 |
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Arek
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Lut 10, 2008 12:55 am Temat postu: Proponuję nowy dział |
|
|
Przydałby się dział "Technika" - opisujący sprawy technicze dubbingu,
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gumisio
Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mińsk Mazowiecki
|
Wysłany: Sob Mar 22, 2008 5:51 pm Temat postu: |
|
|
Tylko co w tym dziale mogloby sie znalezc. Na jakich programach pracuja dzwiekowcy ? Ile kabli ma obecny serwer i ktory kabel jest do ktorego ?
Co masz pod pojeciem techniczne .....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Arek
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Mar 23, 2008 1:00 am Temat postu: |
|
|
jak sie montuje materiał, jak się tworzy ton międzunarodowy, ile trwa cały proces tworzenia dubbingu, ile to kosztuje itp.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Cze 04, 2009 9:06 am Temat postu: |
|
|
Nie będę zakładał nowego tematu, żeby nie zaśmiecać forum, więc podepnę się pod jakiś stary. Tak się zastanawiałem, czy rozważano kiedyś opcję, żeby forum poszerzyć o dział poświęcony dubbingowanym grom komputerowym? Dubbinguje się je coraz częściej, robota taka sama jak przy opracowywaniu filmu czy serialu (IMDb już od dawien dawna ma w swojej bazie filmy), czasem naprawdę zdarza się naprawdę dobrze nagrana wersja (chociażby pierwszy sezon „Sama i Maksa” z Mannem i Boberkiem), a takie tytuły jak „Assassin’s Creed”, „Fallout III”, „Mass Effect” czy „Alone in the Dark” mimo oznaczenia 18+, również dostępne są w całości po polsku, czyli nie ogranicza się to wyłącznie do produkcji dla dzieci. I, co ciekawe, gwiazdy często zgadzają się na udzielanie głosu postaci z grom, nawet dalszoplanowym (Olbrychski, Kowalewski czy Szyc w „Assassin’s Creed”).
Wiem, że propozycja może trochę „heretycka”, ale proszę nie bić, ja tu tylko pytam .
edit
Zapomniałem wspomnieć o znakomitym dubbingu do, również oznaczonego 18+, „Still Life” – może bez żadnych znanych aktorów, ale za to poziom polskiej wersji językowej jest naprawdę świetny. Nawet przekleństwa, w przeciwieństwie do takiego chociażby „Alone in the Dark”, brzmiały w pełni naturalnie, a tłumacz świetnie wplótł je tam, gdzie w oryginale ich nie było, czego nawet nie da się zauważyć bez zagrania w oryginalną wersję.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Czw Cze 04, 2009 9:23 am, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Cze 04, 2009 11:19 am Temat postu: |
|
|
To nie jest wcale taki głupi pomysł, ale zamiast zamieszczania tego typu działów na forum lepiej aby znalazły się na powstającej stronie internetowej o polskim dubbingu. Mozna by uwzględnić dubbingi do gier na podstawie filmów(chyba wszystkie mają dzisiaj tą łaskę) oraz te 18+. Jesli strona powstanie to forum pod tym adresem przestanie przestanie istnieć(za dużo uciążliwych reklam i za mało funkcji do wyboru). Osoba która w tej chwili zajmuje się strona techniczna strony znalazła grupę która kopiuje bazę danych z dowolnego forum z fora.pl, dzieki czemu można je umieścić pod dowolnym nowym adresem bez utraty wcześniejszych postów i kont. Problem polega na tym, że trzeba dać im zezwolenie administratora(bez tego zrobienie kopii jest niemozliwe) co jest troche ryzykowne(zamiast zrobić kopii mogą wszystko wykasować), ale i tak nie mamy wyboru, musimy zaryzykować.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marek
Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw Cze 04, 2009 12:40 pm Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Mozna by uwzględnić dubbingi do gier na podstawie filmów(chyba wszystkie mają dzisiaj tą łaskę) | Z tego co wiem to chyba niestety nie. Np. Potwory kontra Obcy - gra ma chyba tylko napisy.
Co do technicznego wyglądu dubbingu do gry, to gdzieś czytałem wywiad z jakimś aktorem, który dubbingował w grze i co się okazuje, gdy głos nie ppasuje idealnie do kłap, to technik może nieco zmienić animację gry, by dopasować kłapy do głosu, a nie głos do kłap(ów)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pottero
Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rybnik / Warszawa
|
Wysłany: Czw Cze 04, 2009 3:11 pm Temat postu: |
|
|
Nie ograniczałbym się może do samych tzw. egranizacji (zazwyczaj dostających maksymalnie 7+) i 18+, ale akceptowałbym wszystko od 12+, bo także gry z takimi kategoriami wiekowymi doczekały się naprawdę niezłych polskich lokalizacji (i tacy np. serialowi „Simpsonowie”, również oznaczeni „dwunastką”, uważani są już za produkcję dla dorosłych osób). Tutaj można by wymienić chociażby wspomnianych „Sama i Maksa” czy sporo RPG, z pierwszą dużą rodzimą wersją językową – „Baldur’s Gate” z gwiazdorską obsadą (m.in. Fronczewski, Zborowski) – czy innymi, jak chociażby „The Bard’s Tale: Opowieści barda” (Fronczewski, Szyc), kolejnymi częściami „Gothica” czy „Świątynią pierwotnego zła”. Albo chociażby niedawnego „Prince of Persia”, gdzie na gwiazdę wybrano Zakościelnego, który – podobnie jak zresztą cała rodzima wersja – okazał się świetny, mimo obaw, jakie wiązałem z obsadzeniem go w głównej roli. W sumie jedyne mankamenty tej wersji to w paru miejscach zbyt cicho nagrane głosy bodajże Księcia oraz raz czy dwa kwestie wypowiedziane z zupełnie nie pasującym do sytuacji natężeniem głosu (Książę mówiący „chodźże” znudzonym głosem, jakby ją popędzał, kiedy w rzeczywistości spadał w przepaść – powinien tę kwestię krzyczeć). No ale na tym polu nie brakuje też wpadek, jak chociażby słaba polonizacja „Alone in the Dark”, której niestety nawet Gonerze nie udało się uratować. Chodzi ogólnie o to, żeby wyeliminować produkcje typu „Superfarma z kucykami”, gry dydaktyczne i inne takie, które skierowane są wyłącznie dla najmłodszych, a skupić się na tym, co można kupić w szerokiej dystrybucji (a takich „Superfarm” nie widziałem w żadnym EMPiK-u, Saturnie, Media Makrcie i innych sklepach, w których gry można zakupić – czasem się zastanawiam, czy one tak naprawdę na naszym rynku się pojawiają).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|