnie się ukazuje.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Gru 14, 2009 9:56 pm    Temat postu:

Cytat:
Według mnie pozycje aktorskie Wizji Jeden stały na bardzo wysokim poziomie o niebo lepszym od części tego co obecnie się ukazuje.


Tyle, że teraz się nic nie ukazuje Razz Żadnych "dorosłych" seriali, co najwyżej gimnazjalno-młodzieżowe seriale Disneya (których dubbing nie jest zły - tylko ostatnio coś Sunowi potrafi synchronizacja poważnie siąść).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 14, 2009 10:03 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Cytat:
Według mnie pozycje aktorskie Wizji Jeden stały na bardzo wysokim poziomie o niebo lepszym od części tego co obecnie się ukazuje.


Tyle, że teraz się nic nie ukazuje Razz Żadnych "dorosłych" seriali, co najwyżej gimnazjalno-młodzieżowe seriale Disneya (których dubbing nie jest zły - tylko ostatnio coś Sunowi potrafi synchronizacja poważnie siąść).


Z dorosłych pozycji na razie niestety nic sie nie dubbinguje, ale wciąż mam nadzieję, że w przeciągu paru lat się to zmieni chociażby za sprawą nowych kanałów Disneya które zagoszczą na naszym rynku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 14, 2009 10:28 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
Cytat:
Według mnie pozycje aktorskie Wizji Jeden stały na bardzo wysokim poziomie o niebo lepszym od części tego co obecnie się ukazuje.


Tyle, że teraz się nic nie ukazuje Razz Żadnych "dorosłych" seriali, co najwyżej gimnazjalno-młodzieżowe seriale Disneya (których dubbing nie jest zły - tylko ostatnio coś Sunowi potrafi synchronizacja poważnie siąść).

Chciałeś powiedzieć "SDI Media Polsce" Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Gru 14, 2009 10:51 pm    Temat postu:

W Sunie też się niedawno zdarzały, a rebranding nastąpił tak niedawno, ze jeszcze nie jest powszechnie wiadomy Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Wto Gru 15, 2009 3:21 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Tak z ciekawości się zapytam, czy dubbing do Mostu naprawdę jest dobry, czy po prostu takie komentarze padły, ponieważ macie bardziej luzackie podejście dubbingu ode mnie? Pytam, bo chcę ten film obejrzeć ponownie i zastanawiam się, czy warto ryzykować kontakt z wersją dubbingowaną – oryginalna jest po prostu świetna i nie chcę sobie psuć wrażenia z tego świetnego (co prawda przewidywalnego jak szyba, ale i tak mnie poruszył i wywołał we mnie jakieś szczere emocje, co mi się wcześniej zdarzyło może ze dwa razy w życiu) filmu jakimś podrzędnym bądź tylko przyzwoitym dubbingiem. Nie uważam, że dubbing do Pottera z każdą kolejną częścią robi się lepszy, nie uważam też, żeby dubbing do Pcimia Dolnego czy Niegrzecznych panów był perfekcyjny – uważam, że jest nijaki itd. Uważajcie więc, zanim odpowiecie, bo w przypływie zbytniego dubbingowego hurraoptymizmu możecie sprawić, że będziecie mieli na sumieniu moją dobrą opinię o Moście Razz.

edit
OK, post zostawię dla potomnych, ale odpowiadać już nie musicie. Zauważyłem na 1. stronie dyskusji odnośnik do fragmentu na YouTubie i stwierdzam po nim, że trzymetrowym kijem nie tknę dubbingowanej wersji – dziewczyna jest w niej sztuczna, a koleś to jakiś żelbetonowy kloc...


Mnie się dubbing do tego filmu podoba i uważam go za udany. Może wynika to z tego, że rzeczywiście mam bardziej - jak to ująłeś - "luzackie" podejście do dubbingu; gdybym miał oczekiwać od niego absolutnej perfekcji pod każdym względem, to niestety mógłbym sobie odpuścić obejrzenie jakiegokolwiek współczesnego filmu w takiej wersji w naszym kraju (pomijając bajki). Żeby lubić i czerpać przyjemność z tych kilku dubbingów filmów i seriali aktorskich, które się w ciągu roku w Polsce opracowuje, trzeba o kilka punktów obniżyć swoje "dubbingowe wymagania".

Zachęcam do zapoznania się szerzej z dubbingiem "Mostu...". Taki jeden krótki fragment rzuca za mało światła na polską wersję, aby wyrobić sobie zdanie o całości. Jakby co, na YouTubie znajdziesz cały film w partach po polsku.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Wto Gru 15, 2009 3:34 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Gru 21, 2009 11:15 pm    Temat postu:

Szkoda że nikt nie zwrócił uwagi na świetnie dobrany głos nauczycielki.Anna Sroka brzmi prawie tak samo jak Zooey Deschanel.To taka dygresja bo właśnie w kinie obejrzałem "500 Days of Summer".Jakby ktoś kiedyś dubbingował jej film to tylko z A.Sroką.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Sty 01, 2010 11:20 pm    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
Szkoda że nikt nie zwrócił uwagi na świetnie dobrany głos nauczycielki.Anna Sroka brzmi prawie tak samo jak Zooey Deschanel.To taka dygresja bo właśnie w kinie obejrzałem "500 Days of Summer".Jakby ktoś kiedyś dubbingował jej film to tylko z A.Sroką.


Zgadzam się z tym. Zooey Deschanel ma jak na kobietę dość niski tonacyjnie głos, powiedziałbym taki...mocny. Polski odpowiednik w dubbingu "Mostu..." jest bardzo podobny, niewiele odbiega od oryginału. Dobrze, że nie zatrudnili Kołakowskiej albo Kunikowskiej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Gru 26, 2010 11:20 pm    Temat postu:

Powiem wam, że trafiłem na YouTubie na „Someday” z polskim dubbingiem i nawet mi się spodobało – nieźle przetłumaczone, świetnie zaśpiewane, tyle że... tego trzeba słuchać po przekonwertowaniu na empetrójkę, bo w filmie ta scena wprost wali po oczach niezsynchronizowanymi kłapami.
A samego filmu w dalszym ciągu nie obejrzałem po polsku, nadal wolę w oryginale Very Happy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pon Gru 27, 2010 1:41 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Powiem wam, że trafiłem na YouTubie na „Someday” z polskim dubbingiem i nawet mi się spodobało – nieźle przetłumaczone, świetnie zaśpiewane, tyle że... tego trzeba słuchać po przekonwertowaniu na empetrójkę, bo w filmie ta scena wprost wali po oczach niezsynchronizowanymi kłapami.

E tam, jak dla mnie z tą synchronizacją nie jest źle, mogło być gorzej. Pamiętajmy, że trzeba było tak przełożyć słowa, by tekst miał sens i się rymował, a skoro ma sens i się rymuje, ja wybaczam pewne niedoróbki w kłapach.
Słyszałeś "Why can't we be friends" po polsku?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Gru 27, 2010 1:41 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin