Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Najlepszy kontakt(org. Contact High) 2009

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Cze 04, 2010 10:20 am    Temat postu: Najlepszy kontakt(org. Contact High) 2009

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł polski: Najlepszy kontakt
Tytuł oryginalny: Contact high
Produkcja: Austria, Luksemburg, Niemcy, Polska
Rok: 2009
Reżyseria: Michael Glawogger
Scenariusz: Michael Glawogger, Michael Ostrowski


Komedia absurdów i nieporozumień. Hans i Max chcieliby przejąć miejscowy rynek hot dogów, podczas gdy Harry wolałby raczej być kochany przez swojego muskularnego mechanika samochodowego. Jednak torba z zagadkową zawartością, która przypadkiem dostaje się w ich ręce, niweczy dotychczasowe plany i grupa świeżo upieczonych złodziei nagle znajduje się w Drogomyślu w Polsce. Glawogger pokazuje, jak stworzyć realizm magiczny w Europie Środkowej, gdzie naprawdę wszystko może się zdarzyć. Celem jest tutaj podróż sama w sobie, pełna odlotów narkotykowych i absurdalnych zadań, których nikt nie jest w stanie wykonać.

Obsada:
Max Durst: Michael Ostrowski
Johann 'Hans' Wurst: Raimund Wallisch
Schorsch: Georg Friedrich
Harry: Detlev Buck
Mao: Pia Hierzegger

źródło: www.filmweb.pl

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: wydanie DVD
Wersja polska: Studio Sonica
Reżyseria dubbingu: Jerzy Dominik
Dialogi: Tomasz Robaczewski
Dźwięk i montaż: Agnieszka Stankowska
Mix Toya Studio: Michał Kosterkiewicz
Organizacja produkcji: Agnieszka Kudelska

Obsada wersji polskiej:
Max Durst : Bartosz Obuchowicz
Johann 'Hans' Wurst : Piotr Pręgowski
Schorsch : Borys Szyc
Harry: Mariusz Kiljan
Mao: Magdalena Różczka
Marek: Łukasz Simlat

oraz
Sławomir Pacek
Joanna Pach
Katarzyna Pysiak
Aleksandra Kowalicka
Modest Ruciński
Paweł Iwanicki
Janusz Zadura
Monika Ambroziak
Jan Aleksandrowicz- Krasko
Paweł Ciołkosz
Tomasz Jarosz
Jerzy Dominik
Dorota Furtak
Agnieszka Kudelska


źródło: na podstawie nagrania z polskim dubbingiem


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dezerter dnia Pią Cze 04, 2010 2:24 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pią Cze 04, 2010 11:08 am    Temat postu:

Pomijając fakt, że "diaogi" piszemy z jednym i na końcu, fachman z Toyi zwie się Kosterkiewicz Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Cze 04, 2010 11:25 am    Temat postu:

AtoMan napisał:
Pomijając fakt, że "diaogi" piszemy z jednym i na końcu, fachman z Toyi zwie się Kosterkiewicz Wink

Poprawione.

A tak poza tym komedia całkiem zabawna. Można pośmiać się z narkotykowych zwidów jakie maja główni bohaterowie. Polski tłumaczenie(szczególnie kwestie Szyca) stoi na wysokim poziomie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Cze 04, 2010 2:15 pm    Temat postu:

W film już się zaopatrzyłem i w wolnej chwili obejrzę, póki co rozbroił mnie lektor czytający listę płac Very Happy.

Ale już teraz mogę powiedzieć, że pani Magda, która notabene podkładała głos pod Shepard w 1. części Mass Effect, na nazwisko ma Różczka, nie Różdżka Smile.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Cze 05, 2010 9:40 pm    Temat postu:

Właśnie skończyła sie emisja filmu Olivier Twist w programie pierwszym Polskiej Telewizji. Tym razem nasza kochana telewizja nie zaskoczyła nas pozytywnie jak w przypadku filmów Nawiedzony Dwór i E.T i puśćiła film z lektorem , który posiada swój dubbing.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Sob Cze 05, 2010 9:46 pm    Temat postu:

Chyba nie ten temat Razz

Obejrzałem Contact High i muszę powiedzieć, że dub cycuś. Pręgowski nawet dobrany w miarę po wyglądzie, co mnie niezmiernie cieszy. Wszyscy pasują, powtarzalności głosów prawie nie ma (nie licząc dzieci i trzech Pach), słowem - ideał. Takie rzeczy w TV puszczać. Jedynym zgrzytem jest jedynie to, że nie wszyscy polscy aktorzy w dubbingu mówili swoimi głosami (jeden z policjantów na końcu - aktor znany ze słynnej na 4chanie reklamy "SuperHubert" - mówi głosem, mam wrażenie, Jerzego Dominika).

I generalnie to ciekawe, że chętnie się u nas dubbinguje filmy niemieckie - jak But Manitu, Gwiezdne Jaja czy Władcę Pierścionka. Pewnie wciąż tkwi w nas ta komunistyczna tęsknota za Ameryką, stąd te lektory...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 06, 2010 10:31 am    Temat postu:

Wiem , że post względem filmu Olivier Twist nie jest za bardzo na temat ale był pisany spontanicznie zaraz po zakończeniu emisji , natomiast jeżeli chodzi o dubbing filmu Najlepszy Kontakt to naprawde był niezły . Dobrze , że chociaż niektóre europejskie produkcje tego typu są u nas opatrzone dubbingiem . Natomiast szkoda , że nie dubbinguje sie więcej amerykanskich komedi jak np Naga Broń

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Cze 06, 2010 4:32 pm    Temat postu:

misiek73169 napisał:
Dobrze, że chociaż niektóre europejskie produkcje tego typu są u nas opatrzone dubbingiem.


Ciekawi mnie jednak, dlaczego jeśli jakiś dystrybutor decyduje się na zdubbingowanie aktorskiego filmu dla starszych widzów, to zazwyczaj są to niemieckie komedie, jak But Manitou czy Gwiezdne jaja: Zemsta świrów? Czyżby słynący z dubbingowania filmów Niemcy żądali od polskiego dystrybutora dubbingu? Wydaje się to prawdopodobne, wziąwszy pod uwagę, że niczego innego nie dubbingują. A jeżeli tak, to podobnie mogło być z Władcą pierścionka stworzonym przez Szwajcarów, którzy mają zbliżoną do Niemiec politykę lokalizowania filmów.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Cze 06, 2010 4:33 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 06, 2010 4:47 pm    Temat postu:

Niewykluczone, że były jakieś naciski, ale wydaje mi się, że zdubbingowali ten film tylko dlatego, że był robiony w koprodukcji z Polską a takie filmy(nie licząc Pianisty) zazwyczaj mają u nas dubbing jak chociażby ostatni Janosik czy Jan Paweł II

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Cze 06, 2010 5:07 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:
Niewykluczone, że były jakieś naciski, ale wydaje mi się, że zdubbingowali ten film tylko dlatego, że był robiony w koprodukcji z Polską a takie filmy(nie licząc Pianisty) zazwyczaj mają u nas dubbing jak chociażby ostatni Janosik czy Jan Paweł II


W tym przypadku zapewne tak było. Ale mimo wszystko to nadal nie tłumaczy dubbingu do Buta Manitou, Gwiezdnych jaj i Władcy pierścionka, mających ograniczenie ‘od 12 lat’.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Cze 06, 2010 5:34 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Dezerter napisał:
Niewykluczone, że były jakieś naciski, ale wydaje mi się, że zdubbingowali ten film tylko dlatego, że był robiony w koprodukcji z Polską a takie filmy(nie licząc Pianisty) zazwyczaj mają u nas dubbing jak chociażby ostatni Janosik czy Jan Paweł II


W tym przypadku zapewne tak było. Ale mimo wszystko to nadal nie tłumaczy dubbingu do Buta Manitou, Gwiezdnych jaj i Władcy pierścionka, mających ograniczenie ‘od 12 lat’.

W przypadku But Monitou i Gwiezdnych jaj dystrybutor doszedł pewnie do wniosku, że więcej zarobi dorabiając dubbing. Jesli się nie mylę, to wypuścili DVD w okresie kiedy w kinach gościł inny popularny dubbing, tzn. seria Asterixów. Humor owych filmów jest w miarę podobny, a za dialogi odpowiadał Wierzbięta. Oczywiście rodzi się pytanie dlaczego kontynuacja Gwiezdnych jaj miała lektora, ale tego się chyba nie dowiemy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Cze 08, 2010 12:31 am    Temat postu:

Cytat:
Harry: Mariusz Kiljan

Idę po to DVD.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Cze 08, 2010 9:43 am    Temat postu:

I słusznie, bo genialny Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin