Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nareszcie dubbing!
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KTZ




Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Maj 12, 2009 7:50 pm    Temat postu: Nareszcie dubbing!

Nareszcie dubbing!

[podpis] EWA FURTAK, GDAŃSK OLIWA
Gazeta Telewizyjna nr 25, wydanie z dnia 30/01/1999 , str. 6


* Od dawien dawna oglądam filmy obcojęzyczne czytane przez lektorów. Lektor lektorowi nierówny, jeden szepcze, drugi się spieszy, trzeciego zagłusza muzyka, a jeszcze kilku innych jest świetnych, ale...

Z łezką w oku wspominam dubbing. Filmy dubbingowane przez świetnych aktorów, jak choćby przez p. Aleksandrę Śląską - królowa Elżbieta. To były piękne czasy!

Tymczasem pewnego dnia z ekranu telewizora miast lektora... nie wierzę własnym uszom!... różne głosy... dubbing wraca!? Tak, w serialu "Frasier" emitowanym przez 1 TVP. Nie dość, że oglądamy jakby "samych swoich", to na dodatek każdy aktor mówi innym głosem.

Nie ma to jak słychać zróżnicowane głosy, świetnie zresztą dobrane do postaci! Dlatego dzięki ci, telewizjo, za powrót dubbingu na nasze ekrany.

EWA FURTAK, GDAŃSK OLIWA


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Maj 13, 2009 7:35 pm    Temat postu:

Dla niezorientowanych. TVP pomimo ogromnego sukcesu polskiej wersji dubbingowej "Frasiera"(robili badania opinii publicznej na ten temat) zdecydowała się po paru sezonach, nie wiedzieć czemu, na tradycyjny przekład, czyli lektora. Ciekawi mnie ile pierwszych sezonów dostało tą łaskę(inaczej tego nazwac nie można) posiadania dubbingu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Śro Maj 13, 2009 11:12 pm    Temat postu:

Naszym genialnym dystrybutorom i telewizjom należy się medal za "obdarowywanie" wszystkiego, co popadnie, szpetnym lektorem, nawet w sytuacji, kiedy dubbing jest entuzjastycznie przyjmowany przez odbiorców. Ręce opadają, już naprawdę nie mam siły na tą paranoję.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Maj 16, 2009 3:28 pm    Temat postu:

To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować Razz Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Maj 16, 2009 3:47 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować Razz Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu Razz


Jestem zupełnie innego zdania. Dubbingowane powinny być wszystkie zagraniczne produkcje(no może poza częścią filmów wojennych, gdzie jest wiele narodowości). Nie rozumiem opinii typu: "lubię dubbing, ale tylko w filmach familijnych". Z takim podejściem, selekcjonowaniem, to w tym kraju nie powinno dubbingować się nawet bajek dla dzieci bo w oryginale podkłada głos sam De Niro. W przeszłości dubbingowano wiele wybitnych filmów i seriali nawet w C+ które w wersji polskiej brzmią po prostu lepiej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Maj 17, 2009 4:26 pm    Temat postu:

A ja wolę Gudowskiego. Sorry Norek, ale dla mnie należy dubbingować wybiórczo. Proszę bardzo, zlinczujcie Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Maj 18, 2009 11:09 am    Temat postu:

Już mamy dubbing wybiórczy...

Żałosny jest fakt umieszczania lektora na DVD. W TV to jeszcze rozumiem, ale za DVD się płaci niemało, i można wymagać trochę więcej niż 200-300 zł wydanych na lokalizację.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Widz
Gość






PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 4:03 pm    Temat postu:

Słyszałem kiedyś, że w polskiej TV dominacja lektora nastąpiła od stanu wojennego. Nie rozumiem dlaczego stacje i to kanały płatne walą wszędzie lektora.
Wolę dubbing, bo lektor nie dość, że zagłusza cały film to jeszcze jego tekst są spłaszczeniem dialogów. Czy gdyby w Shreku był lektor to miałby taką popularność.
Słyszałem też, że Polska to jedyny kraj w którym dominuje lektor? Ciekawy jestem dlaczego tak jest i dlaczego nic się z tym nie robi... Tym bardziej, że znając angielski wiem jak bardzo skraca się teksty.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 4:20 pm    Temat postu:

Widz napisał:
Słyszałem kiedyś, że w polskiej TV dominacja lektora nastąpiła od stanu wojennego. Nie rozumiem dlaczego stacje i to kanały płatne walą wszędzie lektora.
Wolę dubbing, bo lektor nie dość, że zagłusza cały film to jeszcze jego tekst są spłaszczeniem dialogów. Czy gdyby w Shreku był lektor to miałby taką popularność.
Słyszałem też, że Polska to jedyny kraj w którym dominuje lektor? Ciekawy jestem dlaczego tak jest i dlaczego nic się z tym nie robi... Tym bardziej, że znając angielski wiem jak bardzo skraca się teksty.

Dominacja lektora nie zaczeła się od stanu wojennego tylko od 89' czyli wtedy kiedy upadła komuna i w Polsce zaczeły pojawiać się nowe stacje TV i dystrybutorzy kaset VHS. W latach 80-tych jak na nasza telewizję dubbingu było duzo. Na początku lat 90-tych TVP dubbingowała najwięcej filmów i seriali w swoim okresie, ale o tym była juz mowa na tym forum i nie ma potrzeby sie powtarzać.

Za wprowadzenie lektora trzeba winić stacje typu Polsat i Polonia 1(najpopularniejsze w tamtym czasie) które nie stosowały dubbingu nigdy, a tani lektor był(i nadal jest) im na rękę. Prezes Polsatu jest miliarderem właśnie dzięki tanim kosztom produkcji i nachalnym reklamą emitowanym dłużej niz to przewidują regulacje koncesyjne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 4:21 pm    Temat postu:

Ja też tego nie rozumiem , jedynym wytłumaczeniem może być tylko fakt , ze lektor jest tańszy , bo żaden szanujący sie widz nie powie , ze jakiś zwykły gość czytający (podkreślam słowo czytający ) jest lepszy od aktorów , którzy grają głosem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 4:35 pm    Temat postu:

I masz odpowiedź - widz po prostu się nie szanuje, i tyle.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 5:33 pm    Temat postu:

Srutututu, pęczek drutu. Poprawka, misiu-pysiu: większość widzów się nie szanuje. Ja tam szanuję zarówno siebie, jak i twórców, dlatego ~98% filmów i seriali – nie licząc dokumentów – oglądam z napisami bądź w oryginale, ~1,5% z dubbingiem (animacje niejapońskie, nieliczne zdubbingowane pozycje dla dorosłych; aktorskie kino familijne od czasów Harry’ego Pottera i Kamienia Filozoficznego oglądam w oryginale bądź z napisami), a z lektorem zaledwie ~0,5%, do czego zaliczają się nieliczne produkcje, które z lektorem zniesę (Knapikowe Świat według Bundych i Pulp Fiction), takie, które lecą w tv z lektorem, nie ma do nich w Internecie angielskich ani polskich napisów, a zależy mi na ich obejrzeniu oraz popłuczyny z Chuckiem Norrisem, Jackiem Chanem czy Jean-Claude’em van Damme’em, które oglądam, gdy jedyną alternatywą jest leżenie do góry brzuchem, a w połowie filmu i tak zasypiam.

Tak więc proszę nie uogólniać Very Happy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 5:59 pm    Temat postu:

No cóż , każdy ma swój gust , moim marzeniem jest żeby wzorem np takich Węgrów dubbingować niemal wszystko . Na dvd też oglądam najczęśćiej film z napisami a to tylko dlatego , że zazwyczaj dany film nie posiada dubbingu bo lektora (dla mnie ) żadnego nie da sie znieść , bez różnicy czy to jest Knapik , Łukomski czy jakiś inny

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 7:10 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować Razz Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu Razz

Nie, należy dubbingować wszystko, co się rusza. Nawet filmy porno nie powinny być z lektorem, tylko z dubbingiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 7:15 pm    Temat postu:

A jeżeli chodzi o takie pozycje jak Szpital Królestwo czy Dr House to skoro dubbinguje sie je w innych krajach to u nas też można

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin