Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbingi Fox Kids/Jetix
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 10:00 pm    Temat postu:

Muszę poprzeć AtoMana - Odija w roli ojca był świetny, głos bardzo dobry, co najwyżej czasem wypowiedział jakieś zdanie troszeczkę inaczej niż powinien. Ale w porównaniu z Szymańskim to niebo a ziemia!


PR? Bywa tu dość różnie, np. ostatnio w OO ponad połowa składu nieźle dobrana (Wiśniewska mnie wkurzała i ewentualnie Gajewska), tylko Kopczyński jakoś przez sporo odcinków grał po prostu kiepsko. Mysic force nie oglądałem, Time Force wywarło na mnie ogólnie dość dobre wrażenie. Ninja Storm już w sumie dobrze nie pamiętam, Dino Grzmot trochę pogmatwane i chaotyczne, SPD też troszkę.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 10:07 pm    Temat postu:

SPD zrobiło na mnie dobre wrażenie, zwłaszcza w wykonaniu Kwiecińskiego (proste, a działa), Błasiaka (mimo, że 2 serie pod rząd wcześniej zaliczył) i Rojewskiej (sama sobie pisała dialogi, to wiedziała jak Very Happy).

Kopczyńskiemu mogła zaszkodzić przerwa lub granie "jak w oryginale" - Samuell Benta nie dość, ze grał nie za bardzo, to jeszcze trolluje na forach, okrada dzieci i w ogóle... ale to już temat z innej kategorii Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 10:19 pm    Temat postu:

W H2O kłapy bardzo często leżały(gościu otwiera usta, a dopiero po niecałej sekundzie słychać polskiego dublera). Te dubbingi są kiepskie, sztuczne. Aby było dobrze nie może być dobrana dobrze tylko połowa obsady, tylko całość. W jakiejś części Power Rangers(tam gdzie gra Wojciech Paszkowski) polska obsada samych rangersów jest marna(w większości o ile dobrze pamiętam). Ta aktorka która podkładała głos pod dziewczynę lubiącą ubierać się na różowo w animacji "Digimon" ma bardzo dobrą barwę głosu, ale kompletnie nie pasuje ona do dziewczyny którą "gra" w PW. Obok Kamili Baar z F4, jej postać jest doskonałym przykładem tragicznego doboru głosów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Kwi 20, 2009 10:38 pm    Temat postu:

Masz zapewne na mysli Annę Wiśniewską i jej dub w PR Overdrive. I tutaj także musze się zgodzic. wiśniewska chyba tylko do dzieci jest dobra.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 12:48 pm    Temat postu:

Śmiem wątpić. Na całą Polskę naszą znam tylko 4 aktorki, które dobrze potrafią imitować głos dziecięcy i pani Wiśniewska do nich nie należy Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KTZ




Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 1:32 pm    Temat postu:

Zejdę trochę z tematu, niestety...

Myślę, że do dobrych dubbingów Fox Kids/Jetix można zaliczyć również dubbing wykonany w Master Film - "Eerie, Indiana: Inny wymiar".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 1:39 pm    Temat postu:

Wg mnie pierwsza seria "Eerie Indiana" była wykonana lepiej, choć tłumaczenie szeptanki wykonane przez Krzysztofa Mielańczuka dla TVP jest wg mnie lepsze...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 2:16 pm    Temat postu:

Mnie sie oba Eerie Master Filmu podobały, a w TVP widziałem za mało, by ocenić tłumaczenie.


Daguchna - no to wychodzi na to, że Wiśniewska nie jest dobra do zadnej roli Razz


Zaś najlepszym dubbingiem fabularnym, jaki w tej chwili leci w Jetix, to zdecydowanie Leniuchowo.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 2:36 pm    Temat postu:

Eerie Indiana pamiętam bardzo dobrze. Jest to jeden z tych seriali młodzieżowych które lubiłem oglądać w telewizji. Wiem, że dubbing był, tylko nie pamiętam już na jakim poziomie.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Czw Wrz 22, 2011 2:07 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 2:47 pm    Temat postu:

Ja oglądam to dla dwóch rzeczy - świetnych piosenek i świetnego dubbingu Very Happy Fabularnie serial leży i kwiczy, choć twórcom udało się stworzyć taki mały świat.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Kwi 21, 2009 2:55 pm    Temat postu:

Serial nie miał mieć fabuły Wink serie dla najmłodszych powinny dać się oglądać losowo bez uczucia, że coś nam umknęło.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Głucio




Dołączył: 18 Kwi 2009
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Maj 24, 2009 1:18 pm    Temat postu:

Oto dowody, na to że IZ-Text robi złe dubbingi w Polsce:
1. W dubbingu kreskówki "Iggy Arbuckle" głosu tytułowego bohatera użycza kobieta, a w oryginale mężczyzna. Lepiej żeby w nowym dubbingu Igggy'emu prawdopodobnie użyczył głosu Jacek Braciak.
2. Dubbing filmu "Wendy Wu" niestety kiedyś może dojść do tego, że szef od DCVI będzie rozmawiał z Ireneuszem Załógiem, a potem do Jetixu:
- szef DCVI: Przepraszam, ale mieliście nie dubbingować Wendy Wu, ale Sun Studio Polska.
- Ireneusz Załóg: Mogliśmy tego nie robić, ale Jetix nam zlecił.
[potem]
- szef DCVI (do szefa Jetixu): Po co zleciliście dubbing do Wendy Wu skoro my od tego jesteśmy.
- szef Jetixu: No tak, ale...
- szef DCVI: Ale to film Disneya.
- szef Jetixu: My jesteśmy od Jetix Europe...
- szef DCVI: ...które jest od...
- szef Jetixu: ...Disneya?
- szef DCVI: Tak, a wy kiedyś będziecie Disney XD. Pozycje Disney XD będą dubbingowane na nasze zlecenie. A seriale, które będą miały nowe odcinki, będą na nowo zdubbingowane.
- szef Jetixu: Aha...
- szef DCVI: Przed zleceniem dla Sun STudio Polska musicie używać ścieżki lektorskiej.
- szef Jetixu: Tak jest!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Głucio dnia Nie Maj 24, 2009 1:19 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Maj 24, 2009 1:26 pm    Temat postu:

Nie oglądałem jeszcze całego, ale na oko - poniżej oczekiwań, nawet jak na IZ. A Branda Song podkładana przez kogo innego niż Monikę Pikułę (nie mówiąc o znanych z Power Rangers Sally Martin i Jamesie Gaylynie) brzmi dziwnie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Maj 24, 2009 4:04 pm    Temat postu:

Głucio - ten dialog - LOL xD Nie no, Jetix dostał film, zlecił dubbing, jest okej. Jakby Disney nie pozwolił, Jetix by nie zrobił (Irek by nie zrobił). Sam dubbing zwyczajny, jak to Katowicki.
Iggy miał głos kobiety - no i? To akurat nie jest argument przeciw IZ, Ben10 ma głos chłopaka, choć w oryginale dubbinguje go kobieta. I co, skreślamy wszystkie dubbingi Mastera?
Natomiast zainteresowała mnie podprogowa, zaszyfrowana w poście Głucia informacja o redubbingu przez Sun wszystkich dotychczasowych Jetixowych dubbingów. Na Wiki już była nie-wiadomo-skąd nowa obsada Shaman Kinga podana Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez marek dnia Nie Maj 24, 2009 4:12 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daru




Dołączył: 26 Maj 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Maj 26, 2009 6:22 pm    Temat postu:

Głucio - ekhem, co za bzdury.

Cytat:
1. W dubbingu kreskówki "Iggy Arbuckle" głosu tytułowego bohatera użycza kobieta, a w oryginale mężczyzna. Lepiej żeby w nowym dubbingu Igggy'emu prawdopodobnie użyczył głosu Jacek Braciak.

Nie liczy się kto gra, ale czy pasuje. W wielu kreskówkach gdzie w oryginale była kobieta u nas jest mężczyzna (np. 10 seria Pokemona), czasem (jak w Iggym) bywa na odwrót. Nowy dubbing jest zbędny, ponieważ jeden już istnieje. W ogóle nie popieram redubów.

Co to za zmyślona durna historyjka? Przede wszystkim chodzi o to, żeby głosy pasowały. Disneya zapewne naprawdę mało obchodzi czy to Warszawa, czy to Katowice.

Cytat:
Nie oglądałem jeszcze całego, ale na oko - poniżej oczekiwań, nawet jak na IZ

A mi się całkiem podobało, głosy całkiem dobrze dobrane. Lepsze to od tego lektora, który oferuje nam DC...

Cytat:
A Branda Song podkładana przez kogo innego niż Monikę Pikułę (nie mówiąc o znanych z Power Rangers Sally Martin i Jamesie Gaylynie) brzmi dziwnie.

A tutaj mamy kolejne marzenia, w Polsce zwyczajnie stałości aktor-głos się NIE stosuje. Nawet Sun Studio dla Disneya tak nie robi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin