Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Za linią wroga II: Oś zła(Behind Enemy Lines: Axis of Evil)

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Sie 23, 2009 1:06 pm    Temat postu: Za linią wroga II: Oś zła(Behind Enemy Lines: Axis of Evil)

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: Behind Enemy Lines: Axis of Evil
Tytuł polski: Za linią wroga II: Oś zła
Produkcja: USA
Rok: 2006
Reżyseria: James Dodson
Scenariusz: James Dodson


Ten pełen napięcia i niespodziewanych zwrotów akcji sequel zabiera widza znowu "Za linię wroga" na kolejną podwyższającą poziom adrenaliny przygodę.

Amerykański oddział specjalny zostaje wysłany z zadaniem zniszczenia północno - koreańskiej wyrzutni rakiet i zapobieżenia groźbie ataku nuklearnego. Nie ma mowy o porażce. Jednak misja niespodziewanie zostaje przerwana, a czwórka żołnierzy zostaje na terytorium wroga. Teraz muszą walczyć z przeważającymi siłami rebeliantów, którzy zagrażają nie tylko ich życiu, ale także ich sprzymierzeńcom i całemu wolnemu światu.

autor: Filmweb

Obsada:
Prezydent USA: Peter Coyote
Bobby James: Nicholas Gonzalez
Wódz naczelny Neil "Spaz" Calahan: Matt Bushell
Weylon Armitage: Denis Arndt
Komandor Hwang: Joseph Steven Yang

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: wydanie DVD
Wersja polska: Start International Polska
Reżyseria: Paweł Galia
Dialogii: Tomasz Robaczewski
Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński
Kierownictwo produkcji: Anna Kuszewska

Obsada wersji polskiej:
Prezydent USA: Janusz Wituch
Bobby James: Waldemar Barwiński
Wódz naczelny Neil "Spaz" Calahan: Cezary Nowak
Weylon Armitage: Tateusz Borowski
Komandor Hwang: Przemysław Sadowski
Quang: Janusz Zadura
Koch: Robert Tondera

źródło: na podstawie nagrania z polskim dubbingiem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Sie 25, 2009 9:41 am    Temat postu:

Dziwne, że film wyszedł z polskim dubbingiem, skoro rodzimy dystrybutor – znienawidzony przez niektórych na tym forum Imperial – na okładce umieścił dumny napis „FILM Z POLSKIM LEKTOREM”. Na ichniej stronie jako datę premiery podaje się luty 2007 roku, film miał premierę na świecie w czerwcu 2006, więc chyba nie przejęli praw do wydawania od kogoś innego, żeby później po swojemu wydać film z lektorem...

Osobiście nie wiem, po co dubbingować taką chałkę jak Za linią wroga II; tutaj sensowna wydaje mi się polityka dubbingowa Canal+ sprzed ponad dekady, żeby dubbingować tylko filmy dobre, a podrzędne sensacje puszczać z lektorem. Jeśli to rzeczywiście Imperial jest zleceniodawcą dubbingu (na liście płac nie jest podane, kto nim był), to dałbym mu pstryczka w nos za pełną wersję czegoś takiego, zamiast np. Wiadomości bez cenzury, które okaleczył fatalnym tłumaczeniem i ultrafatalnym lektorem, podczas gdy dobry dubbing naprawdę by się w tym filmie sprawdził. Trochę głupie jest też dubbingowanie filmu, w którym podłożyć trzeba głosy pod autentyczne postaci, np. Colina Powella (w Wiadomościach był co prawda Seagal, ale można by go zastąpić np. Lindą, byłby dodatkowy smaczek w polskiej wersji).

Nie rozumiem też, po kiego grzyba angażowano do dubbingu trzech lektorów – Jacek Brzostyński (może warto dopisać go do obsady? Co prawda „rolę” miał niewielką, ale wiemy, jak się nazywa i, mimo wszystko, brał udział w nagraniu wersji dubbingowanej) czyta początek, początkową narrację ktoś inny, a listę płac jeszcze inna osoba.

Co do samego dubbingu, to po raz kolejny sprawdza się zasada: słaby film, słaby dubbing. Głosy poszczególnych postaci da się jeszcze może znieść, jeśli dużo się wcześniej wypije, ale np. narrator czy spikerka czytająca wiadomości pod koniec to już szczyt tandety. Kopniak w zadek również dla tłumacza, który – jak to polski tłumacz – z filmu wojennego pousuwał wszystkie przekleństwa, toteż wychodzi na to, że amerykańscy żołnierze wrogów, którzy ich postrzelą, nazywają „skurczybykami”, a jeśli znajdują się w niezbyt optymistycznie nastrajającej sytuacji, to mają „przesrane” (do dubbingowanej wersji miałem angielskie napisy i nieraz naprawdę setnie się uśmiałem z polskiego tłumaczenia)... Był to kolejny film, który obejrzałem tylko ze względu na dubbing, ale jeszcze bardziej niż w przypadku Przetrwać święta żałuję czasu, który na to poświęciłem. Za linią wroga II walczy o tytuł największej straty prawie stu minut z Wygraj randkę! i trudno jest mi powiedzieć, któremu to zaszczytne miano nadać.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Sie 25, 2009 12:56 pm    Temat postu:

Jestem trochę zdziwiony zdubbingowaniem tego filmu przez Imperial. Na razie wszystko wskazuje na to, że to ich dzieło, tylko dlaczego na okładce widnieje napis "Film z polskim lektorem"? Być może tak jak w przypadku filmów wydanych przez Dream Works dubbing był dodany tylko podczas pierwszej edycji w końcu od premiery mineły już 3 lata.

Sam film zalatuje małym budżetem. Kręcili go chyba w 3 tygodnie. 60 % filmu poświęcili na sceny mówione dziejące się w jednym pomieszczeniu(gabinet w Białym domu). Z trudem wytrzymałem do samego końca. Gdyby nie dubbing który niestety jest kiepski(nawet dobry by nie uratował tego filmu) to wyłączyłbym go po pierwszych 15 minutach. Pozostaje mieć nadzieje, że to niedyny film 16+ który został/zostanie zdubbingowany i wezma się za ambitniejsze pozycje. W końcu na DVD jednocześnie mozna wgrać 7 różnych ścieżek dźwiękowych i nic nie stoi na przeszkodzie, aby obok wersji lektorskiej udostepnili wersję zdubbingowana.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Wto Sie 25, 2009 2:40 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
...nic nie stoi na przeszkodzie, aby obok wersji lektorskiej udostepnili wersję zdubbingowana.


Nie licząc lenistwa i skąpstwa naszych dystrybutorów. Ale mimo wszystko także liczę, że w przyszłości coś się zmieni i będą choć niektóre "dorosłe" pozycje na DVD opatrywać dubbingiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ron_whisky




Dołączył: 27 Lut 2008
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sulejów

PostWysłany: Śro Sie 26, 2009 9:49 am    Temat postu:

Ja ostatnio kupiłem film "Przygoda na Antarktydzie", gdzie na DVD był napis "Film z polskim dubbingiem". Na odwrocie także napis: film w polskiej wersji językowej. A okazało się że to zwykły lektor.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Sie 28, 2009 6:55 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Jestem trochę zdziwiony zdubbingowaniem tego filmu przez Imperial. Na razie wszystko wskazuje na to, że to ich dzieło, tylko dlaczego na okładce widnieje napis "Film z polskim lektorem"? Być może tak jak w przypadku filmów wydanych przez Dream Works dubbing był dodany tylko podczas pierwszej edycji w końcu od premiery mineły już 3 lata.


Tyle że filmy DreamWorks wydane w Polsce na DVD z dubbingiem początkowo chyba dystrybuował ktoś inny, a Imperial dopiero po przejęciu doń praw i wydania reedycji oszpecił je lektorem, tutaj zaś wygląda na to, że Imperial jest pierwszym i jedynym dystrybutorem Za linią wroga II, po co więc najpierw mieliby wydawać kasę na dubbing, a później wrzucać lektora? Chyba, że jak zostało powiedziane, wrzucili dubbing i szeptankę, chociaż nie wiem, po co by im to było. Na DVDMax, gdzie odróżniają dubbing od lektora, mają wpisaną tylko szeptankę, chociaż przy Imperialowych reedycjach, wydawanych z lektorem, nie uaktualnili informacji i nadal twierdzą, że filmy dostępne są z dubbingiem.

Dezerter napisał:
Gdyby nie dubbing który niestety jest kiepski(nawet dobry by nie uratował tego filmu) to wyłączyłbym go po pierwszych 15 minutach.


Przyznam się, że wyłączyłem go po godzinie, bo mnie maksymalnie uśpił, a przez jego głupotę przestałem odróżniać Koreę Północną od Południowej. Do końca obejrzałem dopiero następnego dnia, jak już się zebrałem w sobie i przypomniałem sobie, która Korea jest która. À propos Korei, to kompletną porażką były głosy Koreańczyków.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin