Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Niemiecki dubbing

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Mar 06, 2009 11:26 pm    Temat postu: Niemiecki dubbing

Ostatnio jak za dawnych lat znowu mam dostęp do kanałów niemieckojęzycznych. Z filmowych posiadam ZDF i RTL2. Dzisiaj natrafiłem na "Mumię 2" na RTL2. Jestem naprawdę pod wielkim wrażeniem jakości dubbingu. Aktorzy grają zupełnie naturalnie(szczególnie dzieciak). Głosy są dobrane rewelacyjnie(do kinówek starają się jeszcze bardziej niż do tv). Synchronizacja kłapów niemal, że niezauważalna(ale to ze względu na podobieństwo języków- niemieckiego do angielskiego). W scenach kiedy używali innego języka(chyba jakiś starożytny) dali niemieckie napisy. Oglądało się to jak niemiecki film. W przerwie mogłem zobaczyć zapowiedzi filmowe na następny tydzień oraz premiery kinowe. W jednym z zapowiadanych filmów grał Liam Nesson(Batman: Początek, Rob Roy). Nie wiem jak to zrobili, ale jego niemiecki głos jest niemal identyczny jak oryginalny. Wiem co mówię ponieważ widziałem parę filmów z Liamem w oryginale. Pomijam juz fakt, że niemcy dają swoje plansze zamiast oryginalnych tytułów. Kurczę jak ja im zazdroszczę. Nasi dubbingowcy powinni obowiązkowo pojechac do Niemiec na szkolenia, może by się czegoś nauczyli.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Mar 07, 2009 1:23 pm    Temat postu:

w internecie można natrafic na różne opinie dot. niemieckiego dubbingu. Są to opinie dobre ("Niemcy to potrafią robić dobry dubbing"), złe ("Niemiecki dubbing to dopiero beznadzieja") i typowe opinie osób nieznających tematu ("Współczuję niemcom, u nich wszystko się dubbinguje") Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Mar 07, 2009 1:44 pm    Temat postu:

Większośc tych pseudo-znawców nigdy sie nie uczyło niemieckiego i samo brzmienie tego języka jest dla nich nie do zniesienia. Wszystko co jest po niemiecku wydaje się dla nich żałosne. Prawda jest jednak taka, że niemiecki dubbing nalezy do jednych z najlepszych na świecie(co potwierdzili w Hollywood) a lektor jest wszędzie wyśmiewany(niektórzy reżyserzy są zrozpaczeni kiedy słyszą swoje działa w wersji lektorskiej)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Mar 09, 2009 2:26 am    Temat postu:

Za smarkacza oglądałam sporo filmów na kanałach niemieckich i absolutnie też jestem zdania, że Niemcy są dobrzy w te klocki - a na pewno lepsi od nas. Pamiętam, że emitowany u nas z lektorem serial "Nie z tego świata", u nich (pod tytułem "Mój tata jest kosmitą") był całkiem zacnie zdubbingowany.

W sumie więcej mogłabym powiedzieć o dubbingu filmów animowanych w Niemczech, ale że to forum o filmach aktorskich, to na tym muszę poprzestać Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Kwi 12, 2009 5:52 pm    Temat postu:

Niestety nie mogę się zgodzić.Mam bliskich w Niemczech,którzy mieszkają tam od lat i oni wolą polski dub..Niemiecki dubbing jest solidny.Bardzo solidny,jest dużo lepszy niż nasze słabe produkcje.Ale do najlepszych polskich osiągów brakuje im wiele.Bierze to się stąd że postacie są starannie dobrane głosowo i na stałe.Ale to nie są wybitni aktorzy.To tzw dubbingowcy lepsi co prawda niż Mroczki ale do wybitnych aktorów którzy nie unikają pracy w polskim dubbingu dzielą ich lata świetlne.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ranthar




Dołączył: 30 Maj 2009
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob Maj 30, 2009 10:51 pm    Temat postu: Dubbing - Nick(lodeon)

Jako, że to mój pierwszy post na tym naprawdę ciekawym forum, witam wszystkich!

Jeśli chodzi o niemiecki dubbing, to zetknąłem się w nim w wieku ok. 2 lat, kiedy wyjechałem z rodzicami za granicę. Wcześniej, będąc w jeszcze w Polsce, oglądałem tylko dobranockę Cool . W wieku ok. 3 lat zacząłem dorastać do większości "bajek", i bardzo szybko przyswoiłem sobie niemiecki i rozumiałem jak polski. Później oglądałem coraz to więcej różnych programów...
W wieku 7 lat (1998) wróciłem do Polski, żebym mógł uczyć się w polskiej szkole. Pamiętam, jak po raz pierwszy po powrocie włączyłem w Polsce telewizor. To był normalnie szok - 6 kanałów, brak programu z bajkami non stop (i tak jest do dzisiaj!!), lektor ("mamo, czemu ten pan tak dziwnie mówi??" - do dzisiaj nienawidzę tego okropnego sposobu tłumaczenia), oraz, właśnie, polski dubbing w filmach animowanych dla dzieci. Myślałem wtedy, że się przyzwyczaję, ale zawsze miałem wrażenie, że te rysunkowe postacie strasznie dziwnie mówią po polsku.. w końcu wybłagałem załatwienie niemieckich programów (już wtedy wszystko szło FTA z Astry, choć analogowo). Potem z czasem wymieniło się sprzęt na cyfrowy.
Minęło dziesięć lat no i niewiele się zmieniło. Nadal oglądam praktycznie tylko niemiecką telewizję. Głównym powodem jest perfekcyjnie wykonywany dubbing. Ale jako że w polsce stosuje się głównie lektora, to w przypadku filmów i zwykłych seriali nie można porównywać jakości tłumaczenia. Inaczej jest właśnie z materiałem przeznaczonym dla dzieci, który się dubbinguje. Mam młodsze rodzeństwo, które przepada za programami takimi jak np. Nicklodeon i ogląda wersję niemieckojęzyczną, z tego prostego powodu, że taki właśnie niemiecki Nick jest free, a za polski trzeba bulić. Chwilowo trwa jednak mała promocja i od 25 maja do 15 czerwca Nick w wersji polskiej jest niekodowany. Oczywiście skorzystałem z okazji, żeby sprawdzić, jak to z tym polskim dubbingiem jest. Jest OKROPNIE. Co za idioci to k**** robią?? No nie rozumiem czemu np. w bajkach młode postacie mają głosy jakichś starych mend którzy jak debile mówią "zmienionym" głosem?? I to wszystko tak strasznie, no do bólu sztucznie, że szczena opada. Jeśli np. weznę porównam jakość dubbingu w serialu "Drake&Josh" - po polsku to żenada, no nie wiem śmiać się czy płakać czy co. Może by ci aktorzy wzięli najpierw posłuchali oryginału?? Najbardziej dołuje mnie, kiedy zobaczę ten serial niemieckim Nicku. Głosy są wspaniale dobrane, ogląda się wyśmienicie i mimo, że już dawno wyrosłem z tego typu produkcji, to serial ten potrafi mnie przyciągnąć choćby ze względu na genialny głos Josha - ten gościu co go podkłada robi to z taką pasją i normalnie takim wyczuciem.. po trzeba to zobaczyć i usłyszeć! Nie piszę, żeby się żalić czy coś, ale wierzę, że może kiedyś, kiedyś polski dubbing też taki będzie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Maj 31, 2009 12:19 pm    Temat postu:

Pamietam, że jako dzieciak też ogladałem niemiecką telewizję głównie dla dubbingu. Na samym początku dziwiłem się, że nie mają czegoś takiego jak lektor. Bardzo szybko zrozumiałem porównując bajki z polskim lektorem i niemieckim dubbingiem dlaczego. W latach 90-tych kiedy nie było jeszcze CN i Fox Kids dubbing w animacjach stosowała tylko TVP C+ i RTL7(ale tylko na samym początku, później przerzucili sie na lektora). Polsat od kiedy tylko pamietam stosował lektora do wszystkiego co się tylko dało(i tak jest do dzisiaj, choć z małymi zmianami). Z tego co widzę to w latach 1998-2001 nie miałeś dostepu do kanału Wizja Jeden, jak dotąd jedynego który potrafił robić perfekcyjny dubbing do wszystkich tego typu pozycji. Dubbingowali pozycje z każdej pułki. Wszystkie animacje, część seriali komediowych i programy rozrywkowe 18+. W swoich dubbingach podobnie jak to robią niemcy dawali polską czołówkę, polskie napisy na tabliczkach, szyldach, kartkach itp. Głosy były dopasowane perfekcyjnie. Ich wersje dubbingowe do Pcina Dolnego czy Niegrzecznych Panów uważam za lepsze od oryginału. Niestety jak to bywa w naszym kraju jacyś kretyni wpadli na "genialny" pomysł, aby zastąpić Wizję Jeden 3 innymi marnymi kanałami(EX, Tele5 i jakims innym który już nie istnieje). Obecnie jak już to było wspomniane dubbinguje się tylko pozycje dla dzieci i to z różnym skutkiem. Ostatnia próbą podjęcia zmiany było zdubbingowanie przez Dreamworks(a nie przez Imperial) około 10 normalnych filmów "Żony ze Stepford", "Zapłata", "Wygraj randkę", "Old school: Niezaliczona" "Krąg" itp. Niestety DW wycofał się z Polski a wszystkie ich pozycje przejął Imperial słynący z tego, że nie lubi sie wysilać i wydawać pieniędzy. Na dzień dobry w nowych edycjach w/w filmów zrezygnowali z dubbingu na koszt lektora bez możliwości wyboru.

Nie mam kanału Nick, więc nie moge stwierdzić na jakim poziomie są wszystkie dubbingi, ale miałem okazję zobaczyć jeden odcinek serialu Drake i Josh i nie jest tak źle jak mówisz. Dubbing(przynajmniej w tym odcinku co widziałem) jest dobry. Na tragicznym poziomie stoją za to dubbingi kanału Jetix. "Rakieta" i film z gadającymi bobasami niańczonymi przez dziwaczną babcię(nie pamietam tytułu) plasują na miano najgorszego dubbingu zrobionego w ostatnim czasie zostawiając w dalekim tyle dubbing do "Złap mnie jesli potrafisz". Kłapy w ich dubbingach dobierają chyba osoby niewidome, albo z zaawansowaną zaćmą(gościu otwiera usta zaczyna coś mówić a dopiero po 1-2 sekundach pojawia się polski głos). To samo z doborem głosów. Reżyser który to zatwierdził ma chyba poważne ubytki słuchu. Nie idzie wytrzymać nawet kilku minut. Całe szczęście Jetix już niedługo przestanie istnieć(przemieni się w Disney xD). Mam nadzieję, że kiedyś ta sytuacja się zmieni i pojawi się chociaż jedna stacja stosująca dobry dubbing do normalnych filmów i seriali(chciałbym kiedyś zobaczyć "Jim wie lepiej" w polskiej wersji dubbingowej).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Maj 31, 2009 12:31 pm    Temat postu:

Nick co prawda niezbyt mnie interesuje, chociaż interesował na początku, a to za sprawą swojej największej gwiazdy, tj. niejakiego SpongeBoba Kanciastoportego. Uwielbiam ten serial, ze względu na bohaterów i sporą dawkę dość absurdalnego humoru, toteż obejrzałem pierwsze parę odcinków wyświetlonych na Nicku, aby później grzecznie podziękować. Technicznie dubbing może nie jest najgorszy, ale głosy kompletnie nie pasują do postaci, w dodatku polscy aktorzy nie potrafią dorównać aktorom amerykańskim, przez co dubbing jest mocno „rzemieślniczy”, a kreskówka traci sporo uroku. Tutaj za to można pochwalić Niemców, bo choć ze „SpongeBoba Schwammkopfa” nic nie rozumiałem, to głosy mieli dobrane bardzo dobrze i można było to postawić koło wersji oryginalnej, w przeciwieństwie do tego, co zrobili Polacy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rola




Dołączył: 19 Lip 2010
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Śro Lip 21, 2010 2:04 am    Temat postu:

Przyznaję, że zmusiłem się kiedyś do obejrzenia przynajmniej części Gwiezdnych Wojen po niemiecku właśnie. Trzeba przyznać, że ich wersja Imperatora brzmiała groźnie...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin