Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

101 Dalmatians / 101 Dalmatyńczyków (1996)

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mariusz




Dołączył: 17 Sty 2010
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Maj 16, 2010 3:09 pm    Temat postu: 101 Dalmatians / 101 Dalmatyńczyków (1996)



Tytuł oryginalny: 101 Dalmatians
Tytuł polski: 101 Dalmatyńczyków
Produkcja: USA
Rok: 1996
Gatunek: Komedia
Reżyseria: Stephen Herek
Scenariusz: John Hughes


Zabawa zaczyna się, gdy dalmatyńczyki Pongo i Perdita, mieszkające w domu swoich właścicieli w Londynie, stają się dumnymi rodzicami piętnastu czarujących szczeniaków. Stanowią jedną wielką szczęśliwą rodzinę, aż do czasu gdy niegodziwa Cruella DeVill (Glenn Close) porywa małe pieski, wraz ze wszystkimi innymi dalmatyńczykami z miasta. Teraz tylko Pongo i Perdita, dzięki tajemnej mocy "wieczornego szczeku" mogą zjednoczyć cały psi ród w niebezpiecznej misji wybawienia maluchów ze szpon demonicznej Cruelli, która zapragnęła uszyć sobie z nic futro!

autor: Beta

źródło: filmweb.pl

Obsada:
Cruella De Vil - Glenn Close
Roger - Jeff Daniels
Anita - Joely Richardson
Nanny - Joan Plowright
Jasper - Hugh Laurie
Horace - Mark Williams
Skinner - John Shrapnel
Alonzo - Tim McInnerny
Frederick - Hugh Fraser
Herbert - Zohren Weiss
Alan - Mark Haddigan
Police Inspector - Michael Percival
Minister - Neville Phillips
Pensioner with Bulldog - John Evans
Woman On Park Bench #1 - Hilda Braid


Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowej: Kino
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices, International
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Maria Piotrowska
Dialogi polskie: Elżbieta Łopatniukowa
Dźwięk: Alina Hojnacka - Przeździak
Montaż: Gabriela Turant - Wiśniewska
Opieka artystyczna: Mariusz Arno Jaworowski

Obsada wersji polskiej:
Cruella De Vil - Dorota Stalińska
Roger - Wojciech Malajkat
Anita - Kinga Tabor
Niania - Teresa Lipowska
Nochal - Ryszard Nawrocki
Baryła - Jerzy Słonka
Alonzo - Wojciech Machnicki
Fryderek - Andrzej Piszczatowski
Herbert - Łukasz Wytrębowicz
Alan - Robert Czebotar
Kapitan Policji - Tadeusz Borowski
Pastor - Andrzej Piszczatowski
Starszy Pan - Andrzej Piszczatowski
Pani w Parku - Małgorzata Leśniewska
Portier - Andrzej Piszczatowski
Policjant I - Wojciech Machnicki
Policjant II - Robert Czebotar
Policjant III - Jarosław Boberek
Położnik - Wojciech Machnicki
Weterynarz - Robert Czebotar
Reporter TV - Tadeusz Borowski


źródło: na podstawie VHS z polskim dubbingiem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Maj 16, 2010 10:12 pm    Temat postu:

Czy TVP wyemitowała kiedykolwiek wersję zdubbingowaną?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 21, 2010 10:29 pm    Temat postu:

Nie sądzę. O ile pamiętam, zawsze widziałam ten film zlektorowany.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Maj 21, 2010 10:44 pm    Temat postu:

Ja bym się nie zdziwił gdyby pierwsza emisja w 97 czy 98 w TVP miała właśnie dubbing. Nie zapominajmy, że lata 90-te to czasy w których powstawały dla TVP dubbingi na jedną emisję. Taką samą politykę(albo podobną) stosowali do dubbingów kinowych. Ja sam będąc jeszcze dzieckiem dałbym sobie rękę uciąć, że serial młodzieżowy o podróżach pewnej rodziny po równoległych światach(kręcili go chyba też w koprodukcji z Polską) miał dubbing. W takiej formie udało mi się go jeszcze zobaczyć w TVP Polonia. Niestety niedługo po tym tasmy 'tajemniczo zagineły' i serial do teraz nadawany jest z lektorem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Wrz 25, 2011 11:02 am    Temat postu:

Na Comedy Central właśnie leci wersja dubbingowana. Aż się zdziwiłam.

Ja dotychczas sądziłam, że Ryszard Nawrocki dubbingujący Hugh Lauriego to żart albo błąd. Okazało się, że nie. Niestety. Z całym szacunkiem dla nieodżałowanego pana Nawrockiego - gra dobrze, ale Laurie nigdy nie miał takiego głosu. A już zupełnie nie w tym filmie (żeby nie było, aż obejrzałam kilka scen w oryginalnej wersji, tak się zdziwiłam). Ktoś tu chyba za bardzo zainspirował się głosami, które Nochal dostawał w dubbingach wersji animowanej. Marcin Sosnowski, który "robił" tego aktora w polskiej wersji "Stuarta Malutkiego", byłby zdecydowanie lepszym wyborem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Wrz 25, 2011 4:36 pm    Temat postu:

To fakt, że Laurie z takim głosem w innych filmach by nie przeszedł, ale w produkcji - jakby nie patrzeć dla najmłodszych. Na dodatek trzymanie się głosów z wersji animowanej (ciekawe, że akurat tylko Nochala) to dla tak młodego widza zdecydowany plus.

A o emisji z dubem pisałem już w czwartek Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin