Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Nareszcie dubbing!
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 7:34 pm    Temat postu:

Seryl napisał:
Daguchna napisał:
To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować Razz Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu Razz

Nie, należy dubbingować wszystko, co się rusza. Nawet filmy porno nie powinny być z lektorem, tylko z dubbingiem.


A dupa. Nie wyobrażam sobie chociażby Bękartów wojny z dubbingiem, w których zróżnicowanie językowe jest bardzo ważne, a dubbing ten zacny film zarzyna. Aż mi się śmiać chce, jak widzę zagraniczne wersje, gdzie Niemcy mówią po niemiecku, Francuzi po francusku, a Amerykanie – niespodzianka – po czesku albo rosyjsku. A już wersja z francuskim i niemieckim dubbingiem to kompletna porażka.

Co do Szpitala Królestwo czy Doktora House’a – spokojnie można je zdubbingować, lepsze to niż ten przebrzydły lektor. Przypuszczam, że gdyby House szedł u nas z dubbingiem, z ciekawości nawet bym obejrzał parę odcinków.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 8:12 pm    Temat postu:

Według mnie głupotą jest selekcjonowanie filmów które mają zostać zdubbingowane. Oczywiście na pierwszy ogień powinny iść ZAWSZE filmy z najwyższej półki, włączając w to dobre kino akcji jak np. Terminator, to nie podlega wątpliwości, ale weźmy sobie taką sytuację. Pan ze stacji X jest za dubbingowaniem podrzędnych komedii, ale za zbrodnie uważa dubbingowanie filmów pokroju "Pół żartem, pół serio". Z kolei Pan ze stacji Y nie widzi nic złego w dubbingowaniu "Pół żartem, pół serio", ale za głupotę uważa dubbingowanie podrzędnych komedii i koło się zamyka. Gdyby razem układali ramówkę to pewnie doszliby do wniosku, że takie Teletubisie nie powinny mieć dubbingu bo po co? W mojej opinii dubbing powinno mieć wszystko co zostało nakręcone w innym języku niz polski. To czy dany film/serial nadaje się do oglądania z dubbingiem powinno być wyborem widza a nie, stacji czy dystrybutora(każdy ma przecież inne gusta).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 23, 2010 10:21 pm    Temat postu:

Cytat:
A dupa. Nie wyobrażam sobie chociażby Bękartów wojny z dubbingiem, w których zróżnicowanie językowe jest bardzo ważne, a dubbing ten zacny film zarzyna. Aż mi się śmiać chce, jak widzę zagraniczne wersje, gdzie Niemcy mówią po niemiecku, Francuzi po francusku, a Amerykanie – niespodzianka – po czesku albo rosyjsku. A już wersja z francuskim i niemieckim dubbingiem to kompletna porażka.

Żadna dupa. Tak, Bękarty wojny to świetny film i powinien zostać bezwzględnie zdubbingowany. Powinno się dubbingować WSZYSTKIE zagraniczne filmy, bez żadnego wyjątku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 24, 2010 11:32 am    Temat postu:

W mojej opinii też wszystko się powinno dubbingować za wyjątkiem: reality shows, programów dokumentalnych, wywiadów. W tych przypadkach kilka osób powinno czytać tekst.
Mnie najbardziej ciekawi, dlaczego tylko w Polsce lektor = jedna osoba czytająca tekst. W krajach byłego ZSRR robi to się o wiele lepiej, jeśli nie robią dubbingu to kilka osób czyta tekst do danego serialu. Ogląda się 100 razy lepiej, niż naszego guya.
U nas nawet do kreskówek dla dzieci robi się lektora... (w sumie w Rosji czasami też, ale to niektóre produkcje w biedniejszych stacjach TV, i tak kilka osób czyta tekst).
Jeszcze 10 lat temu w Rosji popularne było czytanie tekstu przez 2 osoby (kobieta i mężczyzna) a teraz sporo się zaczyna u nich dubbingować. Jest postęp? Jest. U nas też niby jest (patrz Nickelodeon, Disney, CN i niektóre inne stacje) - dobre jest to, że nowe pokolenia wychowują się na dubbingu, co w przyszłości może mieć pozytywne skutki. Ludzie z lat 80/90 nie mieli takiej szansy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Czw Cze 24, 2010 11:36 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 24, 2010 12:36 pm    Temat postu:

Cytat:
W mojej opinii też wszystko się powinno dubbingować za wyjątkiem: reality shows, programów dokumentalnych, wywiadów.

Tak. To by było dobre rozwiązanie,

Czesi też mieli lektora w erze rozkwitu pirackich kaset http://www.youtube.com/watch?v=yo5WuzvywgA&feature=related a teraz dubbingują wsio.
A ktoś wie, czy na Litwie stosują dubbing czy lektora? http://www.youtube.com/watch?v=Xrp87cyslQk


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Czw Cze 24, 2010 12:39 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 24, 2010 2:18 pm    Temat postu:

Seryl napisał:
A ktoś wie, czy na Litwie stosują dubbing czy lektora

Głowy bym sobie za to nie dał uciąć, ale na Litwie chyba stosuje się napisy.

CherisEnrico napisał:
U nas też niby jest (patrz Nickelodeon, Disney, CN i niektóre inne stacje) - dobre jest to, że nowe pokolenia wychowują się na dubbingu, co w przyszłości może mieć pozytywne skutki. Ludzie z lat 80/90 nie mieli takiej szansy.

Teraz TV4 przygotowuje się do wprowadzenia nowego kanału z filmami/serialami dla dzieci i młodziezy. Coś mi się nie chce wierzyć, aby dubbingowali przynajmniej produkcje familijne oznaczone znaczkiem '7'. Gdyby tak sie stało, to oznaczałoby, że coś się na naszym rynku telewizyjnym zaczyna zmieniać. Niestety TV4 to kanał bliźniaczy Polsatu, a Solarz Żak pomimo, że jest miliarderem będzie skąpił grosza na wykonanie dubbingu. Jego argumentacja jest zapewne podobna do tych z TVP. Ktoś z TVP powiedział, że my w Polsce mamy sytuację kompromisową bo słychać jednoczesnie oryginał i polskie tłumaczenie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 24, 2010 2:48 pm    Temat postu:

Niech TVP wreszcie zacznie pełnić jakąś misję.... Polskie tłumaczenie owszem słyszę, ale czy oryginał to już nie do końca. Tak jak już mówiłem, lepiej by się oglądało jakby kilka osób czytało tekst. Oczywiście najłatwiej u nas jest oszczędzać na tłumaczeniu, bo ludzie nie narzekają. Polacy nie gęsi, niech dubbing swój mają!
Ale my mówić to sobie możemy, trzeba działać
Co do nowej stacji znanej jako TV6, wątpliwy tutaj jest dubbing. Będzie lektor, ewentualnie chyba że pokażą emitowane już wcześniej filmy i seriale z dubbingiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 24, 2010 9:34 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Głowy bym sobie za to nie dał uciąć, ale na Litwie chyba stosuje się napisy.

Aha, a po obejrzeniu tego fragmentu już myślałem, że lektora Laughing

Co za pieprzenie. W TVP i na Polsacie ściszają przed nagraniem lektora oryginalne audio prawie do zera. Na Comedy Central i jeszcze kilku innych spotkałem się z takim udźwiękowieniem, że cała ścieżka nie była przyciszona, a i tak dobrze było słychać lektora. Taki myk byłby dobry. Jednak dubbing ponad wszystko.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Czw Cze 24, 2010 9:39 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Cze 25, 2010 4:51 pm    Temat postu:

Aż serce sie kraje , jak obejrzałem fragment Predatora z czeskim lektorem, chodzi mi o to , że tam kiedyś tez był lektor a jednak przeszli na dubbing . Niech nasi dystrybutorzy uczą sie zdrowego podejśćia i profesjonalizmu od czeskich

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sty 02, 2011 2:56 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
Aż serce sie kraje , jak obejrzałem fragment Predatora z czeskim lektorem, chodzi mi o to , że tam kiedyś tez był lektor a jednak przeszli na dubbing . Niech nasi dystrybutorzy uczą sie zdrowego podejśćia i profesjonalizmu od czeskich


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sty 02, 2011 3:06 pm    Temat postu:

To nie tak.Czesi nigdy nie stosowali lektora legalnie.Ale to była działalność piracka.To były szczególne czasy.Dzięki VHS-om można było obejrzeć to co z zachodu nie było u nas wyświetlane.A było tego trochę.Telewizje nie umieły się z tym wyrobić(było 2, 3 kanały).Dlatego podobnie jak w Polsce powstał tam drugi nielegalny obieg.Tylko nie mogli stosować dubbingu bo to przekraczało możliwości amatorów.Dlatego próbowali polskim sposobem bo to proste i wymagało to tylko wielogłowicowego magnetowidu.Ale w Czesi tego nie kupili,i dlatego tam nielegalny rynek w przeciwieństwie do Polski to margines.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kaziutek56 dnia Nie Sty 02, 2011 3:07 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin