Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Oryginalne tło dźwiękowe
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 09, 2008 7:17 pm    Temat postu: Oryginalne tło dźwiękowe

W jaki sposób w dubbingu tło dźwiękowe jest takie samo jak w oryginalnym filmie?

Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Sob Lut 09, 2008 11:19 pm    Temat postu:

Jest takie samo, ponieważ dźwięk w filmie rozbity jest na tzw. "ton międzynarodowy" i dialogi - oryginalne dialogi dogrywa się najczęściej później w studiu - to się nazywa "postsynchron". W tonie międzynarodowym są wszystkie efekty i podkład muzyczny.

Gdy film przychodzi do studia w celu zdubbingowania, ścieżka z oryginalnymi dialogami jest wyciszana i dogrywa się nową ścieżkę z polskimi dialogami. Nowoczesne programy pozwalają dograć nawet 16 ścieżek, co ułatwia pracę w dubbingu, bo można np. nagrać kilka wersji tej samej kwestii na dwóch, trzech różnych ścieżkach i po nagraniach, na etapie montażu reżyser lub dźwiękowiec może zdecydować którą wersję wykorzystać.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lut 11, 2008 1:32 pm    Temat postu:

Oto dlaczego dubbing jest profesjonalną sztuką,a czytanie filmów amatorszczyzną którą w zaciszu domowym może robić byle amator/jak na początku lat 90-tych na VHS/.Proszę przy tym zauważyć że przy tym sposobie opracowania filmu nie straszne mu nowinki typu Dolby Surround i nowsze.Ciekaw jestem czy teraz gdy królować będzie HD i blue-ray Polacy nadal będą głusi na dźwięk płynący z głośników byle by im to przeczytano?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lut 11, 2008 8:13 pm    Temat postu:

Niestety, ale polski widz raczej nie ma prawa głosu, decyzja należy od stacji. Póki co tvn hd nadaje wszystko z lektorem Sad .

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Lut 12, 2008 12:06 pm    Temat postu: To niestety świadczy o głuchocie i zarozumialstwie Polaków.

Polacy uważają czytanie filmów za trzecią formę ich opracowania.Świat NIE i określa tego rodzaju praktyki pogardliwym "the voice over" i śmieją się z nas że Polakom facet podczas projekcji opowiada co się dzieje na ekranie.To jednak nie dociera do nas .Nie będzie Niemiec....większość rodaków uważa to my mamy rację,gdyż jako nieliczni w Europie znamy oryginalne głosy aktorów/nie wiem jakim cudem gdyż ja pod czytaczem słysze niewiele/,a tacy Niemcy nie znają głosu np Ala Pacino.Biedakom umykają dwie rzeczy że o wiele lepiej Niemcy znają angielski od Polakóworaz że tam są kina które puszczają oryginalne filmy z napisami,a nawet bez,nie mowiac o tym żę w TV jest wiele stacji które puszcza filmy z napisami/U nas tylko na cyfrze C+ i HBO/Faktem jest jednak że dubbing w tych krajach stoi na grubo niższy poziomie niż u nas.Bierze się to stąd że że tam na skutek ogromnej ilości tytułów które trzeba opracować,robią to aktorzy/o ile ich można tym mianem określić/trzeciego sortu zwani dubbingowcami.I tego chciałbym w Polsce uniknąć,że kiedy dojdziemy do rozumu/a tak się stanie/żeby do takiej sytuacji nie dopuścić

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Lut 12, 2008 8:25 pm    Temat postu:

Wg mnie dystrybutor powinien mieć obowiązek zamówienia solidnego dubbingu, kopia nagrania powinna być zarchiwizowana w Filmotece Narodowej, a wszyscy, którzy chcieliby to rozpowszechniać (tv, dvd itp.) powinni być zobligowani do załączenia tej wersji jako jedynej w wersji polskiej.

W ten sposób raz przetłumaczony film czy serial byłby jedyną wersją po polsku i uniknęlibyśmy kilku wersji na rynku Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan
Gość






PostWysłany: Śro Lut 13, 2008 2:27 pm    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
Polacy uważają czytanie filmów za trzecią formę ich opracowania.Świat NIE i określa tego rodzaju praktyki pogardliwym "the voice over" i śmieją się z nas że Polakom facet podczas projekcji opowiada co się dzieje na ekranie.To jednak nie dociera do nas .Nie będzie Niemiec....większość rodaków uważa to my mamy rację,gdyż jako nieliczni w Europie znamy oryginalne głosy aktorów/nie wiem jakim cudem gdyż ja pod czytaczem słysze niewiele/,a tacy Niemcy nie znają głosu np Ala Pacino.Biedakom umykają dwie rzeczy że o wiele lepiej Niemcy znają angielski od Polakóworaz że tam są kina które puszczają oryginalne filmy z napisami,a nawet bez,nie mowiac o tym żę w TV jest wiele stacji które puszcza filmy z napisami/U nas tylko na cyfrze C+ i HBO/Faktem jest jednak że dubbing w tych krajach stoi na grubo niższy poziomie niż u nas.Bierze się to stąd że że tam na skutek ogromnej ilości tytułów które trzeba opracować,robią to aktorzy/o ile ich można tym mianem określić/trzeciego sortu zwani dubbingowcami.I tego chciałbym w Polsce uniknąć,że kiedy dojdziemy do rozumu/a tak się stanie/żeby do takiej sytuacji nie dopuścić


Z tym byłoby ciężko, bo popularyzacja może doprowadzić do "pauperyzacji", co zdarzyło się bodaj w Czechach i na Węgrzech... Jednak lepszy zły dubbing niż fatalny lektor. A panowie Kozioł, Knapik, Borowiec i inni już i tak znajdują zatrudnienie przy czytaniu napisów końcowych Wink

Arek napisał:
Wg mnie dystrybutor powinien mieć obowiązek zamówienia solidnego dubbingu, kopia nagrania powinna być zarchiwizowana w Filmotece Narodowej, a wszyscy, którzy chcieliby to rozpowszechniać (tv, dvd itp.) powinni być zobligowani do załączenia tej wersji jako jedynej w wersji polskiej.

W ten sposób raz przetłumaczony film czy serial byłby jedyną wersją po polsku i uniknęlibyśmy kilku wersji na rynku Smile


Ano, wersja lektorska nie ma tego uroku - gdyż każda stacja po prostu robi sobie własną, i jedno tłumaczenie będzie inne od drugiego; przez co pewne cytaty będą traciły sens między emisjami (wyobraźcie sobie teraz np. Seksmisję czy Shreka, czy dowolne kultowe dzieło ze znanymi każdemu cytatami w innej wersji, ze zmienionym tekstem - norma w wydaniach lektorskich). Taki np. LOST ma już wersję lektorską z nki, dojdą to tego jeszcze wersje AXN i TVP, każda innej jakości, i ten sam odcinek mozna odbierać na 3 różne sposoby.

Co do dubbingu, można go obecnie wykorzystać lub nie (raczej druga opcja dominuje), a jak już go użyją, to dopóki stara wersja istnieje, to nowej robić nie będą (Inspektor Gadżet jakieś tam lata już ma, a zawsze jest emitowany z tym samym dubem, czy to na Jetix/Jetix Play, TVN czy KidsCO)...

Jestem też ciekaw, czy dystrybutor może wymusić dany sposób prezentacji - no bo dlaczego Polsat dubbingował Pokemona, jako praktycznie jedyną serię, gdy inne seriale dla młodszych miały zawsze lektora? Wymóg dystrybutora czy inwencja pośrednika?
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 14, 2008 5:31 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:

Jestem też ciekaw, czy dystrybutor może wymusić dany sposób prezentacji - no bo dlaczego Polsat dubbingował Pokemona, jako praktycznie jedyną serię, gdy inne seriale dla młodszych miały zawsze lektora? Wymóg dystrybutora czy inwencja pośrednika?


Może wymusić, podobnie jak reżyser, ale to nie jest regułą. Przykładem takiej obligacji był Stanley Kubrick, który zakazał stosowania dubbingu i lektora w swoich filmach. Dzisiaj może by się dał przekonać, ale niestety nie żyje już.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 28, 2008 1:19 am    Temat postu:

Anonymous napisał:
Jest takie samo, ponieważ dźwięk w filmie rozbity jest na tzw. "ton międzynarodowy" i dialogi - oryginalne dialogi dogrywa się najczęściej później w studiu - to się nazywa "postsynchron". W tonie międzynarodowym są wszystkie efekty i podkład muzyczny.


A w jaki sposób ten ton międzynarodowy jest "fizycznie" oddzielany od dialogów?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rafal




Dołączył: 29 Sty 2008
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 14, 2008 8:22 pm    Temat postu:

Właśnie też mnie to interesuje. Arrow Bo czy np. Polacy robią efekty dzwiękowe typu warkot samochodu albo trzask drzwi czy to robota ludzi od orginału Question

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Kwi 16, 2008 3:06 pm    Temat postu:

No to jest akurat oryginalny dźwięk z planu filmowego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rafal




Dołączył: 29 Sty 2008
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Kwi 18, 2008 12:24 pm    Temat postu:

To jak oni go "odcinają" od głosów ludzkich ???

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Kwi 18, 2008 2:30 pm    Temat postu:

no właśnie to jest moje pytanie zadane 4 posty wcześniej.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
realizator
Gość






PostWysłany: Czw Maj 29, 2008 4:22 pm    Temat postu: Ton Międzynarodowy - ang. M&E

TON MIĘDZYNARODOWY to wersja dźwięku filmu pozbawiona dialogów, zawierająca natomiast muzykę i wszelkiego rodzaju efekty dźwiękowe. Można ją rozumieć jako podkład dla potencjalnych obcojęzycznych wersji filmu.

Powstaje w procesie osobnego zgrania, w którym eliminuje się dialogi i uzupełnia powstałe ewentualnie ubytki efektami synchronicznymi, bocznymi i atmosferami, które są gromadzone w procesie udźwiękawiania filmu i ostatecznie dostępne w programie edycyjnym jako osobne zdarzenia dźwiękowe, dzięki czemu można je ze sobą zestawiać w dowolnych proporcjach.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan
Gość






PostWysłany: Sob Maj 31, 2008 2:01 pm    Temat postu:

Jako ciekawostkę dodam, że jeden z wczesnych odcinków serialu animowanego ATOM na Jetix podczas pierwszej emisji przypadkiem został wyemitowany w takiej wersji - ciekawie się czegoś takiego słucha Wink
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin