Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dubbing w reklamach PLAY
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
galaqxus




Dołączył: 30 Lip 2009
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 10:54 am    Temat postu: Dubbing w reklamach PLAY

Witam, zastanawiam się jak tworzono dubbing w jednej z reklam telewizyjnych z udziałem porucznika Borewicza, wygląda mi to tak jaby użyli innej techniki, czyli przy pomocy próbek głosu aktora archiwalnego lub dzisiejszego cyfrowo stworzyli dialog i zretuszowali usta z oryginału. Bo przecież nie mogli tego materiału filmowego zrobic dziś bo tam Bronisław Cieślak widac że był zfilmowany ponad 20 lat temu.Mam nadzieje że tak podobnie będzie wyglądał dubbing niedługo. A może innej sztuczki tam użyli.Co o tym sądzicie?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 12:59 pm    Temat postu:

Tu na pewno zastosowano efekty specjalne, polegające na osobno sfilmowanych lub animowanych cyfrowo ustach, które następnie dodano do wizerunku twarzy Borewicza z sekwencji z któregoś odcinka "07 zgłoś się". Bronisław Cieślak był tu potrzebny tylko do zdubbingowania kwestii padających "rzekomo" z ust słynnego porucznika. Podobny zabieg zastosowano w innych reklamach PLAY - w tych z Frankensteinem i Brucem Lee. Efekt wizualny można zdemaskować po nieco nienaturalnym ruchu ust.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Czw Lip 30, 2009 1:00 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 2:37 pm    Temat postu: Re: Dubbing w reklamach PLAY

galaqxus napisał:
(...) przy pomocy próbek głosu aktora archiwalnego lub dzisiejszego cyfrowo stworzyli dialog i zretuszowali usta z oryginału. (...) Mam nadzieje że tak podobnie będzie wyglądał dubbing niedługo.


Z tego, co się orientuję, w niektórych krajach już stosują taką technikę, oczywiście na razie eksperymentalnie, przynajmniej jeśli chodzi o próbki głosy, bo z poprawianiem ruchu ust wątpię, za dużo zachodu. W sumie nie miałbym nic przeciwko temu – skończyłby się problem źle dobranych głosów, gdyby aktorzy mówili głosem oryginalnych postaci, tyle że w rodzimym języku, pozostałby tylko problem źle dopasowanych kłap.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 2:42 pm    Temat postu:

Play niech się nie bierze za dubbingowanie reklam opartych na fragmentach filmowych, bo najwyraźniej im to nie wychodzi. Nie mówię o reklamie z Borewiczem, tylko z Brucem Lee(fragmenty pochodzą z filmu "Wściekłe pięści"). Brak synchronizacji i głos kompletnie nie pasujący do Lee. Nie wiem kto to zatwierdził, ale działa to na tej samej zasadzie co reklamy proszków do prania zdubbingowane z niemieckiego na język polski gdzie słychać polską lektorkę w scenie gdzie bohaterka tylko się usmiecha i nie porusza wargami.

Najlepszy dubbing w reklamie jaki miałem okazję usłyszeć to seria "Pragnienie nie ma szans" zrobionym dla Sprite'a. Zorientowałem się, że to jest dubbing w chwili kiedy zobaczyłem jednego z występujących tam aktorów w innej reklamie, tyle, że już w oryginale. Głosy pod względem zgodności z oryginałem były dopasowane bardzo dobrze + postarali się o polskie plansze z napisami(tabliczka "Uwaga hieniy" itp.). Co dziwne ten sam aktor pojawił się w jakimś filmie który u nas zdubbingowano i jak każdy się pewnie domyśla dali innego/gorszego dublera.

http://www.youtube.com/watch?v=y-TqPTXGnEY&feature=related


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 2:46 pm    Temat postu:

Głosy rzeczywiście dobre, chociaż dubbing trochę zdradza synchronizacja. Niemniej początkowo też uwierzyłem, że te reklamy sprite’a są polskie, a to przez tę reklamę, w której koleś wysiada w szaliku Legii w Krakowie czy na odwrót.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
galaqxus




Dołączył: 30 Lip 2009
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 10:42 pm    Temat postu:

Na przyład dubbing "2 GEN" do Piratów z karaibów: Johny Depp mówi po polsku...Very Happy To by było niezłe!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
galaqxus




Dołączył: 30 Lip 2009
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 10:44 pm    Temat postu:

Ciekawe kiedy ta technika będzie dostępna w filmach fabularnych, bo w animacjach mogliby poprzestac na naszych dubberach i może cyfrowo usta modelowac...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
galaqxus




Dołączył: 30 Lip 2009
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lip 30, 2009 11:07 pm    Temat postu:

Zaraz... To nie byli polscy aktorzy z pociągiem Sprite'a, przecież nawet te same wagony i wnętrza jak u nas... I naprawdę cyfrowo obrobili im buźki?! No to gratulacje dałem się nabrac

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KTZ




Dołączył: 14 Sty 2009
Posty: 23
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 31, 2009 11:13 am    Temat postu:

galaqxus napisał:
czyli przy pomocy próbek głosu aktora archiwalnego lub dzisiejszego cyfrowo stworzyli dialog i zretuszowali usta z oryginału. Bo przecież nie mogli tego materiału filmowego zrobic dziś bo tam Bronisław Cieślak widac że był zfilmowany ponad 20 lat temu.

Krzysiek89 napisał:
Tu na pewno zastosowano efekty specjalne, polegające na osobno sfilmowanych lub animowanych cyfrowo ustach, które następnie dodano do wizerunku twarzy Borewicza z sekwencji z któregoś odcinka "07 zgłoś się".

Ale kombinujecie. Razz
A nie wydaje się być bardziej prawdopodobne, że wykorzystali odpowiednie fragmenty serialu i zaprosili Cieślaka do studia, by zdubbingował siebie na potrzeby reklamy?

Dezerter napisał:
Play niech się nie bierze za dubbingowanie reklam opartych na fragmentach filmowych, bo najwyraźniej im to nie wychodzi. Nie mówię o reklamie z Borewiczem, tylko z Brucem Lee(fragmenty pochodzą z filmu "Wściekłe pięści"). Brak synchronizacji i głos kompletnie nie pasujący do Lee. Nie wiem kto to zatwierdził, ale działa to na tej samej zasadzie co reklamy proszków do prania zdubbingowane z niemieckiego na język polski gdzie słychać polską lektorkę w scenie gdzie bohaterka tylko się usmiecha i nie porusza wargami.

Podejrzewam, iż brak synchronizacji był w tym wypadku zamierzony. Amerykański dubbing azjatyckich filmów to żywa legenda, która była i jest do dziś obiektem wielu kpin. To on bowiem charakteryzował się często (choć nie zawsze) kiepskim wykonaniem.

Pottero napisał:
Niemniej początkowo też uwierzyłem, że te reklamy sprite’a są polskie, a to przez tę reklamę, w której koleś wysiada w szaliku Legii w Krakowie czy na odwrót.

galaqxus napisał:
Zaraz... To nie byli polscy aktorzy z pociągiem Sprite'a, przecież nawet te same wagony i wnętrza jak u nas... I naprawdę cyfrowo obrobili im buźki?! No to gratulacje dałem się nabrac

Akurat ta reklama Sprite'a była polska. Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Pią Lip 31, 2009 12:37 pm    Temat postu:

KTZ napisał:

A nie wydaje się być bardziej prawdopodobne, że wykorzystali odpowiednie fragmenty serialu i zaprosili Cieślaka do studia, by zdubbingował siebie na potrzeby reklamy?


Zobacz i sam oceń.
Na pewno Cieślak musiał pofatygować się do studia, aby zdubbingować kilka kwestii odnośnie reklamy. Pod koniec mówi (cały czas widoczny na ekranie): "Zdziwiony, że mówi to porucznik Borewicz? A mnie dziwi, że jeszcze nie masz Play Fresh!". Sekwencja pochodzi z któregoś odcinka "07 zgłoś się", lecz usta zretuszowano za pomocą komputerów, co można rozpoznać po ich nieco nienaturalnym ruchu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 31, 2009 12:43 pm    Temat postu:

À propos beznadziejnie wykonanego dubbingu, to moja siostra właśnie pokazała mi mistrzostwo w tej dziedzinie – telezakupy na AXN Sci-Fi. Emitują jakieś amerykańskie telepierdoły z polskim dubbingiem, który jest tak masakryczny, że nawet dubbingowane na angielski filmu kung-fu wyglądają przy tym perfekcyjnie. Głosy dobrane tak beznadziejnie, że bardziej się nie da, ale najlepsze jest to, że w ogóle się kłapami nie przejmują – facet gada swoje kwestie, ten na ekranie robi coś innego, a gdy odzywa się jego towarzyszka, to głos polskiej lektorki rozjeżdża się z ustami o dobre dwie sekundy... To było znacznie zabawniejsze od tej komedii, którą właśnie wtedy oglądałem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 31, 2009 1:08 pm    Temat postu:

Niski poziom dubbingu w telezakupach(pewnie Mango) wcale mnie nie dziwi. Wszystko jest robione hurtowo, najniższym kosztem. Pewnie kwestie były nagrywane bez drugiego podejścia. Same reklamy niekiedy są tak banalne, że aż śmieszne. Szczęśliwe małżeństwo postanowiło wyrzucić wszystkie nowe fotele i kanapy z salonu ponieważ były nieporęczne i niewygodne. Na ich miejsce kupili nadmuchiwane siedzenia które w ich opinii są wygodniejsze i bardziej użyteczne. Oczywiście nic nie wspominali o tym co by się stało gdyby jeden z gości przypalił siedzenie papierosem Very Happy. Głupia metalowa obieraczka kosztuje u nich 100 zł. Zastanawia mnie dlaczego tylko w Polsce dubbing reklam zazwyczaj stoi na niskim poziomie. Te same reklamy np. proszków do prania po słowacku brzmią całkiem naturalnie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Sie 01, 2009 10:58 am    Temat postu:

to Mango w ogóle dubbinguje telezakupy? Co prawda dawno nie widziałem, ale kiedyś był po prostu lektor, ew. całkiem wyciszone tło. Może oni stosują po prostu wielektora?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Sie 01, 2009 11:28 am    Temat postu:

Nie wiem, czy to na AXN-ie było Mango, ale wątpię – zupełnie inny typ reklam, brak tych całych ramek po bokach itp. Poza tym Mango chyba od zarania dziejów ma tego samego lektora, ewentualnie polskich naciągaczy w postaci Bartel i kolesia z „Big Brothera”, i jakoś nigdy nie widziałem, żeby swoje reklamy dubbingowali. To na AXN-ie to pewnie coś innego. Leci to bodajże codziennie od dziesiątej do czternastej na AXN Sci-Fi, można sprawdzić, może akurat będą puszczali coś z dubbingiem. Raczej nie jest to podwójny lektor, bo oryginalne głosy całkowicie wyciszono i zastąpiono polskimi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Cze 03, 2010 5:06 pm    Temat postu:

Od paru dni w telewizji można zobaczyć zdubbingowaną reklamę z gwiazdą serialu "Zagubieni", Matthew Fox'em. Aktor wypowiada po polsku parę zdań, ale sam podkład niestety nie jest najlepszy co chyba charakteryzuje wszystkie zdubbingowane reklamy 'Loreal'.

Oto zdubbingowana reklama, tyle, że w oryginale:
http://www.youtube.com/watch?v=ZHZYbgmTRnQ


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin