Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Harry Potter i Kamień Filozoficzny 2001

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Mar 08, 2009 8:11 pm    Temat postu: Harry Potter i Kamień Filozoficzny 2001

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Tytuł polski: Harry Potter i Kamień Filozoficzny
Produkcja: USA, Wielka Brytania
Rok: 2001
Reżyseria: Chris Columbus
Scenariusz: Steven Kloves


Harry jest jedyną osobą, której udaje się przeżyć spotkanie ze złym czarnoksiężnikiem - Lordem Voldemortem. W zdarzeniu jednak giną jego rodzice. Osierocony trafia pod opiekę ciotki Petunii i wuja Vernona. Podczas swoich 11 urodzin dowiaduje się, że odziedziczył po rodzicach magiczne zdolności. Wkrótce trafia do szkoły dla czarodziejów - Hogwarts. Na miejscu zapozna się z tajnikami Quidditch - dość nietypowego sportu, nauczy się latać na miotle, spotka jednorożce i centaury. Przede wszystkim zaś zmierzy się z siłami zła

autor: Nadiva

Obsada:
Albus Dumbledore: Richard Harris
Minerva McGonagall: Maggie Smith
Rubeus Hagrid: Robbie Coltrane
Harry Potter (niemowlę): Saunders Triplets
Petunia Dursley: Fiona Shaw
Harry Potter: Daniel Radcliffe
Dudley Dursley: Harry Melling
Vernon Dursley: Richard Griffiths
Profesor Quirrell: Ian Hart
Pan Ollivander: John Hurt
Lord Voldemort: Richard Bremmer
Lily Potter: Geraldine Somerville
Molly Weasley: Julie Walters
Ginny Weasley: Bonnie Wright
Percy Weasley: Chris Rankin
Fred Weasley: James Phelps
George Weasley: Oliver Phelps
Ron Weasley: Rupert Grint
Hermiona Granger: Emma Watson
Seamus Finnigan: Devon Murray
Dean Thomas: Alfred Enoch
Neville Longbottom: Matthew Lewis
Draco Malfoy: Tom Felton
Vincent Crabbe: Jamie Waylett
Gregory Goyle: Joshua Herdman
woźny Filch: David Bradley
Tiara Przydziału: Leslie Phillips
Susan Bones: Eleanor Columbus
Severus Snape: Alan Rickman
Lee Jordan: Luke Youngblood
Prawie Bezgłowy Nick: John Cleese
Szara Dama: Nina Young
Krwawy Baron: Terence Bayler
Gruby Mnich: Simon Fisher-Becker
Gruba Dama: Elizabeth Spriggs
Pani Hooch: Zoe Wanamaker
Oliver Wood: Sean Biggerstaff
Profesor Flitwick: Warwick Davis
Katie Bell: Emily Dale
Angelina Johnson: Danielle Tabor
Alicja Spinnet: Leilah Sutherland
Marcus Flint: Jamie Yeates
Adrian Pucey: Scot Fearn
Terrence Higgs: Will Theakston
James Potter: Adrian Rawlins
Firenzo: Ray Fearon

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino/wydanie DVD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Olga Sawicka
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Jacek Osławski
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Konsultacja literacka: Andrzej Polkowski

Obsada wersji polskiej:
Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz
Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz
Rubeus Hagrid: Mariusz Benoit
Petunia Dursley: Ewa Dałkowska
Harry Potter: Jonasz Tołopiło
Dudley Dursley: Mateusz Maksiak
Vernon Dursley: Kazimierz Wysota
Profesor Quirrell: Wojciech Paszkowski
Pan Ollivander: Włodzimierz Bednarski
Lord Voldemort: Marian Opania
Molly Weasley: Joanna Jędryka
Ginny Weasley: Julia Malska
Percy Weasley: Kacper Kuszewski
Fred Weasley: Jakub Truszczyński
George Weasley: Jakub Truszczyński
Ron Weasley: Marcin Łabno
Hermiona Granger: Joanna Kudelska
Seamus Finnigan: Aleksander Gręziak
Dean Thomas: Damian Walczak
Neville Longbottom: Krzysztof Królak
Draco Malfoy: Sergiusz Żymełka
woźny Filch: Jacek Czyż
Tiara Przydziału: Zygmunt Hobot
Severus Snape: Mariusz Benoit
Prawie Bezgłowy Nick: Wojciech Machnicki
Pani Hooch: Anna Chitro-Bergman
Oliver Wood: Piotr Borowski
Profesor Flitwick: Wiesław Michnikowski
Firenzo: Krzysztof Stelmaszyk

W pozostałych rolach:
Anna Apostolakis
Natasza Sierocka
Joanna Jabłczyńska
Joanna Krejzler
Marcel Borowiec
Paweł Szczesny
Janusz Zadura
i inni


źródła: www.filmweb.pl , pl.wikipedia.org


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Nie Mar 08, 2009 8:17 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Sty 09, 2011 5:29 pm    Temat postu:

Po latach omijania szerokim łukiem dubbingu do Pottera ze względu na złe wspomnienia, postanowiłem zaryzykować ponowny z nim kontakt i na próbę zabrałem się za naszą wersję Kamienia Filozoficznego. Muszę powiedzieć, że wrażenie nie było aż tak straszne, jak mi się wydawało, co jednak nie zmienia faktu, że dubbing nadal uważam za słaby. Dobrze wypadli tylko Duryasz, Obertyn, Benoit, Bednarski i Mazurkiewicz, reszta to albo głosy poprawne, albo słabe (Dursleyowie, Harry, Ron, Hermiona), albo tragiczne (Żymełka jako Malfoy – WTF?! Chyba największa porażka w całej serii). Jeśli chodzi o głosy, to moim zdaniem z trójką głównych bohaterów sytuacja poprawiła się dopiero po tym, jak zmutowali – od Więźnia Azkabanu włącznie jeszcze jakoś ich się da znieść, ale w Kamieniu Filozoficznym i Komnacie Tajemnic to porażka. Z czasem też poprawiła im się umiejętność grania głosem, która w pierwszym filmie pozostawia sporo do życzenia. No i, na szczęście, w następnych częściach Żymełę zastąpił Czyż, który nawet pasuje do Feltona.

Poza tym, irytujące jest kaleczenie angielskiej wymowy (dadlej, łesli, grendżer, drako), błędy w tłumaczeniu w dubbingowanej wersji (chociażby „Every wizard who went bad was in Slytherin” przełożone na „Żaden czarodziej na tym źle nie wyszedł, że skończył w Slytherinie”; w wersji z napisami jest w miarę poprawnie – „Każdy podły czarodziej był w Slytherinie”), a gdzieniegdzie trafia się coś pozostawione w oryginale (np. zawołanie konduktora na peronie).

Gdybym miał oceniać dubbing do tego filmu w skali dziesięciostopniowej, dałbym mu czwórkę. Czyli i tak o wiele więcej, niż się spodziewałem, biorąc się dziś za ten film.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin