Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Lissi na lodzie (oryg. Lissi und der wilde Kaiser) 2007

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Maj 31, 2009 4:05 pm    Temat postu: Lissi na lodzie (oryg. Lissi und der wilde Kaiser) 2007

[link widoczny dla zalogowanych]

Tytuł oryginalny: Lissi und der wilde Kaiser
Tytuł polski: Lissi na lodzie
Rok: 2007
Produkcja: Niemcy
Reżyseria: Michael Herbig
Scenariusz: Michael Herbig, Alfons Biedermann


Truflowy golf, miłosne uniesienia z ogrodnikiem i wielki yeti to tylko nieliczne niespodzianki i atuty bajkowej opowieści, w której nic nie idzie tak, jak powinno. Liczne przyjemności zakochanych w sobie po uszy Lissi i Franza zostają nagle przerwane na skutek pojawienia się wielkiego potwora prosto z krainy lodu. Kto uratuje królestwo przed straszliwym yeti? Kto ostudzi zapały podekscytowanego Feldmarszałka i Cesarzowej wątpliwej moralności? Kto w końcu zdobędzie się na odwagę, by uratować porwaną księżniczkę? „Lissi na lodzie” to animacja pełna mocnego, zaskakującego absurdalnego humoru, którego nie sposób zapomnieć.

autor: opis dystrybutora

Wystąpili:
Michael Herbig: Lissi / Ignac / Erwin Falthauser
Christian Tramitz: Franz
Rick Kavanian: Feldmarszałek / król Bussi von Bayern / Szwagier
Lotte Ledl: cesarzowa Sybilla
Gerd Knebel: Diabeł
Waldemar Kobus: Yeti
Henni Nachtsheim: Echo
Monika John: Babcia satelitarna

źródło: Filmweb

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino/DVD
Wersja polska: Studio Sonaria
Reżyseria: Marek Robaczewski
Dialogi: Jan Jakub Wecsile, Maciej Kraszewski
Dźwięk i montaż: Filip Krzemień

Obsada wersji polskiej:
Kacper Kuszewski: Lissi
Maciej Stuhr: Franz
Olaf Lubaszenko: Yeti
Marzena Trybała: Sybilla
Krzysztof Kowalewski: Diabeł
Bohdan Łazuka: Lokaj
Witold Pyrkosz: Dziadek
Wojciech Paszkowski: Feldmarszałek
Krzysztof Stelmaszyk: Bussi
Joanna Jabłczyńska: Babcia
Grzegorz Pawlak: Szwagier
Paweł Burczyk: Ignac
Tomasz Knapik: lektor

i inni

źródło: Wikipedia


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Cze 01, 2009 10:11 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Maj 31, 2009 4:06 pm    Temat postu:

Chociaż „Lissi na lodzie” jest animacją, to paradoksalnie została dotychczas najmniej przeznaczonym dla dzieci filmem autorstwa Herbiga. Ciekaw jestem, jak czuli się rodzice, którzy poszli do kina na ową produkcję z dziećmi, dając się nadziać dystrybutorowi, który nie zastrzegł na plakatach, że film nie nadaje się dla widzów poniżej 12 lat...

Film sam w sobie jest słaby, zaś jedyne, co pozwoliło mi dotrwać do końca seansu, to właśnie polski dubbing, podnoszący trochę ogólną ocenę „Lissi”. Szkoda co prawda gwiazd i „gwiazd”, które dały się namówić na udział w nagrywaniu głosów do takiego słabego filmu, ale właśnie dzięki nim całość oglądało się znośniej. Głosy dobrane poprawnie, zaś tłumaczenie i dialogi... cóż, są zgrabne i poprawne, ale – mimo wpychanych niemalże w każdym zdaniu zboczonych aluzji – wyłapałem zaledwie parę naprawdę śmiesznych tekstów bądź dialogów, a spodziewałem się czegoś w rodzaju „Shreka”. No cóż, Wescile nadal Wierzbięcie nie potrafi dorównać. Odnośnie dubbingu, zastanawia mnie jeszcze to, dlaczego w jednej scenie bohater sugeruje, że „powinien iść na <tutaj pojawia się dźwięk cenzury>”, natomiast kiedy indziej Bussi mówi, że – cytuję – „Te zęby doprowadzają go do pierdolca”. Jak już cenzurować, to albo całość, albo w ogóle, na litość boską.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin