Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Harry Potter i więzień Azkabanu (2004)

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Lip 16, 2011 11:20 am    Temat postu: Harry Potter i więzień Azkabanu (2004)

[link widoczny dla zalogowanych]

Tytuł polski: Harry Potter i więzień Azkabanu
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA
Rok produkcji: 2004
Reżyseria: Alfonso Cuarón
Scenariusz: Steven Kloves

Opis dystrybutora
Z pilnie strzeżonego więzienia Azkaban ucieka groźny morderca Syriusz Black, onegdaj służący Lordowi Voldemortowi. Gdy Harry, Hermiona i Ron wracają do Hogwartu, okazuje się, że szkoła pilnowana jest przez dementorów, strażników Azkabanu. W międzyczasie Harry poznaje straszliwą prawdę o Blacku.

Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Hermiona Granger: Emma Watson
Ron Weasley: Rupert Grint
Syriusz Black: Gary Oldman
Remus Lupin: David Thewlis
Peter „Glizdogon” Pettigrew: Timothy Spall
Severus Snape: Alan Rickman
Albus Dumbledore: Richard Harris
Minerva McGonagall: Maggie Smith
Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane
Petunia Dursley: Fiona Shaw
Vernon Dursley: Richard Griffiths
Molly Weasley: Julie Walters
Ginny Weasley: Bonnie Wright
Percy Weasley: Chris Rankin
Fred Weasley: James Phelps
George Weasley: Oliver Phelps
Arthur Weasley: Mark Williams
Cornelius Fudge: Robert Hardy
Seamus Finnigan: Devon Murray
Dean Thomas: Alfred Enoch
Neville Longbottom: Matthew Lewis
Draco Malfoy: Tom Felton
Vincent Crabbe: Jamie Waylett
Gregory Goyle: Joshua Herdman
Argus Filch: David Bradley

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Agnieszka Matysiak
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk: Jacek Osławski
Montaż: Agnieszka Stankowska, Ilona Czech
Organizacja produkcji: Beata Kawka

Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Jonasz Tołopiło
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Ron Weasley: Marcin Łabno
Syriusz Black: Jan Peszek
Remus Lupin: Piotr Polk
Peter „Glizdogon” Pettigrew: Włodzimierz Press
Severus Snape: Mariusz Benoit
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Rubeus Hagrid: Marek Obertyn
Petunia Dursley: Ewa Dałkowska
Vernon Dursley: Kazimierz Wysota
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Ginny Weasley: Julia Malska
Percy Weasley: Kacper Kuszewski
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Arthur Weasley: Leon Charewicz
Cornelius Fudge: Jerzy Łapiński
Seamus Finnigan: Michał Wanio
Dean Thomas: Damian Walczak
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Argus Filch: Jacek Czyż


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Lip 16, 2011 5:57 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Lip 16, 2011 11:28 am    Temat postu:

Po w miarę przyzwoicie zdubbingowanej pierwszej części Insygniów Śmierci postanowiłem wrócić do odkopywania dubbingów do poprzednich Potterów, co w kontekście Komnaty Tajemnic, której dubbingu zdzierżyłem może pół godziny, było odważnym posunięciem. Muszę przyznać, że po siedmiu latach dubbingowany Więzień Azkabanu naprawdę mnie zaskoczył – jakość dubbingu jest co najmniej o klasę lepsza od polskich wersji dwóch wcześniejszych filmów. Przypuszczam, że spora w tym zasługa Agnieszki Matysiak, która na reżyserskim stołku zastąpiła Kołbasiuka. Dorośli aktorzy sprawdzają się albo rewelacyjnie (jak zawsze: Duryasz, Mazurkiewicz, Obertyn, Czyż, Benoit), albo nieźle (Press, Peszek, Polk), z kolei młodzi radzą sobie zdecydowanie lepiej niż wcześniej, aczkolwiek nadal nie bez wpadek. Tołopile na szczęście zmienił się głos na lepszy, który przy okazji nieźle pasuje do fizycznej i charakteryzacyjnej przemiany Radcliffe’a, aczkolwiek podczas nagrywania dubbingu chyba kończył mutować, bo jego głos jeszcze nie brzmiał mi tak, jak obecny. W samym skrypcie zdarzyło się kilka pomniejszych wpadek (np. aleja Nokturnowa zamiast aleja Śmiertelnego Nokturnu), ale nie przekreśla to polskiej wersji. W skali szkolnej dubbingowi dałbym czwórkę – plusów jest więcej niż minusów, a chociaż dubbing z całą pewnością nie jest mistrzostwem świata, to raczej nie odbiera przyjemności z oglądania i na chwilę obecną uważam go za najlepszy z dotychczasowych Potterów, które widziałem z dubbingiem. Tym niemniej następne powtórki i tak będę oglądał w oryginale, bo uwielbiam słuchać głosu Watson.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Lip 16, 2011 5:58 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Sob Lip 16, 2011 5:50 pm    Temat postu:

Zapewne skopiowałeś do pierwszego posta polską obsadę "Komnaty Tajemnic", bo wciąż widnieje w niej Aleksander Gręziak jako Harry Very Happy .

I ja dubbing "Więźnia" uważam za jeden z najlepszych w serii. Naturalny, dobrze obsadzony i zagrany. Prócz pewnych błędów w kłapach nie mam mu nic do zarzucenia. Co ciekawe, w wersji polskiej dodano krótki dialog, którego nie ma w angielskiej. Chodzi o scenę meczu Quidditcha, kiedy Harry spada z miotły. Dubbingowana Hermiona krzyczy wtedy "Matko, zabije się!", podczas gdy oryginalna milczy. Póki nie obejrzy się tego fragmentu w języku polskim i angielskim, nie zaóważy się owej różnicy, bo w tym momencie panna Granger zakrywa sobie usta dłońmi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Lip 16, 2011 5:57 pm    Temat postu:

No tak, zmieniłem Balcerzaka i Żymełkę, a Gręziaka zostawiłem... Już poprawione.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Szympi




Dołączył: 16 Sty 2012
Posty: 10
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Sty 16, 2012 10:51 pm    Temat postu:

Mi się dubbing podoba - ach, Hermiona! - ale za najlepszy z serii go nie uważam... Razz Lepiej zdubbingowany jest, imo, HP i IS Part 2. Wink Ale fakt, ten dodatkowy dialog Hermiony był genialny.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin