Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Chcesz schudnąć przed Sylwestrem?
Kup Teraz a 30 dniową dietę otrzymasz za darmo!
Tylko 137 zł TRIZER + indywidualna dieta
Harry Potter i Komnata Tajemnic (2002)

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Kwi 14, 2011 6:45 pm    Temat postu: Harry Potter i Komnata Tajemnic (2002)



Tytuł polski: Harry Potter i Komnata Tajemnic
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Chamber of Secrets
Kraj produkcji: Wielka Brytania, USA
Rok produkcji: 2002
Reżyseria: Chris Columbus
Scenariusz: Steven Kloves

Opis dystrybutora
Samochody latają, drzewa walczą, a tajemniczy skrzat przychodzi do Harry’ego Pottera by go ostrzec. Tak zaczyna się drugi rok jego niezwykłej podróży do świata magii. W tym roku w Hogwarcie pająki mówią, listy krzyczą. Niezwykła umiejętność Harry’ego, dzięki której porozumiewa się on z wężami, sprawia, że przyjaciele odwracają się od niego. Zapowiada się rok pełen przygód i niebezpieczeństw, poczynając od klubu pojedynków, złośliwego tłuczka aż do chwili, gdy na ścianie pojawi się krwawy napis obwieszczający, że Komnata Tajemnic została otwarta. Przedstawione w tej czarownej adaptacji drugiej części serii przygód Harry’ego Pottera ocalenie Hogwartu będzie wymagało od Harry’ego, Rona i Hermiony połączenia ich magicznych umiejętności, a także niezwykłej odwagi.

Obsada:
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Hermiona Granger: Emma Watson
Ron Weasley: Rupert Grint
Albus Dumbledore: Richard Harris
Minerva McGonagall: Maggie Smith
Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane
Petunia Dursley: Fiona Shaw
Dudley Dursley: Harry Melling
Vernon Dursley: Richard Griffiths
Molly Weasley: Julie Walters
Ginny Weasley: Bonnie Wright
Percy Weasley: Chris Rankin
Fred Weasley: James Phelps
George Weasley: Oliver Phelps
Arthur Weasley: Mark Williams
Lucius Malfoy: Jason Isaacs
Zgredek: Toby Jones
Cornelius Fudge: Robert Hardy
Gilderoy Lockhart: Kenneth Branagh
Seamus Finnigan: Devon Murray
Colin Creevy:
Dean Thomas: Alfred Enoch
Neville Longbottom: Matthew Lewis
Draco Malfoy: Tom Felton
Vincent Crabbe: Jamie Waylett
Gregory Goyle: Joshua Herdman
Argus Filch: David Bradley
Susan Bones: Eleanor Columbus
Severus Snape: Alan Rickman
Lee Jordan: Luke Youngblood
Prawie Bezgłowy Nick: John Cleese
Oliver Wood: Sean Biggerstaff
Filius Flitwick: Warwick Davis
Katie Bell: Emily Dale
Angelina Johnson: Danielle Tabor
Alice Spinnet: Leilah Sutherland
Marcus Flint: Jamie Yeates
Tom Marvolo Riddle: Christian Coulson
Julian Glover: Aragog

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino / wydanie DVD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Jacek Osławski
Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka, Elżbieta Kręciejewska

Obsada wersji polskiej:
Harry Potter: Aleksander Gręziak
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Ron Weasley: Marcin Łabno
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Rubeus Hagrid: Marek Obertyn
Petunia Dursley: Ewa Dałkowska
Dudley Dursley: Mateusz Maksiak
Vernon Dursley: Kazimierz Wysota
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Ginny Weasley: Julia Malska
Percy Weasley: Kacper Kuszewski
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Arthur Weasley: Leon Charewicz
Lucius Malfoy: Artur Dziurman
Zgredek: Łukasz Lewandowski
Cornelius Fudge: Andrzej Balcerzak
Gilderoy Lockhart: Marcin Perchuć
Seamus Finnigan: Michał Wanio
Colin Creevy: Kacper Głódkowski
Dean Thomas: Damian Walczak
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Draco Malfoy: Aleksander Czyż
Argus Filch: Jacek Czyż
Severus Snape: Mariusz Benoit
Prawie Bezgłowy Nick: Wojciech Machnicki
Oliver Wood: Piotr Borowski
Filius Flitwick: Wiesław Michnikowski
Tom Marvolo Riddle: Mateusz Damięcki
Aragog: Marek Obertyn


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Sob Lip 16, 2011 11:15 am, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Kwi 14, 2011 6:49 pm    Temat postu:

Niedawno jakoś przebrnąłem przez dubbingowany Kamień Filozoficzny, więc ostatnio wziąłem się za Komnatę Tajemnic. I, niestety, poległem. Źle było od samego początku – źle dobrane głosy Zgredka, Dursleyów, Harry’ego, fatalna gra głosowa. Pierwsza naprawdę zniechęcająca mnie do polskiej wersji scena to ta, w której Arthur komunikuje swój powrót do domu zwrotem: „Czołem, Łesleje”. Na angielską wersję i angielskie napisy przestawiłem się kilka minut później, po tym, jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!). Po prostu nie zdzierżyłem i nie chcę już nigdy więcej mieć do czynienia z polską wersją Komnaty Tajemnic – czy to napisową, czy dubbingowaną. Mam nadzieję, że prawdę mówicie o tym, iż po tym, jak Potter został oddany w ręce Genetiksu, jakość dubbingu się poprawiła. Legendy sowiego królestwa wyszły im znakomicie, obawiam się jednak kontaktu z filmem aktorskim.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Kwi 15, 2011 11:13 am    Temat postu:

Cytat:
Rubeus Hagrid: Mariusz Benoit


Oj, chyba jednak Marek Obertyn.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Kwi 15, 2011 12:18 pm    Temat postu:

Prawda. Większość obsady przekopiowałem z postu Dezertera o Kamieniu Filozoficznym i zostały błędy. Już poprawiłem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Szympi




Dołączył: 16 Sty 2012
Posty: 10
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Sty 16, 2012 10:45 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
(...)jak jakiś idiota wsadził Harry’emu w usta słowa „Na Przekątną” (!).

WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej...
A co do dubbingu - najsłabszy z całego HP.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Sty 16, 2012 11:25 pm    Temat postu:

Szympi napisał:
WTF. Nie wiem, czy zauważyłeś, ale tak właśnie miało być. o_O Harry się pomylił i wylądował gdzieś indziej, niż na Pokątnej...


Tak sobie wymyśliła pani dialogista, ewentualnie polski tłumacz i nie ma to nic wspólnego z tym, co w oryginale powiedział Harry. Po pierwsze – Harry nigdy w życiu nie pomyliłby Pokątnej z „Przekątną”, bo kochał świat czarodziejów, myślał o nim podczas każdych wakacji z dala od Hogwartu, więc nazwę najważniejszej ulicy angielskich czarodziejów znał na pewno. Po drugie – w angielskiej wersji Harry nic nie przekręca, tylko wymawia nazwę za szybko, przez co brzmi to jak „diagonally” (ukośnie, po skosie, po przekątnej) zamiast „Diagon Alley” (alejka, uliczka Przekątna, czyli w oficjalnym polskim przekładzie – ulica Pokątna). Poza tym Barbara Robaczewska zmieniła polski tekst tak, żeby pasował on do jej wersji – gdy Arthur mówi Molly, co powiedział Harry, w angielskiej wersji ta odpowiada: „Mam nadzieję”, a w polskiej „No to po nim” czy „No to ładnie” – coś w ten deseń. A najgorsze jest to, że scenę, w której Harry jak idiota drze się „Na Przekątną!” wykorzystano w spotach reklamowych i taki idiotyzm puszczano w telewizji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin