Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Siedemnaście mgnień wiosny (Siemnadcat' mgnowienij wiesny)
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Brunner




Dołączył: 13 Lip 2008
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pią Lip 25, 2008 8:18 pm    Temat postu: Siedemnaście mgnień wiosny (Siemnadcat' mgnowienij wiesny)

[link widoczny dla zalogowanych]

Siedemnaście mgnień wiosny
Tytuł oryginalny: Siemnadcat' mgnowienij wiesny

Reżyseria: Tatiana Lioznowa
Scenariusz: Julian Siemionow na podstawie własnej powieści
Zdjęcia: Piotr Katajew
Montaż: Ksenia Blinowa, I. Dorofiejewa, W. Potapowa
Scenografia: Borys Dulienkow
Kostiumy: M. Bychowska
Muzyka: Mikael Tariwierdjew
Słowa piosenki: Robert Rożdiestwienskij
Piosenkę tytułową śpiewa: Josif Kobzon
Konsultant filmu: generał-pułkownik S.K. Miszyn

Produkcja: Centralnaja Kinostudia Dietskich i Junoszczeskich Filmow im. M. Gorkowo, ZSRR
Rok: 1973


Obsada:

Narrator: Efim Kopelian
Maksym Isajew vel Otto von Stirlitz, standartenführer SS: Wiaczesław Tichonow - Piotr Pawłowski
Żona Isajewa: Eleonora Szaszkowa
Katia Kozłowa vel Kat (Katherine Kinn): Jekatierina Gradowa
Erwin: Nikołaj Wołkow
Heinrich Müller, obergruppenführer SS: Leonid Broniewoj - Janusz Kłosiński
Walter Schellenberg, brigadeführer SS: Oleg Tabakow
Krüger, gruppenführer SS: Jewgienij Kuzniecow
Holtoff, obersturmbannführer SS: Konstantin Żeldin
Eismann, obersturmbannführer SS: Leonid Kurawlew
Holtoff, obersturmbannführer SS: Konstantin Żeldin
Rolf: Aleksiej Safonow
Scholtz: Ławrientij Masocha
Krause: Władimir Kenigson
Pastor Schlag: Rostisław Platt
Profesor Pleischner: Jewgenij Jewstigniejew
Helmut Kolder: Otto Melies (NRD)
Barbara Bekker, unterscharführer SS : Olga Soszinkowa
Schutzman: Wiktor Gołowin
Günther: Siergiej Judin
Peter: Aleksandr Kriukow
Siostra I w izbie przyjęć: Manefa Sobolewska
Siostra II w izbie przyjęć: Zinajda Workul
Ekspert: Władysław Kowalkow
Klaus, agent VI Wydziału SD: Lew Durow
Agent: Wiktor Szczegłow
Pani Zaurich: Emilia Milton
Gabi Nabel: Swietłana Swietliczna
Stróż domku Stirlitza: Aleksiej Dobronrawow
Jednooki: Rudolf Pankow
Fizyk Runge: Grigorij Ljampe
Adolf Hitler, Kanclerz III Rzeszy: Fritz Ditz (NRD)
Heinrich Göring, marszałek III Rzeszy: Wilhelm Burmeier (NRD)
Heinrich Himmler, reichsführer SS : Nikołaj Prokopowicz
Martin Borman: Jurij Wizbor
Ernst Kaltenbrunner: Michaił Żarkowski
Sekretarz Kaltenbrunnera: Stanisław Koreniew
Karl Wolf, obergruppenführer SS: Wasilij Łanowoj
Eugen Dolmann, standartenführer SS: Jan Janakiew
Astronom: Jurij Katin-Jarcew
Dziewczyna w barze: Inna Uljanowa
Generał w wagonie: Nikołaj Gricenko
Doradca niemieckiego poselstwa: Władimir Paulus
Stalin: Andro Kobaładze
Władimir Nikołajewicz Gromow, dowódca radzieckiego zwiadu: Piotr Czernow
Aleksandr Siergiejewicz Kowalenko: Władimir Rudyj
Wasiliew: Gienadij Pietrow
Allan Dulles, rezydent wywiadu amerykańskiego: Wiaczesław Szalewicz
Hawernic, współpracownik Dullesa: Walentin Gaft
Współpracownik Dullesa: Władlen Dawydow
Cure: Władimir Kozieł
Husmann: Aleksiej Ejbożenko
Emiljanow: Jewgenij Łazariew
Właściciel konspiracyjnego mieszkania: Władimir Smirnow
Własciciel sklepu z ptakami: Jewgienij Gurow
Bittner: Jurij Zajew

Reżyseria dubbingu: brak danych

Emisja pierwszego odcinka serialu w wersji dubbingowanej odbyła się 19 lutego 1974 roku w programie 1 TVP.



Radziecki dwunastoodcinkowy serial telewizyjny z 1973 roku według powieści Juliana Siemionowa pod tym samym tytułem. Akcja rozgrywa się w lutym 1945 roku, w ciągu 17 dni.
Maksym Maksymowicz Issajew działa w Berlinie jako tajny agent wywiadu radzieckiego Standartenführer Otto von Stirlitz. Jest nie tylko supersprawny, ale także zaangażowany ideowo. Posługuje się wszystkimi europejskimi językami, poza irlandzkim i albańskim. Ma ogromną wiedzę z wielu dziedzin. Przenika w szeregi SS. Pracuje w Głównym Urzędzie Bezpieczeństwa Rzeszy. Na początku 1945 r. próbuje przyspieszyć koniec wojny. Chce nakłonić do natychmiastowej kapitulacji któregoś z przywódców III Rzeszy, by zapobiec pojednaniu Niemiec z Zachodem przeciw Związkowi Radzieckiemu.



Wiaczesław Tichonow jako Stirlitz w karykaturze Karola Ferstera


Varia:

Zdjecia do serialu kręcono m.in. w Rydze (sekwencje szwajcarskie), Tallinie i Berlinie Wschodnim

W Polsce historię Stirlitza zrealizowano także w formie dwuodcinkowego widowiska w Teatrze Sensacji Kobra w 1973 roku. Reżyserem spektaklu był Andrzej Zakrzewski, a w roli tytułowej wystąpił... Piotr Pawłowski. Odcinki nosiły tytuł: Walizka Katherine i W pułapce.

Autor: Julian Siemionow
Przekład : Zdzisław Romanowski
Scenariusz: Michał Kasperowicz
Reżyseria: Andrzej Zakrzewski
Realizacja TV: Anna Minkiewicz
Scenografia: Marek Lewandowski

Obsada:

Stirlitz: Piotr Pawłowski
Katherine: Barbara Sołtysik
Mueller, szef Gestapo: Henryk Bąk
Schellenberg: Mieczysław Voit
Holtoff: Stanisław Michalik
Profesor Pleischner: Tadeusz Fijewski
Esesman: Zygmunt Maciejewski

oraz:
Arkadiusz Bazak
Józef Duriasz
Janusz Zakrzeński
Włodzimierz Nakwaski
Jan Burek
Kazimierz Meres
Roman Kosierkiewicz
Jerzy Moes
Jerzy Radwan
Tadeusz Wieczorek
Ewa Wawrzoń
Ryszard Barycz
Mieczysław Kalenik
Henryk Czyż
Zdzisław Szymborski
Teodor Gendera
Edward Rauch
Andrzej Siedlecki
Wiktor Nanowski
Andrzej Gawroński
Bogdan Śmigielski
Jadwiga Kurylukówna


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lut 18, 2011 9:57 pm    Temat postu:

Mam dla wszystkich miłośników dobrego dubbingu miłą wiadomość:
Stacja telewizyjna "Kino Polska" rozpoczęłą emisję tego serialu ze starym, polskim dubbingiem!!!
Emisja pierwszego odcinka była 17.02.2011
powtórki:Niedziela 20 lutego 18:00
Poniedziałek 21 lutego 22:20
Środa 23 lutego 20:50
Czwartek 24 lutego 11:15
Czwartek 24 lutego 02:30


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lut 18, 2011 10:12 pm    Temat postu:

Fenomenalna wiadomość! Mam nadzieję, że ktoś nagrywa i niedługo w Internecie pojawią się wstawki – wersja z polskim dubbingiem da mi motywację, żeby obejrzeć ten serial, którym dotychczas nie byłem kompletnie zainteresowany.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 19, 2011 1:29 pm    Temat postu:

To faktycznie wspaniała wiadomość , jednak archiwa polskiej telewizji zawierają jakieś stare polskie dubbingi. Może jeszcze nas zaskoczą jakimś innym serialem

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 19, 2011 10:12 pm    Temat postu:

Bo to pierwszy raz? Arabellę znaleźli, to wszystko znajdą Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lut 19, 2011 11:11 pm    Temat postu:

Dzisiaj mija dokładnie 37 lat od premiery wersji zdubbingowanej w TVP. Ogromnie cieszę się z tego, że udało się odzyskać tak stary dubbing(miejmy nadzieję, że w całości). Oby udało się dotrzeć do kolejnych. To byłby chyba cud gdyby w ten sam sposób udało się odzyskać całość dubbingu do "Pogody dla bogaczy" czy "Hotelu zacisze". Ciekawi mnie jakie jeszcze seriale zostały przez TVP zdubbingowane w przeszłości a o których tutaj nie wspominano. "17 mgnień wiosny" będę oczywiście oglądał i nagrywał na wypadek gdyby taśmy miały ponownie "tajemniczo zaginąć". W sieci jest dostępna krótka zapowiedź.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lut 21, 2011 8:38 pm    Temat postu:

Niedawno stacja Kino Polska rozpoczeła emisja serialu Siedemnaśćie Mgnień Wiosny i sprawiła miłą niespodzianke emitując go z dubbingiem . Niewiem jak wam , ale mnie wersja dubbingowana bardzo przypadła do gustu , głosy dobrze dobrane , synchronizacja w porządku itd. Ciesze sie , ze taśmy z dubbingiem sie zachowały i będzie można śledzić ten serial właśnie w takiej wersji . Czasem potrafią mile zaskoczyć. Kto wie czy być może nie zachował sie dubbing do serialu Bezlitosny Front produkcji NRD , który też opowiadał o walce z nazizmem . Serial był emitowany w latach 80tych i w porównaniu z serialem Siedemnaście Mgnień Wiosny jest dużo młodszym serialem. Teoretycznie więc dubbing do tego serialu tym bardziej powinien sie zachować , chociaż to tylko takie czyste rozważania

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Mar 24, 2011 9:40 pm    Temat postu:

Raczej bym nie liczył na nadanie tego serialu gdyż... jest to produkcja NRD i po zjednoczeniu Niemiec większośc ich produkcji spotkał dosyć smutny los - problemy z prawami autorskimi. Teraz Niemcy nie mogą dojść do tego komu należą się tantiemy i filmów tych raczej nie można nabyć. Pamiętam jak kilka lat temu w TVP Kultura i Kino Polska dopominano się o emisję serialu "Rodzina Polanów" i niestety mimo ich chęci (tych stacji TV-przynajmniej tak pisali w postach) nie udalo się tego ponownie zakupić... ujjjj... jaka szkoda. Kocham Kalinkę , no i masz.
Pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Kwi 09, 2011 7:13 pm    Temat postu:

Warto zaznaczyć, że jak dotąd tzn. do siódmego odcinka nie pogubiono żadnych fragmentów z dubbingu. Wszystko wskazuje na to, że uchowała się cała polska ścieżka do tego serialu. Obym tylko nie wykrakał...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Kwi 09, 2011 7:27 pm    Temat postu:

Pewnie mimo istniejącego dubbingu nikt nie wpadnie na pomysł wydania tego serialu na DVD własnie w tej formie tłumaczenia. Wprawdzie chyba kiedyś wyszło DVD z tym serialem ale w wersji szeptanej

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Kwi 10, 2011 7:16 pm    Temat postu:

Sądzę, że nawet dwa różne, przynajmniej dwie wersje lektora można znaleźć na chomiku - przy czym wersja czytana przez Knapika bazuje na dialogach Jana Moesa (tak czytanego :/).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Kwi 10, 2011 9:34 pm    Temat postu:

Przynajmniej wreszcie jest pewność jak się pisze to nazwisko xD Nieźle Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Kwi 11, 2011 11:30 am    Temat postu:

misiek73169 napisał:
Pewnie mimo istniejącego dubbingu nikt nie wpadnie na pomysł wydania tego serialu na DVD własnie w tej formie tłumaczenia. Wprawdzie chyba kiedyś wyszło DVD z tym serialem ale w wersji szeptanej


Mało prawdopodobne. Na DVD wyszły co najmniej dwie wersje – jedna wydana przez Epelpol, do której okładka znajduje się w pierwszym poście, szeptana prawdopodobnie przez Śliwińskiego, który wyszeptał sporo filmów z tej radzieckiej kolekcji, druga była dodana bodajże do „Gazety Wyborczej”, ale nie wiem, czy zamieszczono tam tę samą szeptankę, którą można wysłuchać w Epelpolowej wersji. Wątpliwe, żeby komuś chciało się Siedemnaście mgnień wiosny wydawać ponownie, a jeśli miałaby to być wersja z dubbingiem, wydawcą musiałaby być TVP albo Kino Polska, którzy już mają prawa do dubbingu i nie muszą go odkupywać.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Kwi 11, 2011 11:50 am    Temat postu:

O którym Śliwińskim mowa? Ten "inny" się nie podpisał, ale Tomasz Śliwiński, znany z występów w dubbingach IZ Tekstu to nie jest.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Kwi 11, 2011 3:58 pm    Temat postu:

Tomasz Śliwiński. Miałem styczność z kilkoma ruskimi filmami wydanymi przez Epelpol i dziwnym trafem wszystkie były czytane przez niego. Albo czyta wszystko, co w tej ruskiej serii wychodzi, albo akurat po prostu taki miałem traf, że wszystkie były wyszeptane przez niego.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin