Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Miasteczko South Park(org. South Park) 1997

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Gru 20, 2008 11:55 am    Temat postu: Miasteczko South Park(org. South Park) 1997

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: South Park
Tytuł polski: Miasteczko South Park
Produkcja: USA
Lata: 1997-??
Reżyseria: Eric Stough, Matt Stone
Scenariusz: John Frank Rosenblum, Dani Michaeli


Serial przedstawia losy Stana, Kyle’a, Erica i Kenny’ego – czwórki 8-latków z South Parku w stanie Kolorado. Nasi bohaterowie wraz z przyjaciółmi i bliskimi codziennie przeżywają niesamowite, absurdalne i groteskowe przygody, które uczą ich ciężkiej sztuki życia. Serial jest satyrą na współczesne czasy, wyśmiewa absurdy życia codziennego i zachowań ludzi w różnych, często skrajnych sytuacjach. Oprócz tego znany jest z braku poszanowania dla świętości i autorytetów, przez co może urazić niektórych widzów. Mimo tej wulgarności każdy odcinek niesie ze sobą uniwersalny morał adekwatny do przedstawionej sytuacji.

autor: AmIam

Obsada:
Eric Cartman: Trey Parker
Kyle Broslofski/Kenny: Matt Stone
Ike Broslofski: Jesse Howell

źródło: www.filmweb.pl

Wizja Jeden zdubbingowała tylko pierwszy sezon.

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: Wizja Jeden
Wersja polska:
Reżyseria dubbingu: Miriam Aleksandrowicz

Obsada wersji polskiej:
Stan Marsh/śpiewak: Jacek Bończyk
Kyle Broflovski/Damian: Brygida Turowska
Eric Cartman: Mieczysław Morański
Pan Herbert Garrison: Jerzy Mazur
Chef/nauczycielka od WF-u: Jacek Czyż
Philip "Pip" Pirrup: Agata Gawrońska
Jezus Chrystus: Adam Bauman
Ksiądz Maxi: Sławomir Pacek

źródło: na podstawie nagrań z polskim dubbingiem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Sie 21, 2009 10:29 pm    Temat postu:

Udało mi się znaleźć pół odcinka na jakiejś youtubopodobnej stronie i muszę powiedzieć, że po raz kolejny stanowczo opowiadam się za napisami. Lektorska wersja z MTV była koszmarna pod każdym względem, ta z Comedy Central ma dość dobre tłumaczenie, ale za to czytający ją Jacek Kopczyński zabija cały klimat. Podobnie klimat morduje polski dubbing – głosy są źle dobrane, technicznie nie jest to jakieś wielkie osiągnięcie (może ze względu na to, że trudno jest dopasować kłapy do tego typu animacji, jaką prezentuje Miasteczko South Park), a i samo tłumaczenie było takie sobie. Plus dla Wizji Jeden za odwagę, jaką wykazała się stacja, gdy podjęła decyzję o zdubbingowaniu serialu, ale niestety minus za wykonanie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 9:01 pm    Temat postu:

W porównaniu z wyczynami Jacka Kopczyńskiego, dubbing da się jakoś wytrzymać. Oglądałem tylko fragmencik z dubbingiem, proszę, napiszcie, czy wycinali przekleństwa?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 9:11 pm    Temat postu:

Seryl napisał:
W porównaniu z wyczynami Jacka Kopczyńskiego, dubbing da się jakoś wytrzymać. Oglądałem tylko fragmencik z dubbingiem, proszę, napiszcie, czy wycinali przekleństwa?


Nie wycinali przekleństw. Oglądałem SP jeszcze na żywo w Wizji Jeden i podobnie jak do innych dubbingów, mam do tej wersji ogromny sentyment. Jako ciekawostkę mogę podać, że decyzja o dubbingu zapadła w okolicach stycznia 2001 kiedy już było wiadomo, że Wizja Jeden zniknie z anteny(została zlikwidowana 31 marca 2001r).

W ostatnim 13 odcinku pada taka kwestia:
Narrator: "Kto jest ojcem Cartmana, dowiemy się tego w następnym odcinku"
Cartman:"Co?! To skurwysyństwo!"
I tutaj ustosunkowuje się do ostatnich słów Cartmana(zdążyli zdubbingować tylko pierwszy sezon)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Paź 17, 2009 9:12 pm    Temat postu:

Też widziałem tylko fragment odcinka z Damianem, ale przerzucali się tam pojebami i temu podobnymi inwektywami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Lut 10, 2010 3:23 pm    Temat postu:

Udało mi się obejrzeć jeszcze trochę fragmentów z dubbingiem i muszę powiedzieć, że jestem zniesmaczony tym, jak Wizja Jeden bezczelnie reklamowała w Miasteczku South Park inny swój program – Beavisa i Butt-heada, których polskimi głosami przemawiali w dubbingowanej wersji Terrance i Philip (którego z niewiadomych przyczyn zamienili na Petera). Ba, mieli nawet ten sam śmiech, co dwa przygłupy z MTV...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Lut 10, 2010 4:35 pm    Temat postu:

Bez przesady. Mi to się nawet podobało. O wiele gorzej pod tym względem wypadł C+ w dubbingu Przyjaciół. Pod koniec któregoś odcinka Chandler i Joy oglądali 'Beavisa i Butt-heada'. Nie byłoby w tym nic dziwnego gdyby nie fakt, że animowani bohaterowie tylko się głupkowato śmiali. Reżyser polskiej wersji zamiast zostawić to w oryginale, albo ostatecznie zatrudnić aktorów z dubbingu Wizji Jeden postanowiła zdubbingować ten fragment na nowo z nowymi, tragicznie dobranymi aktorami. Przez te głosy cała komediowa sytuacja tej sceny straciła sens.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin